| El orador se siente decepcionado por el breve tratamiento en el proyecto de resolución de los aspectos humanos del derecho al desarrollo, que deberían estar en el centro del debate. | UN | وأعرب عن خيبة أمله إزاء معاملة الجوانب الإنسانية من الحق في التنمية معاملة سطحية في مشروع القرار وهي التي ينبغي أن تكون في صميم المناقشة. |
| Esas son algunas de las cuestiones que deberían estar en el centro de los debates preparatorios de la reunión de alto nivel del próximo año. | UN | تلك بعض المجالات التي ينبغي أن تكون في صلب المناقشة من أجل الاجتماع الرفيع المستوى الذي سيعقد في العام المقبل. |
| La influencia omnipresente de los partidos políticos en esferas que deberían estar libres de toda influencia, como el empleo y el acceso a la vivienda, es de lamentar y debe remediarse. | UN | ومما يبعث على الأسف استشراء نفوذ الأحزاب السياسية في المجالات التي ينبغي أن تكون خالية من أي نفوذ كهذا، كالعمالة والحصول على المسكن، ويجب تدارك هذا الوضع. |
| Las-las flores están como se supone que deberían estar. | Open Subtitles | - إن الزهور هي الطريقة التي ينبغي أن تكون عليه |
| A él y a Mary Margaret. Les he dicho que deberían estar juntos. | Open Subtitles | قلتُ لهما ينبغي أن يكونا معاً. |
| 124. El Decenio para la Educación sobre Derechos Humanos y la Campaña Mundial de Información Pública contribuirán a promover iniciativas destinadas a difundir conocimientos e información sobre los derechos humanos, que deberían estar a disposición de todos los pueblos del mundo. | UN | ٤٢١- وينبغي أن يعزز عقد اﻷمم المتحدة للتعليم في مجال حقوق الانسان الجهود التي ترمي الى نشر المعرفة والمعلومات عن حقوق الانسان، التي ينبغي أن تكون متاحة لجميع الشعوب في جميع أرجاء العالم. |
| 70. Por último, la reforma del Consejo de Seguridad debe ir a la par de una mayor transparencia en sus sesiones, que deberían estar abiertas a todos los Estados Miembros, y las negociaciones y consultas a puertas cerradas deberían limitarse a las cuestiones de procedimiento. | UN | ٧٠ - وأنهى كلمته قائلا إنه ينبغي أن يكون إصلاح مجلس اﻷمن مصحوبا بزيادة الشفافية في اجتماعاته التي ينبغي أن تكون مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء، مع الاحتفاظ بالجلسات والمشاورات المغلقة للمسائل اﻹجرائية. |
| Observa que, en relación con los contratos de trabajo, el Grupo de Trabajo intenta mantener un equilibrio entre los intereses del Estado empleador, que deberían estar facultados para invocar la inmunidad de jurisdicción en los casos en que el contrato de trabajo esté directamente relacionado con el ejercicio de su soberanía, y el Estado del foro, que debería tener jurisdicción en prácticamente todos los demás casos. | UN | ولاحظ أنه فيما يتعلق بعقود العمل، يسعى الفريق العامل إلى إقامة توازن بين مصالح الدولة ربة العمل والتي ينبغي أن تكون قادرة على التمسك بالحصانة من الولاية القضائية إذا كان عقد العمل متعلقا مباشرة بممارسة سيادتها، ودولة المحكمة التي ينبغي أن تكون مختصة بالنظر في كل حالة أخرى تقريبا. |
| Los órganos rectores de las distintas organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas han intentado definir los puestos que deberían estar sujetos a distribución geográfica equitativa. | UN | 46 - حاولت مجالس إدارة مختلف مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة تحديد الوظائف التي ينبغي أن تكون خاضعة للتوزيع الجغرافي العادل. |
| Un entorno en que los factores imprevistos y externos tienen una influencia tan significativa exige una flexibilidad mayor de los directivos, que deberían estar en condiciones de reaccionar rápidamente ante los cambios sin verse obstaculizados por entornos excesivamente regulados. | UN | وإن العمل في بيئة يكون فيها للعوامل الخارجية وغير المتوقعة مثل هذا التأثير الهام يتطلب توفر درجة أعلى من المرونة في الإدارة التي ينبغي أن تكون قادرة على الاستجابة للتغيرات بسرعة دون أن تواجه ما يعوقها في محيط عمل يخضع لشروط تنظيمية مفرطة. |
| Un entorno en que los factores imprevistos y externos tienen una influencia tan significativa exige una flexibilidad mayor de los directivos, que deberían estar en condiciones de reaccionar rápidamente ante los cambios sin verse obstaculizados por entornos excesivamente regulados. | UN | وإن العمل في بيئة يكون فيها للعوامل الخارجية وغير المتوقعة مثل هذا التأثير الهام يتطلب توفر درجة أعلى من المرونة في الإدارة التي ينبغي أن تكون قادرة على الاستجابة للتغيرات بسرعة دون أن تواجه ما يعوقها في محيط عمل يخضع لشروط تنظيمية مفرطة. |
| Con el asesoramiento del Departamento de Asuntos Jurídicos, el Departamento de Investigación produce y, cuando es necesario, revisa los formularios utilizados para informar sobre los casos (que deberían estar disponibles en francés y creole). | UN | وتصدر إدارة التحقيقات، بمشورة من إدارة الشؤون القانونية، النماذج المستخدمة في تقديم تقارير عن القضايا وتنقح تلك النماذج عند الضرورة )التي ينبغي أن تكون متاحة باللغتين الفرنسية والمحلية(. |
| La misión del Consejo sigue observando con preocupación que el Sr. Jean-Pierre Bemba, jefe del FLC, sigue renuente hasta ahora a retirar sus fuerzas, emplazadas 100 kilómetros más adelante de las posiciones en que deberían estar de conformidad con el plan de separación de fuerzas de Harare. | UN | 115- ولا تزال البعثة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود رغبة حتى الآن لدى السيد جان - بيير ميمبا، قائد حركة تحرير الكونغو في سحب قواته التي ترابط في مواقع متقدمة نحو 100 كيلومتر تقريبا عن المواقع التي ينبغي أن تكون فيها، عملا بخطة هراري لفك الاشتباك. |
| b) Emprenda un estudio completo con miras a recoger datos sobre el alcance y las formas de la trata de mujeres y niñas, que deberían estar desglosados por edad, región y país de origen; | UN | (ب) إجراء دراسة شاملة بهدف جمع البيانات عن مدى وأشكال الاتجار بالنساء والفتيات، التي ينبغي أن تكون مصنفة بحسب السن أو المنطقة أو البلد الأصلي؛ |
| b) La competencia técnica y la experiencia de los miembros de los órganos legislativos " ejecutivos " y/o de sus comités encargados de la supervisión, que deberían estar representados o acompañados, en la medida de lo posible, por personas que tengan experiencia en la gestión de asuntos administrativos y financieros, además del conocimiento técnico de la labor de las organizaciones interesadas; | UN | (ب) المعرفة والخبرة لدى أعضاء الهيئات " التنفيذية " التشريعية و/أو اللجان التي تضطلع بالمراقبة، التي ينبغي أن تكون ممثلة أو مصحوبة قدر الإمكان بأفراد لديهم خبرة في الإدارة وفي الشؤون الإدارية والمالية بالإضافة إلى المعرفة التقنية بعمل المنظمات المعنية؛ |
| b) La competencia técnica y la experiencia de los miembros de los órganos legislativos " ejecutivos " y/o de sus comités encargados de la supervisión, que deberían estar representados o acompañados, en la medida de lo posible, por personas que tengan experiencia en la gestión de asuntos administrativos y financieros, además del conocimiento técnico de la labor de las organizaciones interesadas; | UN | (ب) المعرفة والخبرة لدى أعضاء الهيئات " التنفيذية " التشريعية و/أو اللجان التي تضطلع بالمراقبة، التي ينبغي أن تكون ممثلة أو مصحوبة قدر الإمكان بأفراد لديهم خبرة في الإدارة وفي الشؤون الإدارية والمالية بالإضافة إلى المعرفة التقنية بعمل المنظمات المعنية؛ |
| b) La competencia técnica y la experiencia de los miembros de los órganos legislativos " ejecutivos " y/o de sus comités encargados de la supervisión, que deberían estar representados o acompañados, en la medida de lo posible, por personas que tengan experiencia en la gestión de asuntos administrativos y financieros, además del conocimiento técnico de la labor de las organizaciones interesadas; | UN | (ب) المعرفة والخبرة لدى أعضاء الهيئات " التنفيذية " التشريعية و/أو اللجان التي تضطلع بالمراقبة، التي ينبغي أن تكون ممثلة أو مصحوبة قدر الامكان بأفراد لديهم خبرة في الادارة وفي الشؤون الادارية والمالية بالاضافة الى المعرفة التقنية بعمل المنظمات المعنية؛ |
| Durante el debate general en la 232a sesión del Comité Especial, celebrada el 10 de abril, algunas delegaciones expresaron la opinión de que el Comité Especial debería preparar directrices sobre, entre otras cosas, el procedimiento para presentar propuestas de nuevos temas, el plazo para la presentación de propuestas y el formato de dichas propuestas, que deberían estar orientadas hacia la acción. | UN | 196 - خلال المناقشة العامة في الجلسة 232 للجنة الخاصة المعقودة في 10 نيسان/أبريل، رأى بعض الوفود أنه يتعين على اللجنة الخاصة أن تضع مبادئ توجهية، في جملة أمور، بشأن الإجراءات التي يتعين اتباعها في تقديم الاقتراحات حول المواضيع الجديدة، والفترة الزمنية لتقديم الاقتراحات، وشكل هذه الاقتراحات التي ينبغي أن تكون ذات منحى عملي. |
| Todas las entidades de las Naciones Unidas que participan en asociaciones para el desarrollo sostenible e iniciativas de múltiples partes interesadas deberían celebrar consultas abiertas con el público y las empresas, tanto de dentro como de fuera de los grupos principales, para establecer políticas claras y transparentes en relación con la divulgación de información y con los conflictos de intereses que deberían estar disponibles en línea. | UN | 7 - سياسات الكشف العلني وتضارب المصالح - ينبغي لجميع كيانات الأمم المتحدة المشاركة في الشراكات من أجل التنمية المستدامة ومبادرات أصحاب المصلحة المتعددين إجراء مشاورات مفتوحة مع الجمهور والشركات التجارية من داخل أو خارج المجموعات الرئيسية بغية وضع إطار واضح وشفاف لسياسات الكشف العلني وتضارب المصالح التي ينبغي أن تكون متاحة على الإنترنت. |
| Dije que deberían estar juntos. | Open Subtitles | أخبرتُه أنّه ينبغي أن يكونا معاً. |
| Bueno, parecéis dos personas que deberían estar juntas. | Open Subtitles | شخصان ينبغي أن يكونا سوياً |