Se han producido incidentes, lo que demuestra que todavía no se ha restablecido plenamente la paz en la zona. | UN | فقد وقعت حوادث، مما يدل على أنه ما زال يتعين إعادة احلال السلم التام في المنطقة. |
Nuestro país celebra este acontecimiento, que demuestra que no existen problemas insuperables cuando prevalecen la justicia, la razón y el sentido común. | UN | وإن جمهورية موريتانيا اﻹسلامية تحيي هذا الحدث، الذي يبين أنه ما من مشكلة تستعصى على الحل إذا ما سادت العدالة والحكمة والفكر السليم. |
Querría publicar el tratado, pero nadie aceptará los descubrimientos de un hombre negro, lo que demuestra que la libertad del norte no lo es en absoluto. | Open Subtitles | , أريد نشر المسالك المائية , لكن , لا أحد سيتقبل أستنتاجات رجل أسود الذي يدل على أن حرية الشمال ليست كاملة |
Denuncia el intento de asesinato de Malala Youssafzai, en el Pakistán, lo que demuestra que aún queda mucho por hacer para garantizar el respeto de los derechos de las niñas. | UN | ومن ناحية أخرى، فهي تستنكر محاولة اغتيال مالالا يوسف زاي، الباكستانية، وهي المحاولة التي تبين أنه ما زال متعيناً عمل الشيء الكثير لضمان احترام حقوق الطفلة. |
Si miras la palma de tu mano derecha, notarás una pequeña ampolla que demuestra que tu misma has estado llevando tu violonchelo. | Open Subtitles | إذا نظرتي إلى راحة يدكِ اليمنى، ستلاحظين نفطة صغيرة .. و التي تثبت أنّكِ كنت تحملين حقيبة التشيللو بمفردكِ. |
Resulta claro que las incontables campañas de calumnia, engaño o difamación del régimen sionista no pueden ocultar su tenebrosa historia, una historia que demuestra que ese régimen plantea la mayor de las amenazas a la paz y la seguridad en el Oriente Medio. | UN | ومن الواضح أنه ما من قدر من الافتراء والخداع وحملات التشويه من جانب النظام الصهيوني يمكن أن يخفي تاريخه المظلم، الذي يبرهن على أن ذلك النظام يمثل أكبر تهديد على السلم والأمن الإقليمي في الشرق الأوسط. |
La India ha ratificado la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, lo que demuestra su compromiso con la asistencia a las víctimas de las minas. | UN | وقد صدقت الهند على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، الأمر الذي يثبت تشبثها بمساعدة ضحايا الألغام. |
La oradora apoya el proyecto de conclusiones, que demuestra el verdadero espíritu de liderazgo. | UN | وقالت إنها تؤيد مشروع الاستنتاجات الذي يظهر الروح الحقيقية للملكية. |
En cuanto al cumplimiento, los miembros del Consejo observan con preocupación el reciente incidente ocurrido en Bagdad, que demuestra una falta de cooperación del Iraq para cumplir las resoluciones del Consejo. | UN | " وفي إطار الامتثال، يلاحظ أعضاء المجلس مع القلق الحادثة التي وقعت مؤخرا في بغداد، التي تبرهن على عدم توفر تعاون عراقي في الامتثال لقرارات المجلس. |
Nikitin y Padalki, lo que demuestra que incumplió su deber de objetividad e imparcialidad. | UN | وهذا يدل على عدم التزام المحكمة بواجبها المتمثل في توخي الموضوعية والحياد. |
Un hecho que demuestra el atractivo transectorial del Año Internacional es que la mayoría de solicitudes no provienen de la industria forestal. | UN | ومما يدل على وجود اهتمام شامل من القطاعات بالسنة الدولية هو أن معظم الطلبات لم تأت من الصناعة الحرجية. |
La reciente decisión de Francia de reanudar los ensayos nucleares concita protestas y condenas unánimes, lo que demuestra claramente cuán fuerte es la exigencia de la comunidad internacional de que se consiga el desarme nuclear. | UN | إن قرار فرنسا مؤخراً استئناف التجارب النووية هو موضع احتجاج وإدانة إجماعيين، اﻷمر الذي يبين بوضوح مدى شدة مطالبة المجتمع الدولي بنزع السلاح النووي. |
La comunidad internacional comprenderá perfectamente el significado y la importancia de nuestro voto, que demuestra con claridad y de manera inequívoca que nuestra actitud en el proceso de paz bilateral es firme e inquebrantable. | UN | وسيقدر المجتمع الدولي تماما معنى وأهمية تصويتنا الذي يبين بوضوح وبما لا يدع أي مجال للشك، أن موقفنا في محادثات السلام الثنائية ثابت ولن يتزعزع. |
Damos las gracias al Secretario General por su informe, que demuestra claramente que la construcción de nuevos asentamientos israelíes, la actividad general en materia de asentamientos y otras medidas restrictivas y represivas no han cesado. | UN | ونشكر اﻷمين العام على تقريره، الذي يبين بوضوح مواصلة إنشاء مستوطنات إسرائيلية جديدة واستمرار النشاط الاستيطاني العام واستمرار تدابير أخرى تقييدية وقمعيـــة. |
Alentados por el apoyo abrumador que ha merecido la Convención sobre los Derechos del Niño, lo que demuestra que existe una voluntad general de luchar por la promoción y la protección de los derechos del niño, | UN | إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل الذي يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز وحماية حقوق الطفل، |
Estuvo seguida de la visita de personalidades de alto rango, lo que demuestra el interés de la comunidad internacional por Burundi. | UN | وتلتها زيارة شخصيات رفيعة المستوى، الأمر الذي يدل على مدى اهتمام المجتمع الدولي ببوروندي. |
El Estado Parte remite igualmente a la transcripción de la vista, que demuestra que el Sr. Sordzi no hizo ninguna intervención incorrecta, y al texto de la decisión en el que se exponen claramente los motivos por los que no se consideró creíble al autor. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضا إلى نسخة جلسة الاستماع، التي تبين عدم وجود تدخلات غير ملائمة من جانب السيد سوردزي، وإلى نص القرار الذي وردت فيه بصورة جيدة أسباب عدم وجود أن صاحب البلاغ جدير بالثقة. |
Luego está la palabra R, que demuestra que las personas con discapacidad intelectual siguen siendo invisibles a demasiadas personas. | TED | ثم يوجد تلك الكلمات الجارحة والمهينة التي تثبت أن ذوي الإعاقات الذهنية لا زالوا غير مرئيين بالنسبة للعديد من الأشخاص. |
Su compromiso personal y financiero en los últimos años, que demuestra su motivación política, es auténtico y creíble. | UN | وانخراطه الشخصي والمالي أثناء السنوات الأخيرة، الذي يبرهن على دوافعه السياسية، هو انخراط حقيقي وذو مصداقية. |
La verdad es que me inquieta comunicarme con Ud. sobre esto, pero... él alega que tiene prueba que demuestra que la grabación de Chipre es falsa. | Open Subtitles | لقد كنت متردد في إتصالي بك إن معه الدليل الذي يثبت أن تسجيلات قبرص مزيفة |
Hay errores, pero pocos, lo que demuestra claramente que es posible supervisar la base de datos para reducir el riesgo de error. | UN | وقال إن اﻷخطاء، وإن كانت قد وقعت، فهي نادرة اﻷمر الذي يظهر بوضوح أن من الممكن رصد قاعدة البيانات للحد من خطر وقوع اﻷخطاء. |
En cuanto al cumplimiento, los miembros del Consejo observan con preocupación el reciente incidente ocurrido en Bagdad, que demuestra una falta de cooperación del Iraq para cumplir las resoluciones del Consejo. | UN | " وفي إطار الامتثال، يلاحظ أعضاء المجلس مع القلق الحادثة التي وقعت مؤخرا في بغداد، التي تبرهن على عدم توفر تعاون عراقي في الامتثال لقرارات المجلس. |
Lo que demuestra que el espíritu de Joseph estaba vivo y bien, | Open Subtitles | مما يثبت بأن روح جوزيف كانت حية و بحال جيدة |
Queme toda la evidencia que demuestra que tu eres tu, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | لقد احرقت كل البراهين التي تدل على انك انت, حسنا |
Existe el riesgo de que el considerable volumen de respuestas, que demuestra el éxito del sistema, dificulte el cribado y ralentice el examen de las candidaturas. | UN | ولاحظ أن الحجم الضخم من الردود، الذي يشهد على نجاح النظام، يوشك أن يجعل الفرز صعبا وأن يبطئ وتيرة فحص طلبات المرشحين. |
Por otra parte, esas observaciones se formulan de manera idéntica en una serie de otros asuntos, lo que demuestra que el Estado parte sigue sin querer tratar tales cuestiones de manera individual. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، الأمر الذي يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Lo que demuestra que rayó el cristal del hotel para ayudar al ladrón. | Open Subtitles | الذي يُثبت بانّك خَدشت الزجاج في الفندق لمساعدة السارق |
Hoy, los Miembros de la Organización suman 185 Estados, lo que demuestra claramente la perspicacia de los fundadores originales. | UN | وها هو عدد الدول اﻷعضاء يصل اليوم الى مائة وخمس وثمانين، مما يبرهن على بعد نظر المؤسسين اﻷولين. |