El sector privado también debe asumir su responsabilidad ante las comunidades de las que depende para realizar sus negocios. | UN | فيجب أن يتحمل القطاع الخاص مسؤوليته عن المجتمعات التي يعتمد عليها بالنسبة لأعماله التجارية. |
Generan una amplia gama de bienes y servicios de los que depende la economía del planeta. | UN | فهما يولدان مجموعة واسعة من السلع والخدمات التي يعتمد عليها الاقتصاد العالمي. |
Fijaron elevados objetivos y asumieron solemnes compromisos para fomentar el desarrollo económico y social sostenible y proteger el medio ambiente, del que depende ese desarrollo. | UN | وقد حدﱠدوا اﻷهداف النبيلة وقطعوا على أنفســهم إلتزامات رسمية لتعزيز التنمية اﻹقتصادية واﻹجتماعية المستدامة وحماية البيئة التي تعتمد عليها تلك التنمية. |
Insto a que abordemos estas cuestiones, de las que depende nuestra propia supervivencia, con renovada seriedad y un mayor sentido de la responsabilidad compartida. | UN | وإني أطالب بإلحاح بأن نتصدى بجدية متزايدة وبقدر أعظم من اﻹحساس بالمسؤولية المشتركة لهذه المسائل التي يتوقف عليها بقاؤنا نفسه. |
Las solicitudes de asilo son tramitadas por el DIN, que depende del Ministerio de Justicia. | UN | وإدارة الهجرة والتجنس الهولندية، التي تتبع وزارة العدل، هي التي تتولى دراسة طلبات اللجوء. |
Si integramos esta labor en las estrategias nacionales y mundiales, podemos optimizar los cambios, pero no podemos consolidar nuestros logros sin asegurar las condiciones de las que depende el desarrollo: la paz, la cooperación y las oportunidades mundiales. | UN | وبإدماج هذا العمل في الاستراتيجيات الوطنية والعالمية، يمكننا أن نزيد من التغير إلى أقصى حد، لكن لا يمكننا أن نعزز مكاسبنا بدون تهيئة الظروف التي تتوقف عليها التنمية: السلام والشراكة والفرص العالمية. |
El factor decisivo del que depende el éxito final de las actividades de remoción de minas es la financiación adecuada. | UN | وإن المجال الحاسم الذي يعتمد عليه نجاح أنشطة إزالة اﻷلغام في نهاية المطاف هو توفير اﻷموال الكافية. |
Se han reestructurado el Consejo Supremo sobre el Medio Ambiente, que depende del Presidente de la República Islámica del Irán, el Departamento del Medio Ambiente y el Organismo de los bosques y las praderas. | UN | فقد أعيد تشكيل المجلس اﻷعلى للبيئة الذي يتبع رئيس جمهورية إيران اﻹسلامية، وإدارة البيئة، وجهاز الغابات والمراعي. |
En el seminario quedó ampliamente reconocida la importancia de salvaguardar la utilización del espacio para el creciente número de actividades espaciales cotidianas con fines pacíficos de que depende el mundo. | UN | وشهدت حلقة العمل إقرارا واسعا بأهمية حماية استخدام الفضاء بطريقة آمنة للأنشطة السلمية اليومية التي يعتمد عليها العالم. |
Ha mejorado enormemente la situación en materia de conectividad, de que depende el sistema Atlas. | UN | وقد تحسنت تحسنا كبيرا حالة إمكانيات التوصيل التي يعتمد عليها نظام أطلس. |
En todas las regiones en desarrollo, el medio ambiente de que depende el sustento se está degradando. | UN | كما أن البيئة التي يعتمد عليها الناس في اكتساب أرزاقهم تعاني من التدهور في جميع المناطق النامية. |
Es una necesidad imperiosa fortalecer la protección ambiental en el siglo XXI a fin de proteger los sistemas naturales de los que depende la humanidad. | UN | ويشكل تعزيز الحماية البيئية في القرن الحادي والعشرين مسألة أساسية لحماية اﻷنظمة الطبيعية التي تعتمد عليها البشرية. |
No obstante, la industria del turismo es vulnerable al deterioro del frágil entorno del que depende. | UN | ومع ذلك، فإن صناعة السياحة سريعة التأثر بتدهور البيئة الهشة التي تعتمد عليها. |
El documento del presupuesto indica cómo prevé el Organismo financiar el presupuesto con las diversas fuentes de ingresos de que depende. | UN | وتشير وثيقة الميزانية إلى الكيفية التي تتوقع بها الوكالة أن تمول الميزانية من مختلف مصادر الإيرادات التي تعتمد عليها. |
Sin embargo, está sometida a un alto grado de incertidumbre, inherente a los factores económicos y políticos de los que depende. | UN | على أنه لا يزال رهنا إلى حد كبير بحالة عدم اليقين فيما يتعلق بالعوامل الاقتصادية والسياسية التي يتوقف عليها. |
La Dirección de Alfabetización, que depende del Ministerio encargado de la Promoción de la Mujer y de la Educación de los Adultos, tiene por misión: | UN | وإدارة محو الأمية، التي تتبع وزارة تعزيز مركز المرأة، تكفل تعليم الراشدات. |
Su respuesta positiva al respecto es particularmente importante para mantener el continuo compromiso de los países en desarrollo con la mundialización —de la que depende gran parte del libre comercio internacional— y su confianza en ella. | UN | واستجابــة هــذه المؤسسات وهذه البلدان الإيجابية تصبح ضرورية بشكل خاص للإبقاء على التزام البلدان النامية وثقتها بالعولمة التي تتوقف عليها أمور كثيرة في صدد حرية التجارة الدولية. |
La situación alimentaria suscita particular inquietud, ya que las existencias de alimentos de las que depende la población civil son bajas. | UN | وتثير الحالة الغذائية قلقا بالغا ﻷن مخزون اﻷغذية الذي يعتمد عليه سكان المدينة من المدنيين أوشك على النفاد. |
La División realiza su labor en el marco del Consejo de Seguridad Nacional que depende directamente de la Oficina del Primer Ministro. | UN | وتعمل شعبة مكافحة الإرهاب في إطار مجلس الأمن الوطني الذي يتبع مباشرة لمكتب رئيس الوزراء. |
Dada la gran proporción de la población de las Islas Salomón que depende de la producción de subsistencia, hay una disparidad entre los ingresos rurales y urbanos. | UN | وبوجود هذه النسبة الكبيرة من سكان جزر سليمان الذين يعتمدون على إنتاج الكفاف، يظهر تباين بين الدخل الريفي والدخل الحضري. |
La Inspección Sanitaria del Estado, que depende del Ministerio de Salud y Bienestar Social. | UN | ودائرة التفتيش الصحي الحكومية التي تقدم تقاريرها إلى وزير الصحة والرفاه الاجتماعي. |
El Jefe de Servicios Administrativos, que depende del Jefe de Apoyo a la Misión, supervisa las funciones de las Secciones de Recursos Humanos, Finanzas, Adquisiciones y Servicios Generales. | UN | ويتولى رئيس الخدمات الإدارية، الذي يقدم تقاريره إلى رئيس دعم البعثة، الإشراف على مهام أقسام الموارد البشرية والمالية والمشتريات وتقديم المشورة للموظفين والخدمات العامة. |
Encabeza cada División un Director que depende de uno de los dos Subsecretarios Generales. | UN | ويرأس كل شعبة مدير يكون مسؤولا أمام اﻷمينين العامين المساعدين. |
El Fondo General del Instituto, que depende de contribuciones voluntarias, sigue atravesando una situación difícil y continúa siendo motivo de preocupación. | UN | ولا يزال الصندوق العام للمعهد، الذي يعتمد على التبرعات ضعيفا، وسببا للقلق. |
La productividad del sector no estructurado de la agricultura, del que depende la mayoría de la población para su sustento, se ve limitada por los factores climáticos. | UN | كما أن العوامل المناخية تحد من إنتاجية القطاع الزراعي غير الرسمي الذي تعتمد عليه أغلبية السكان في كسب عيشها. |
19.9 La Comisión, que depende del Consejo Económico y Social, proporciona una orientación general a la labor de la secretaría. | UN | ١٩-٩ توفر اللجنة، التي ترفع تقاريرها الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، التوجيه عموما لعمل اﻷمانة. |
La Estrategia es coordinada en el plano administrativo por la Oficina de Inclusión Social, que depende del Departamento de Asuntos Sociales y de la Familia. | UN | ويجري تنسيق الاستراتيجية على الصعيد الإداري عن طريق مكتب الإدماج الاجتماعي، الذي يخضع لوزير الشؤون الاجتماعية والأسرية. |