Cuando finalice 2004, a más tardar, se habrán armonizado los ciclos del 90% de los países en que se ejecutan programas que cumplan los requisitos. | UN | وبحلول عام 2004، ستكون نسبة 90 في المائة من بلدان البرامج المؤهلة للمواءمة قد واءمت دورات برمجتها. |
En general enmienda el artículo 1 de la Ley de 1981 a fin de equiparar a los territorios que cumplan los requisitos con el Reino Unido. | UN | وهي تعدل بصفة عامة المادة 1 من قانون عام 1981 بما يساوي بين الأقاليم المؤهلة والمملكة المتحدة. |
:: Seguro médico después de la separación del servicio, que proporciona una cobertura mundial de los gastos médicos necesarios de antiguos funcionarios y las personas a su cargo que cumplan los requisitos precisos. | UN | :: التأمين الصحي في فترة ما بعد الخدمة، ويوفر تغطية عالمية للنفقات الطبية الضرورية للموظفين السابقين المستحقين ومعاليهم. |
27. La secretaría llevará una lista pública de las Partes que cumplan los requisitos de admisibilidad y que hayan sido suspendidas de conformidad con las disposiciones pertinentes de la decisión 24/CP.7. | UN | 27- تحتفظ الأمانة بقائمة علنية يسهل الاطلاع عليها للأطراف التي تفي باشتراطات الأهلية والتي تم تعليقها وفقا للأحكام ذات الصلة الواردة في المقرر 24/م أ-7. |
En la ley se reafirma el derecho de todos los ciudadanos afganos a la reunión sin armas y a formar partidos políticos que cumplan los requisitos de un número mínimo de afiliados y respeten los principios de no violencia e independencia de las facciones militares. | UN | ويعيد القانون التأكيد على حق جميع المواطنين الأفغان في التجمع غير المسلح وفي تشكيل أحزاب سياسية تستوفي الشروط الدنيا للعضوية وتحترم مبادئ اللاعنف والاستقلال عن الفصائل المسلحة. |
Cada organismo informa a las personas de que tienen derecho a presentar su queja directamente ante el otro organismo y/o ayudan a los denunciantes a presentar sus quejas de forma que cumplan los requisitos de ambos organismos. | UN | وتقوم كل وكالة بإعلام الأفراد بحقهم في رفع الاتهامات إلى الوكالة الأخرى بصفة مباشرة و/أو مساعدة المشتكين على صياغة الاتهامات بطريقة تستجيب لمتطلبات كلتا الوكالتين. |
En tal sentido, la Unión expresa su respaldo a un proceso en el que todos los partidos y candidatos que cumplan los requisitos establecidos por la ley puedan participar plenamente en las elecciones. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي الاتحاد الأوروبي بعملية تمكن جميع الأحزاب والمرشحين الذين يستوفون الشروط التي ينص عليها القانون من المشاركة في الانتخابات مشاركة تامة. |
La Comisión Consultiva subraya una vez más que, al contratar nuevos funcionarios, se debe hacer hincapié en la selección de candidatos que cumplan los requisitos de conocimientos de idiomas (A/62/781, párr. 35). | UN | وتشدد اللجنة مرة ثانية على أنه ينبغي التركيز، أثناء تعيين الموظفين الجدد، على جملة أمور من بينها توظيف المرشّحين الذين تتوفر فيهم الشروط اللغوية الخاصة بالبعثة (الفقرة 35 من الوثيقة A/62/781). |
Por ejemplo, si se ha negociado oficiosamente un plan y otros documentos oficiosos que cumplan los requisitos oficiales del régimen de la insolvencia, y si existe una mayoría importante en su favor, el tribunal debería poder ordenar una reunión o audiencia inmediata, según procediera, lo que ahorraría tiempo y gastos; | UN | مثلا، إذا تم التفاوض بصورة غير رسمية على خطة غير رسمية ومستندات أخرى تلبي المتطلبات الرسمية لقانون الإعسار، وكانت هناك أغلبية كبيرة مؤيدة لها، أصبح من الممكن أن تأمر المحكمة بأن يعقد فورا اجتماع أو جلسة استماعية، حسب الاقتضاء، توفيرا للوقت والنفقات؛ |
1. Los trabajadores migratorios y sus familiares gozarán en el Estado de empleo, con respecto a la seguridad social, del mismo trato que los nacionales en la medida en que cumplan los requisitos previstos en la legislación aplicable de ese Estado o en los tratados bilaterales y multilaterales aplicables. | UN | 1- فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم في دولة العمل بنفس المعاملة التي يعامل بها رعايا تلك الدولة بقدر استيفائهم للشروط التي ينص عليها التشريع المنطبق في تلك الدولة والمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المنطبقة فيها. |
También alientan a los Estados Miembros que cumplan los requisitos a que consideren la posibilidad de acogerse a planes de pago plurianuales para saldar las cuotas adeudadas. | UN | وهي تشجع أيضا الدول الأعضاء المؤهلة على النظر في خطط التسديد المتعددة السنوات من أجل تسوية متأخراتها من الميزانية. |
Parte del supuesto de que se financiaría la participación de dos representantes de 100 países que cumplan los requisitos para recibir financiación y de un número más reducido de organizaciones no gubernamentales. | UN | وتتضمن الميزانية تمويل مشاركين اثنين من مائة بلد من البلدان المؤهلة إضافة إلى عدد صغير من المنظمات غير الحكومية. |
Los refugiados que cumplan los requisitos para obtener la residencia permanente recibirán asistencia en el proceso de integración consistente en gestiones para encontrarles empleo. | UN | وسيتم بواسطة اﻷنشطة المضطلع بها للتوظيف توفير المساعدة، في عملية الادماج للاجئين الذين تتوفر لديهم الشروط المؤهلة لﻹقامة الدائمة. |
El Club de París ha llegado ahora a un acuerdo para mejorar las condiciones de Nápoles y reducir en un 80%, incluso, la deuda de los países que cumplan los requisitos que se les exigen en la propuesta relativa a los PPME para poder recibir nuevas facilidades de pago de su deuda. | UN | وقد وافق نادي باريس اﻵن على تجاوز شروط نابولي ليقدم للبلدان المؤهلة للحصول على مزيد من إجراءات تخفيض الديون تخفيضا تصل نسبته إلى ٨٠ في المائة في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Los 22 países recibirán aproximadamente 34.000 millones de dólares en concepto de alivio de la deuda cuando sus programas hayan finalizado, lo que representa los dos tercios de los fondos internacionales que requiere la iniciativa cuando se aplique a todos los países que cumplan los requisitos. | UN | وسيتلقى الاثنى والعشرون بلدا حوالي 34 بليون دولار في صورة تخفيف عبء الديون عند إتمام برامج هذه البلدان، وهو ما يمثل ثلثي النفقات الدولية المطلوبة للمبادرة عند تطبيقها على جميع البلدان المؤهلة. |
Las restantes recomendaciones se refieren a la manera de acelerar el proceso de suministrar socorro inmediato a los países de la iniciativa en favor de los PPME que cumplan los requisitos. | UN | وتتناول توصياته الأخرى مسألة طريقة التعجيل في عملية التخفيف الفوري لعبء الديون للبلدان المؤهلة للاستفادة من المبادرة من أجل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
En segundo lugar, en lo que respecta a la asistencia social y las políticas de seguros sociales, los candidatos con discapacidad que cumplan los requisitos están cubiertos por las prestaciones mínimas de sustento urbanas y rurales. | UN | وثانيا، ومن ناحية المعونة الاجتماعية وسياسات التأمين الاجتماعي، يجري إشمال الأشخاص ذوي الإعاقة المستحقين لعلاوة ضمان الحد الأدنى للمعيشة في الحضر والريف بهذه الخطط. |
27. La secretaría llevará una lista pública de las Partes que cumplan los requisitos de admisibilidad y que hayan sido suspendidas de conformidad con las disposiciones pertinentes de la decisión 24/CP.7. | UN | 27- تحتفظ الأمانة بقائمة علنية يسهل الاطلاع عليها للأطراف التي تفي باشتراطات الأهلية والتي تم تعليقها وفقا للأحكام ذات الصلة الواردة في المقرر 24/م أ-7. |
Los candidatos que cumplan los requisitos para la aceptación de su candidatura serán invitados, a discreción del Ministerio de Justicia, a presentarse ante un comité de examinadores. | UN | :: سيُدْعى المرشحون الذين يستوفون شروط القبول للترشيح، حسبما تستنسبه وزارة العدل، للمثول أمام لجان الممتحنين. |
Por lo tanto, el gobierno ha decidido conceder incentives económicos a los candidatos de las listas electorales que cumplan los requisitos sobre paridad y rechazar las listas electorales deficientes. | UN | ولذلك قررت الحكومة أن تمنح حوافز اقتصادية للمرشحين في قوائم الانتخاب التي تمتثل لشروط التعادل وأن ترفض القو ائم التي لاتمتثل لهذه الشروط. |
- Establecer y mantener normas de seguridad en las operaciones del ACNUR que cumplan los requisitos básicos aceptados en todo el sistema de las Naciones Unidas y conocidos como normas operativas básicas en materia de seguridad. | UN | :: وضع المعايير الأمنية التي تفي بالمتطلبات الأساسية المعترف بها في كامل منظومة الأمم المتحدة والمشار إليها بالمعايير الدنيا لأمن العمليات، والتشبث بها في عمليات المفوضية. |
Los votantes que cumplan los requisitos exigidos deberán tener libertad para elegir a la persona que deseen. | UN | ويجب أن يتمتع المؤهلون للانتخاب بحرية الإدلاء بصوتهم لمن يختارون. |
El depositario notificará las propuestas que cumplan los requisitos indicados en el párrafo 1 a todos los Estados Partes y recabará sus opiniones sobre si debe aprobarse la modificación propuesta. | UN | ويُخطر الوديع جميع الدول اﻷطراف بالاقتراحات التي تفي بمقتضيات الفقرة ١ ويلتمس آراء هذه الدول بشأن ما إذا كان ينبغي اعتماد التعديلات المقترحة. |
Las licencias pueden ofrecerse públicamente a partes interesadas que cumplan los requisitos de calificación enunciados por la ley o fijados por la autoridad que concede las licencias. | UN | ويمكن أن تعرض الرخص علنا على الأطراف المهتمة التي تفي بشروط المؤهلات التي يحددها القانون أو تضعها سلطة الترخيص. |