Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. | UN | وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك. |
Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. | UN | وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك. |
Con esas decisiones se preparó el terreno para la movilización internacional que culminó con la celebración de las grandes conferencias internacionales del decenio de 1990. | UN | فقد مهّدت للتعبئة الدولية التي أفضت إلى عقد مؤتمرات دولية كبرى في التسعينات من القرن العشرين. |
China no participó en el proceso de negociaciones que culminó con el Convenio. | UN | فالصين لم تشارك في عملية التفاوض التي أفضت إلى الاتفاقية. |
Uno de los delegados en la Conferencia de San Francisco, que culminó con la creación de las Naciones Unidas, estuvo muy acertado al decir: | UN | وعبّرت عن ذلك بشكل جيد إحدى المندوبات إلى مؤتمر سان فرانسيسكو الذي أدى إلى إنشاء الأمم المتحدة، حيث قالت: |
En relación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, la Unión siguió de cerca el proceso sobre las actividades de protección que culminó en diciembre de 2001 con el 50° aniversario de la Convención sobre los Refugiados, oportunidad en la que los gobiernos reafirmaron su apoyo por ese instrumento. | UN | وتابع الاتحاد العالمي للمنظمات النسائية الكاثوليكية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عملية الحماية التي أنجزت في كانون الأول/ديسمبر 2001 في العيد الخمسين لاتفاقية المفوضية للاجئين عندما أكدت الحكومات دعمها لها. |
Lanzó la Campaña de los Pases que culminó en la matanza de Sharpeville. | UN | وقام بحملة تصاريح المرور التي انتهت في مذبحة شاربفيل. |
A continuación se examinan los principales hitos en la secuencia de actividades que culminó en la preparación del presente informe: | UN | وفيما يلي الخطوط العريضة لمراحل الأنشطة المتتابعة التي بلغت ذروتها في هذا التقرير. |
Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. | UN | وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك. |
También quiero expresar mi profundo reconocimiento al Secretario General por su participación personal en el proceso que culminó con la admisión de este nuevo Miembro. | UN | ولا بد لي أن أعرب عن التقدير الحار للأمين العام على مساهمته الشخصية في العملية التي أدت إلى هذه العضوية الجديدة. |
Asimismo se negoció un código de conducta para la transferencia de tecnología, que no llegó a aprobarse, aunque el proceso que culminó en la elaboración de un texto bastante completo constituyó un precioso aprendizaje para los países en desarrollo. | UN | وجرى التفاوض على مدونة لقواعد السلوك في نقل التكنولوجيا، ولكن لم تتم الموافقة عليها قط، ومع ذلك، فقد اكتسبت البلدان النامية خبرة مفيدة من عملية التفاوض التي أدت إلى وضع نص كامل للمدونة. |
Desde 1979 abanderó el proceso que culminó con la promulgación de las Australia Acts de 1986, que pusieron fin a los vínculos entre los sistemas jurídicos de Australia y el Reino Unido. | UN | ولقد كان منذ عام 1979 شخصية رائدة في العملية التي أدت إلى سن القوانين الأسترالية لعام 1986 التي قطعت الروابط النهائية بين النظامين القانونيين لأستراليا والمملكة المتحدة. |
Adopción de un papel activo en el proceso que culminó con el Plan de Acción de las Naciones Unidas sobre la Seguridad de los Periodistas y la Cuestión de la Impunidad. | UN | :: أداء دور نشط للغاية في العملية التي أفضت إلى وضع خطة عمل الأمم المتحدة بشأن سلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب. |
Como asesor jurídico de la Misión Permanente de Italia ante las Naciones Unidas de 1992 a 2001, participó activamente en todo el proceso de negociación que culminó en la adopción del Estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | وبوصفه المستشار القانوني للبعثة الدائمة لإيطاليا لدى الأمم المتحدة، من 1992 إلى 2001، شارك بنشاط في كامل عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد النظام الأساسي للمحكمة. |
Además, como asesor jurídico de la Misión Permanente de Italia ante las Naciones Unidas de 1992 a 2001, estuvo presente en todo el proceso de negociación que culminó con la adopción del Estatuto de Roma. | UN | وفضلا عن ذلك، وبوصفه مستشارا قانونيا للبعثة الدائمة لإيطاليا لدى الأمم المتحدة، شارك بنشاط في كامل عملية المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد نظام روما الأساسي. |
En el marco del Programa de prevención de la violencia armada se prestó apoyo a la labor que culminó en los Compromisos de Oslo sobre la violencia armada y se envió a Jamaica una misión de evaluación de las necesidades. | UN | وفي إطار برنامج منع العنف المسلح، قُدِّمَ الدعمُ للعمل الذي أدى إلى إقرار التزامات أوسلو بشأن العنف المسلح وأُوفِدَت بعثةٌ لتقييم الاحتياجات إلى جامايكا. |
Consciente de la labor realizada por la Comisión de Estudio del Estatuto Político Futuro, que culminó en 2006, y de la publicación de su informe y recomendaciones, en enero de 2007, y el anuncio formulado por el Gobernador a comienzos de 2009 de que el informe y las recomendaciones de la Comisión serían sometidos a consideración de una convención constitucional en el curso de 2009, | UN | وإذ هي على علم بأعمال اللجنة المعنية بدراسة المركز السياسي في المستقبل التي أنجزت في عام 2006 وبإصدار تقريرها مشفوعا بتوصيات في كانون الثاني/يناير 2007 وبإعلان الحاكم في مطلع عام 2009 أنه سيجري عرض تقرير اللجنة وتوصياتها على مؤتمر دستوري خلال عام 2009، |
El mundo fue testigo de una ola de crueldad sin precedentes que culminó en una operación de depuración étnica contra los turcochipriotas. | UN | وقد شهد العالم موجة من القسوة غير المسبوقة التي انتهت إلى عملية تطهير عرقي ضد القبارصة اﻷتراك. |
Esta cooperación técnica desarrollada a lo largo de los años ha contribuido al fortalecimiento de esas relaciones, lo que culminó con la decisión de Argelia de someter voluntariamente al régimen de salvaguardias del Organismo sus dos reactores de investigación y de producción de radioisótopos. | UN | وقد ساعد هذا التعاون التقني، الذي تطور عبر السنين في توطيد هذه العلاقات التي بلغت ذروتها بقرار الجزائر بأن تخضع طوعا لنظام ضمانات الوكالة مفاعلي البحث وإنتاج النظائر المشعة اللذين تملكهما. |
Por consiguiente, cualquier solicitud debería permitir a la Corte llegar a sus conclusiones teniendo presente el contexto completo del proceso que culminó con la declaración de independencia de Kosovo. | UN | ولذلك، ينبغي لأي طلب أن يمكّن المحكمة من التوصل إلى نتائجها في ضوء السياق برمّته الذي أفضى إلى إعلان استقلال كوسوفو. |
En este contexto, es gratificante subrayar el resultado positivo del proceso de paz de Somalia, que culminó la semana pasada con la toma de posesión de las máximas autoridades del país. | UN | وفي هذا السياق، يسعدنا أن ننوه بالنتيجة الإيجابية لعملية السلام في الصومال التي تتوجت بتسلم أعلى السلطات مقاليد الأمور في البلد في الأسبوع الماضي. |
El Sr. Vergne Saboia declara que esas familias han participado en el proceso que culminó con la aprobación de la ley pertinente. | UN | وقال السيد فرنيه سابويا إن اﻷسر قد اشتركت في العملية التي أسفرت عن اعتماد القانون ذي الصلة. |
Uganda se sintió completamente identificada con el proceso que culminó en la aprobación del Estatuto de la Corte. | UN | وأوغندا تؤيد بثبات كامل العملية التي توجت باعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Participó activamente en las negociaciones de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que culminó con la aprobación de la Convención en 1982. | UN | وشارك مشاركة نشطة في المفاوضات التي دارت في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار والتي أدت الى اعتماد اتفاقية عام ١٩٨٢. |
La División para el Adelanto de la Mujer contribuyó mediante la preparación de una serie de informes y la prestación de servicios de apoyo al proceso de negociaciones, que culminó en la aprobación por la Asamblea de dos resoluciones relativas a la Conferencia y su seguimiento. | UN | وقد أسهمت شعبة النهوض بالمرأة في هذا المجال بإعداد سلسلة من التقارير ودعم عملية التفاوض مما أفضى إلى اعتماد الجمعية العامة قرارين بشأن المؤتمر ومتابعته. |
Además, realizó una importante labor de cabildeo que culminó con la aprobación de la Ley de la industria azucarera en 2001. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد قامت بدور بارز ومؤثر بلغ ذروته بإصدار قانون صناعة السكر في عام 2001. |
En Burundi, vemos con beneplácito el resultado positivo del proceso de paz que culminó con la celebración de elecciones legislativa y presidencial. | UN | وفي بوروندي، نرحب بالنتائج الايجابية لعملية السلام التي تكللت بانتخابات تشريعية ورئاسية. |
Es posible también que Matsakis esté tratando de hacer olvidar sus propios problemas, desviando la atención de los cargos que se le imputan de extorsión y tráfico ilícito de objetos históricos, proceso que culminó recientemente con el levantamiento de su inmunidad diplomática por el Parlamento Europeo. | UN | وقد يكون ماتساكيس أيضا يحاول التخلص من مشاكله الخاصة بتحويل الانتباه عن التهم التي يواجهها وهي الابتزاز والاتجار غير المشروع بالآثار، وهو ما أفضى مؤخرا إلى قيام البرلمان الأوروبي برفع حصانته الدبلوماسية. |