Ello sólo puede conducir a aumentar la confianza, lo que debe ser la base de toda negociación. | UN | ولا يمكن أن يؤدي هذا إلا إلى بناء المزيد من الثقة التي يجب أن تكون الأساس لأي مفاوضات. |
Debemos participar constructivamente en este proceso, que debe ser transparente e inclusivo. | UN | وسوف نشارك بشكل بناء في هذه العملية التي يجب أن تكون شفافة وشاملة. |
También impide la posibilidad de rehabilitación y reforma, que debe ser siempre el objeto que persigue la sanción. | UN | وهو أيضا يستبعد إمكانية إعادة التأهيل أو الإصلاح التي ينبغي أن تكون دائما هدف العقوبة. |
El otro elemento importante de la definición es la personalidad jurídica de la organización internacional, que debe ser distinta de la de sus Estados miembros. | UN | والعنصر الهام الآخر في التعريف هو الشخصية القانونية للمنظمة الدولية، التي ينبغي أن تكون متميزة عن شخصية دولها الأعضاء. |
Esas personas deben presentar, durante los primeros 10 años, una declaración escrita de un empleador local, que debe ser nacional de Aruba. | UN | اذ يجب عليهم الحصول على اقرار كتابي من صاحب العمل، الذي يجب أن يكون مواطنا أروبيا محليا، على مدى السنوات العشر اﻷولى. |
Para tal solución temporal y transitoria existe un impulso que debe ser un paso crucial hacia una solución más permanente. | UN | وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة. |
Pensé que era algo que debe ser especial. | Open Subtitles | اعتقدت انه كان شيئا التي يجب أن تكون خاصة. |
La India se mantiene fiel al principio de que no se puede permitir que las ganancias obtenidas mediante la agresión se consoliden en el arreglo definitivo al que se llegue, que debe ser manifiestamente equitativo, razonable y aceptable para las tres comunidades por igual. | UN | وستظل الهند متمسكة بالمبدأ القائل إن ما اكتسب بالعدوان لا يمكن السماح بهيمنته في نهاية المطاف على التسوية الختامية التي يجب أن تكون بائنة النزاهة ومعقولة ومقبولة للطوائف الثلاث على قدم المساواة. |
A este respecto, mi Gobierno desea fervientemente una reforma del Consejo de Seguridad, tanto en lo que se refiere a su modo de funcionamiento, que debe ser más democrático, como en cuanto a su composición, que debe reflejar mejor la diversidad característica de la gran familia de las Naciones Unidas. | UN | وفي هــذا الصــدد، ترغــب حكومتي رغبة شديدة في أن يتم إصلاح مجلس اﻷمن، ســواء من حيث طريقة عمله التي يجب أن تكون أكثر ديمقراطية، أو من حيث تشكيله الذي ينبغي أن يعكس بصورة أفضل التنوع الذي تتصف به اﻷسرة الكبيرة: اﻷمم المتحدة. |
Requiere también una separación eficaz de poderes entre las ramas legislativa y ejecutiva del Gobierno y el poder judicial, que debe ser independiente en su funcionamiento. | UN | كما أن هذا الحكم يتطلب وجود فصل فعال بين السلطتين التشريعية والتنفيذية، وكذلك السلطة القضائية التي يجب أن تكون مستقلة في أدائها لوظائفها. |
De hecho, ese es un requisito indispensable para el éxito de ese proceso, que debe ser gradual y por etapas. | UN | وهذا في الحقيقة مطلب أساسي لنجاح هذه العملية، التي ينبغي أن تكون تدريجية ومرحلية. |
En el auto correspondiente se debe fijar el plazo de detención, que debe ser lo más breve posible y que no podrá exceder de cuatro semanas. | UN | ويجب أن يحدد الأمر فترة الاحتجاز هذه، التي ينبغي أن تكون أقصر ما يمكن، وألا تتجاوز أربعة أسابيع. |
Mi país afirma que esas trayectorias deben fusionarse y que debemos alcanzar la una - la paz - como consecuencia del otro - el desarrollo -, un desarrollo que debe ser sostenible y sostenido. | UN | وبلدي يحتج بأن هذين المجريين ينبغي دمجهما وإننا ينبغي أن نحقق أحدهما، السلم، نتيجة لﻵخر، التنمية، التي ينبغي أن تكون مستدامة ودائمة. |
El artículo 4 distingue entre la producción del daño, que debe ser sensible, y sus efectos, que pueden ser menores. | UN | فالمادة ٤ تميز بين حدوث الضرر الذي يجب أن يكون ضررا ذا شأن وبين آثاره التي قد تكون طفيفة. |
En el artículo 4 se distingue entre la ocurrencia del daño, que debe ser sensible, de sus efectos, que pueden ser menores. | UN | وميزت المادة ٤ الضرر الحاصل، الذي يجب أن يكون جسيما، عن آثاره التي قد تكون ثانوية. |
Solamente teniendo una idea de los motivos profundos de ese fenómeno se puede buscar la solución necesaria que debe ser política y no militar. | UN | فبتفهم الأسباب الأصلية لهذه الظواهر يمكن إيجاد الحل الضروري، الذي يجب أن يكون سياسيا وليس عسكريا. |
Excluir algunos de ellos equivaldría a limitar de manera lamentable un diálogo que debe ser lo más rico posible. | UN | وإن استبعاد بعض العناصر يمكن مع الأسف أن يفرض قيودا على الحوار الذي ينبغي أن يكون غنيا بأكبر قدر ممكن. |
Sabes, sigo sin reirme con "The Big Bang Theory" y pensé que debe ser por la television, ¿sabes? | Open Subtitles | تعلمون، لا أنفك أن أضحك على نظرية الإنفجار الكبير وحسبت أنه لابد أن يكون التلفاز،أنت تعلم |
El problema es que debe ser la misma edición del mismo libro que él ha usado. | Open Subtitles | المشكلة أنه يجب أن يكون نفسه بالظبط . الطبعة من الكتاب نفسه بالضبط التي استخدمها |
o) La responsabilidad compartida entre las naciones del mundo de gestionar el desarrollo económico y social a nivel mundial y de hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, que debe ser ejercida multilateralmente; | UN | (س) اشتراك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم والتصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، وهي مسؤولية يتعين الاضطلاع بها على صعيد متعدد الأطراف؛ |
Dejo este planteamiento, que el Perú considera un gran desafío histórico para las Naciones Unidas en este siglo veintiuno, que debe ser un tiempo de acción y de realizaciones concretas para el bienestar de los pueblos y la defensa y preservación de la seguridad y la paz mundiales. | UN | وأطرح هذا الاقتراح، الذي تعتبر بيرو أنه يمثل تحديا هائلا وتاريخيا للأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين - القرن الذي لا بد أن يكون قرنا لاتخاذ إجراءات وتحقيق إنجازات ملموسة ترمي إلى ضمان رفاهية الشعوب وحماية السلام والأمن العالميين. |
Es preciso asimismo que se dedique una atención más esmerada a la información pública, que debe ser un elemento imprescindible de toda operación de man-tenimiento de la paz. | UN | ويلزم أيضا إيلاء المزيد من الاهتمام للاعلام، الذي ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزأ من كل بعثة من بعثات حفظ السلام. |
Cree que debe ser comandante en lugar de Washington. | Open Subtitles | أنت تعتقد بانك يجب أن تكون (القائد بدلًا من (واشنطن |
¿ Y si juzgamos mal, incluso cuando sabemos de hecho que debe ser lo correcto? | Open Subtitles | ماذا لو أن حكمنا خاطئ حتى عندما نعرف حقا بأنه يجب أن يكون صحيح؟ |
En opinión de muchos Estados Partes representados en la presente Conferencia de Examen, la experiencia y las prácticas de los dos últimos ciclos han demostrado que el sistema diseñado no ha cumplido plenamente los objetivos previstos y que debe ser modificado para reflejar las circunstancias actuales. | UN | 6 - وفي رأي العديد من الدول الأطراف الممثَّلة في مؤتمر الاستعراض الحالي، فإن التجربة والممارسات المكتسبة من جولتي الاستعراض الأحدث أظهرت أن النظام الذي وضع بهذه الطريقة لم يحقق الغرض المقصود منه تماما، وأنه في حاجة إلى تعديل من أجل مراعاة الظروف الراهنة. |
Reconoce que aún es demasiado temprano para percibir claramente la forma que asumirá el mundo posterior a la guerra fría, que debe ser el determinante final de la naturaleza de las necesarias reformas. | UN | وهي تعترف بأنه ما زال من المبكر جدا تصور الشكل الذي سيكون عليه عالم ما بعد الحرب الباردة، والذي يجب أن يكون المحدﱢد النهائي لطابع اﻹصلاحات الضرورية. |
Su delegación respalda la labor de los tribunales especiales para la ex Yugoslavia y para Rwanda y apoya resueltamente la pronta creación del Tribunal Penal Internacional, que debe ser un mecanismo permanente e imparcial. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها للعمل الذي تضطلع به المحكمتان الدوليتان بشأن يوغوسلافيا السابقة ورواندا وبإنشاء المحكمة الجنائية الدولية في وقت لاحق، والتي ينبغي أن تكون آلية دائمة وغير متحيزة. |
o) La responsabilidad compartida entre las naciones del mundo de gestionar el desarrollo económico y social en todo el mundo y de hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, que debe ser ejercida multilateralmente; | UN | (س) المسؤولية المشتركة بين دول العالم في إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، إضافة إلى الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، وهي المسؤولية التي ينبغي ممارستها على صعيد متعدد الأطراف؛ |