ويكيبيديا

    "que dejaron" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذين تركوا
        
    • الذين يتركون
        
    • الذين غادروا
        
    • التي تركوها
        
    • التي خلفتها
        
    • الذين يبقون
        
    • أثر فعال
        
    • مما خلف
        
    • أنهم تركوا
        
    • التي تركت
        
    • مما أسفر عن وقوع
        
    • تَركوا
        
    • الذين تركوهم
        
    • الذين توقفوا
        
    • التي وضعت
        
    Quiero reincorporar a esos niños que dejaron la escuela en los últimos años. Open Subtitles أريد اعادة قيد هؤلاء الأطفال الذين تركوا المدرسة خلال العامين الماضيين
    Se prestará especial atención a comprobar la información y los datos aportados por repatriados que dejaron sus hogares durante la guerra. UN وسوف يولى اهتمام خاص لفحص المعلومات والحقائق المستمدة من العائدين الذين تركوا ديارهم خلال الحرب.
    En opinión de esa delegación, los operadores que siguieron la práctica de reingresar en órbita a las naves espaciales estaban en desventaja económica si se comparaba con los que dejaron las naves espaciales inactivas en el cinturón orbital, poniendo en peligro a las naves espaciales activas. UN ورأى ذلك الوفد أن متعهدي التشغيل الذين اتبعوا ممارسة اخراج المركبات من مدارها كانوا في وضع اقتصادي غير مؤات مقارنة مع أولئك الذين يتركون المركبات الفضائية الخامدة في الحزام المداري، مهددين بذلك المركبات العاملة.
    El mapa de nuestro Commonwealth fue delineado por los movimientos de las personas que dejaron detrás sus hogares para ir en busca de nuevas oportunidades de educación y empleo. UN وخريطة الكومنولث تتقاطع فيها خطوط حركة الأشخاص الذين غادروا أوطانهم بحثا عن فرصا جديدة في التعليم وفي التوظيف.
    En primer lugar, la mayoría de los desplazados en Colombia no tienen ningún título de propiedad en relación con la tierra que dejaron atrás. UN أولاً، أن أغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا ليس لديهم استحقاق قانوني للأراضي التي تركوها وراءهم.
    Las heridas que dejaron 42 meses de guerra amarga y brutal no pueden cerrarse en dos o tres meses. UN فالجروح التي خلفتها حرب مريرة ووحشية دامت ٤٢ شهرا لا يمكن أن تلتئم في غضون شهرين أو ثلاثة أشهر.
    Subrayando que, conforme se declara en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, UN وإذ تؤكد، وفقا لما ورد في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، أن جمع شمل أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة هو أحد العوامل المهمة في الهجرة الدولية وأن التحويلات المالية من المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة إلى بلدانهم الأصلية تشكل في أحيان كثيرة أحد المصادر الكبيرة الأهمية للعملات الأجنبية ولها أثرها الفعال في تحسين رفاه ذويهم الذين يبقون في البلد الأصلي،
    Subrayando que, como se señala en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, UN وإذ تؤكد، وفقا لما ورد في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، أن جمع شمل أسر المهاجرين المقيمين إقامة شرعية عامل مهم في الهجرة الدولية وأن التحويلات المالية من المهاجرين المقيمين إقامة شرعية إلى بلدانهم الأصلية تشكل في أحيان كثيرة مصدرا للعملات الأجنبية هاما للغاية ولها أثر فعال في رفع مستوى حياة ذويهم الباقين في البلد الأصلي،
    El regreso de algunos congoleños que dejaron el país durante las guerras civiles es parte de esa tendencia positiva. UN وعودة عدد من الكونغوليين الذين تركوا البلد خلال الحروب الأهلية جزء من ذلك الاتجاه الإيجابي.
    Además, los trabajadores que dejaron el sector agrícola no fueron absorbidos por la industria. UN كذلك لم يستوعب قطاع الصناعة العمّال الذين تركوا قطاع الزراعة.
    De los funcionarios internacionales que dejaron la Misión en el plazo de un año, 204 se transfirieron a otras misiones. UN ومن بين الموظفين الدوليين الذين تركوا العمل في البعثة بعد عام واحد، انتقل 204 منهم إلى بعثات أخرى.
    A los funcionarios que abandonaron su puesto se les considera de permiso sin salario, y los estudiantes que dejaron su plaza en la universidad podrán recuperarla. UN كما تقرر اعتبار فترة النزوح والهجرة للموظفين الذين تركوا وظائفهم اجازة بدون راتب وإعادة جميع الطلاب الذين تركوا الدراسة بالجامعات إلى أماكنهم.
    a) Indicar el número total de empleados que dejaron el empleo durante el período del informe; UN (أ) تحديد العدد الإجمالي للموظفين الذين يتركون العمل خلال فترة الإبلاغ.
    Finalmente, quisiera decir adiós a los cinco inspectores que dejaron la Dependencia y dar la bienvenida a los nuevos inspectores que se incorporaron a comienzos de 2013. UN وأخيرا، أود أن أحيي المفتشين الخمسة الذين غادروا الوحدة وأن أرحب بالمفتشين الجدد الذين التحقوا بها في بداية عام 2013.
    Los asistentes a las reuniones no saben cuándo volverán a la tarea que dejaron en su escritorio. TED حاضرو الإجتماع لا يعلمون متى سيرجعون إلى المهمة التي تركوها خلفهم في المكتب.
    Ha pasado mucho tiempo desde que dejaron de verse las cicatrices dejadas por los terribles desastres de la Segunda Guerra Mundial en diversas partes del mundo. UN لقد انقضى زمن طويل منذ أن كانت آثار الكوارث المروعة التي خلفتها الحرب العالمية الثانية بادية للعيان في بقاع مختلفة من العالم.
    Subrayando que, conforme se declara en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, UN وإذ تؤكد، وفقا لما ورد في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، أن جمع شمل أسر المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة عامل مهم في الهجرة الدولية وأن التحويلات المالية من المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة إلى بلدانهم الأصلية تشكل في أحيان كثيرة مصدرا هاما للغاية للعملات الأجنبية ولها أثرها الفعال في تحسين رفاه ذويهم الذين يبقون في البلد الأصلي،
    Subrayando que, como se señala en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, UN وإذ تؤكد، وفقا لما ورد في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، أن جمع شمل أسر المهاجرين المقيمين إقامة شرعية عامل مهم في الهجرة الدولية وأن التحويلات المالية من المهاجرين المقيمين إقامة شرعية إلى بلدانهم الأصلية تشكل في أحيان كثيرة مصدرا للعملات الأجنبية هاما للغاية ولها أثر فعال في رفع مستوى حياة ذويهم الباقين في البلد الأصلي،
    Durante décadas pasadas, América Central vivió reiterados conflictos y violencias, asolada por guerras civiles y confrontaciones que dejaron, sin dudas, su conocido resabio de injusticia social, fragilidad institucional y desmoronamiento económico. UN لقــد شهدت أمريكــا الوسطى، لعقود، صراعات وحــوادث عنف متكــررة، وابتليت بالحــرب اﻷهلية والمواجهة مما خلف آثارا معروفة من الظلم الاجتماعي والضعف المؤسسي والخلل الاقتصادي.
    Sí, bueno, creo que dejaron la cartera vacía para hacernos creer que fue un simple robo en vez de una disputa territorial. Open Subtitles أجل,أعتقد أنهم تركوا المحفظة الفارغة ليجعلونا نعتقد أنها كانت سرقة بسيطة فى مقابل نزاع أقليمي
    Egipto todavía asume la principal carga humana y material que supone la aplicación de este proyecto, pese a que fueron fuerzas extranjeras las que dejaron atrás estas minas en tierras egipcias. UN وما زالت مصر تتحمل القدر الأعظم من العبء المادي والبشري اللازم لتنفيذ هذه الخطة، بالرغم من أن قوات أجنبية هي التي تركت هذه المخلفات بالأراضي المصرية.
    Las tensiones llegaron a un punto crítico en mayo, cuando estallaron conflictos entre el Movimiento Futuro y Hezbollah en varias zonas del país que dejaron 80 muertos en seis días. UN وبلغت التوترات أشدها في أيار/مايو عندما اشتبك مؤيدون من حركة المستقبل وحزب الله في مختلف مناطق البلد، مما أسفر عن وقوع 80 قتيلاً في ستة أيام.
    Vamos piénsalo, creo que dejaron de hacer Barras Maratón en los 80. Open Subtitles أعتقد تَركوا يَجْعلوا تَدْعمُ الماراثوناتُ في ' ثمانينات.
    Además, las estructuras tradicionales evolucionan, aun en los países en desarrollo: muchos jóvenes están emigrando a las ciudades, haciendo con ello logísticamente imposible atender a los miembros de edad de la familia que dejaron atrás. UN وفضلا عن ذلك، فالهياكل اﻷسرية التقليدية تتطور، حتى في البلدان النامية: فكثير من الشباب يهاجر الى المدن، مما يجعل رعاية أفراد أسرهم المسنين الذين تركوهم وراءهم مستحيلة من الناحية السوقية.
    ¿Vas a dejar de presentarme a las celebridades que dejaron de llamarte? Open Subtitles الامتناع عن تقديمي إلى المشاهير الذين توقفوا عن معاودة اتصالاتك؟
    ¿Qué sabe de las cabezas que dejaron anoche, afuera de la estación de policía? ¿En serio? Open Subtitles ماذا تعلم عن الرؤوس التي وضعت أمام مركز الشريف الليلة الماضية؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد