ويكيبيديا

    "que dependen de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تعتمد على
        
    • الذين يعتمدون على
        
    • المعتمدة على
        
    • المستند إلى
        
    • والتي تعتمد على
        
    • المعتمدين على
        
    • التي تتوقف على
        
    • ويعتمدون على
        
    • أنها تعتمد على
        
    • التي يتوقف بقاؤها
        
    • اللائي يعتمدن على
        
    • القائمة على تكنولوجيا
        
    • المتوقفة على
        
    • تتوقف كلها على
        
    • الذين يعتمدون في معيشتهم على
        
    Es probable que sea cierto, por lo menos en parte porque los donantes imponen un sinfín de prioridades a los gobiernos que dependen de la ayuda extranjera. UN وهذا اﻷمر ممكن، على اﻷقل جزئيا، بسبب كثرة اﻷولويات التي يحددها المانحون للحكومات التي تعتمد على المساعدة الخارجية.
    Los controles internos que dependen de la separación de tareas podrían resultar ineficaces si existiera colusión. UN فالضوابط الداخلية التي تعتمد على الفصل بين الواجبات يمكن أيضا جعلها غير فعالة في حالة حصول تواطؤ بين عدة أفراد.
    Además, se ha señalado que las estadísticas oficiales siguen subestimando el aumento de la productividad de muchas industrias de servicios que dependen de la tecnología avanzada, en particular la tecnología de la información y las comunicaciones. UN يضاف إلى ذلك، أنه يقال إن الإحصاءات الرسمية تبرز نمو الإنتاجية بأقل من حقيقته دوما، في الكثير من صناعات الخدمات التي تعتمد على التكنولوجيا المتطورة، لا سيما تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Se trata de un problema crucial debido al gran número de personas que dependen de la ayuda alimentaria exterior. UN وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية.
    En el presente documento se señalan las medidas concretas que deberían adoptarse para ayudar a los países en desarrollo que dependen de la importación o la exportación de productos básicos. UN وتتناول هذه الورقة التدابير الملموسة المطلوبة لمساعدة البلدان النامية المعتمدة على تصدير أو استيراد السلع الأساسية.
    ¿Cuáles son los factores decisivos para el éxito de los sistemas de remuneración que dependen de la actuación profesional? UN ما هي عوامل النجاح الحاسمة الأهمية لنظام الأجر المستند إلى الأداء؟
    Impone varias penas que dependen de la edad de la víctima. UN ويتضمن مجموعة مختلفة من الأحكام القضائية التي تعتمد على سن الضحية.
    Además, se ha señalado que las estadísticas oficiales siguen subestimando el aumento de la productividad de muchas industrias de servicios que dependen de la tecnología avanzada, en particular la tecnología de la información y las comunicaciones. UN يضاف إلى ذلك، أنه يقال إن الإحصاءات الرسمية تبرز نمو الإنتاجية بأقل من حقيقته دوما، في الكثير من صناعات الخدمات التي تعتمد على التكنولوجيا المتطورة، لا سيما تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Los países africanos que dependen de la exportación de productos básicos deben ser apoyados de diversas maneras para, por ejemplo, fortalecer su competitividad y su productividad agropecuaria. UN والبلدان الأفريقية التي تعتمد على السلع الأساسية للتصدير ينبغي أيضا دعمها بطرق مختلفة ترمي، على سبيل المثال، إلى تعزيز قدرتها التنافسية وإنتاجيتها الزراعية.
    También se prestó asistencia, en cooperación con una amplia gama de partes interesadas, en particular las empresas privadas, para fomentar la diversificación y el desarrollo económico local en zonas que dependen de la minería. UN كما تم تقديم المساعدة، بالتعاون مع مجموعة واسعة من الجهات صاحبة المصلحة، بما فيها شركات خاصة، لتعزيز التنويع وتحقيق التنمية الاقتصادية المحلية في المناطق التي تعتمد على قطاع التعدين.
    Los sistemas manuales, que dependen de la transferencia de documentos en papel para liberar una garantía, tienden a resultar inoperantes simplemente por la cantidad de papel que requieren. UN فالنظم اليدوية التي تعتمد على نقل المستندات الورقية لأداء الضمان تميل إلى الإغراق في كميات ضخمة من الورق.
    La pobreza es fundamentalmente un fenómeno rural, pues en el campo vive cerca del 77% de los pobres, y es más alta entre los hogares que dependen de la agricultura. UN وتهيمن ظاهرة الفقر في المناطق الريفية، حيث يعيش نحو 77 في المائة من الفقراء. وتوجد أعلى نسبة للفقر بين الأسر المعيشية التي تعتمد على الزراعة.
    Los conceptos de puesto de trabajo y empleo no son necesariamente conceptos útiles en zonas rurales que dependen de la agricultura de subsistencia. UN فالوظائف والتوظيف لا يعتبران بالضرورة من المفاهيم المفيدة في المناطق الريفية التي تعتمد على قطاع زراعة الكفاف.
    Esto ha perjudicado el equilibrio ecológico en nuestras aguas y el modo de vida de nuestras poblaciones, que dependen de la pesca como medio de supervivencia. UN وقد أثر هذا تأثيرا ضارا على التوازن اﻹيكولوجي لمياهنا ومعيشة سكاننا الذين يعتمدون على الصيد كوسيلة لمعيشتهم.
    Así, por ejemplo, la legislación que favorece la libre circulación de las personas restringe la de aquéllas que dependen de la asistencia social pública. UN فمثلاً، ثمة تشريعات تشجع حرية تنقل المواطنين لكنها تُقيﱢد حرية تنقل اﻷشخاص الذين يعتمدون على الضمان الاجتماعي العام.
    La deforestación es cada vez mayor al aumentar el número de personas que dependen de la madera como fuente de combustible. UN وتتزايد إزالة الغابات بتزايد الذين يعتمدون على الخشب كوقود.
    Los jóvenes, y los que han estado empleados únicamente en sectores que dependen de la demanda interna, como la industria de la construcción, han sido en general los más vulnerables. UN ويعتبر الشباب واﻷشخاص المستخدمون في القطاعات المعتمدة على الطلب المحلي فقط مثل صناعة البناء، من أكثر المتضررين من الوضع بصورة عامة.
    Por consiguiente, es de importancia capital que se disponga de la zona de ensayo en la computadora central del Centro Internacional de Procesamiento Electrónico de Datos, en Ginebra, para la evaluación y conversión oportuna de los programas que dependen de la computadora central; UN ولذلك، فإن إتاحة منطقة الاختبار في الحاسوب الكبير في المركز الدولي للحساب اﻹلكتروني في جنيف، تعتبر أمرا بالغ اﻷهمية ﻹجراء التقييم للبرامج المعتمدة على الحاسوب الكبير وتحويلها في الوقت المناسب؛
    La financiación está garantizada y los sistemas de remuneración que dependen de la actuación profesional son viables desde el punto de vista financiero. UN ضرورة ضمان التمويل وأن يكون مخطط الأجر المستند إلى الأداء سليماً من الناحية المالية.
    El principal obstáculo a la adopción de medidas en el ámbito de la ordenación sostenible de las tierras es la falta de comprensión de que la biodiversidad y los servicios proporcionados por los ecosistemas resultan de capital importancia para las comunidades de las tierras secas que dependen de la productividad de la tierra. UN والحاجز الرئيسي أمام اعتماد تدابير الإدارة المستدامة للأراضي هو عدم الاعتراف بأن التنوع البيولوجي والنظم البيئية يكتسيان أهمية بالغة بالنسبة للمجتمعات المحلية في الأراضي الجافة والتي تعتمد على إنتاجية الأراضي.
    Además, aunque el número de personas que dependen de la asistencia externa aumenta día a día, las partes en el conflicto de Bosnia y Herzegovina están haciendo cada vez más difícil poder llegar hasta las víctimas y hacer más llevadera su difícil situación. UN وباﻹضافة الى ذلك، ففي حين يتزايد عدد السكان المعتمدين على المساعدة الخارجية فإن أطراف النزاع في البوسنة والهرسك إنما يضاعفون من صعوبة الوصول الى الضحايا والتخفيف من محنتهم.
    La Modificación Nº 22 estipulaba que la ausencia de una empleada debido a licencia de maternidad no debe afectar a las prestaciones sociales que dependen de la antigüedad. UN والتعديل رقم 22 ينص على أن غياب الموظف بسبب إجازة الأمومة لا يجوز له أن يؤثر على الاستحقاقات الاجتماعية التي تتوقف على الأقدمية.
    En Abyei, siguen desplazados alrededor de 20.000 residentes que dependen de la ayuda alimentaria. UN 62 - وفي أبيي، يظل نحو 000 20 من السكان مشردين ويعتمدون على العون الغذائي.
    en aguas superficiales. Ahora creemos que dependen de la zona crepuscular. TED والآن تأكدنا أنها تعتمد على منطقة الغسق.
    208. En su demanda, Nicaragua sostiene, entre otras cosas, que las medidas unilaterales de Costa Rica amenazan con destruir el río San Juan de Nicaragua y su frágil ecosistema, incluidas las reservas de biosfera adyacentes y los humedales internacionalmente protegidos que dependen de la corriente limpia e ininterrumpida del río para su supervivencia. UN 208 - وتدعي نيكاراغوا في عريضتها، في جملة أمور، أن " الإجراءات الانفرادية لكوستاريكا ... تهدد بإلحاق الدمار بنهر نيكاراغوا ونظامه الإيكولوجي الهش، بما في ذلك محميات المحيط الحيوي والأراضي الرطبة المجاورة ذات الأهمية الدولية التي يتوقف بقاؤها على نقاء مياه النهر وتدفقها المستمر " .
    Sírvase dar información más detallada sobre las medidas adoptadas por el Estado parte para aplicar esas recomendaciones. ¿Qué ha hecho el Estado parte para que las mujeres de minorías étnicas que dependen de la producción de la adormidera tengan otros medios sostenibles de subsistencia? UN ويرجى تفصيل التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ تلك التوصيات. وماذا فعلت الدولة الطرف لضمان تزويد نساء الأقليات العرقية، اللائي يعتمدن على إنتاج خشخاش الأفيون، بوسائل بديلة ومستدامة لكسب الرزق؟
    A finales de 2013 comenzó un ejercicio de evaluación para evaluar las lagunas de datos en la medición del comercio internacional de servicios de TIC y servicios que dependen de la TIC, que presta especial atención a los países en desarrollo. UN وبدأت في نهاية عام 2013 عملية جرد تتوخى تقييم الثغرات التي تعتري البيانات عند قياس التجارة الدولية في خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفي الخدمات القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مع إيلاء اهتمام خاص للبلدان النامية.
    Montenegro no es ciertamente capaz de resolver por sí sola problemas que dependen de la situación económica. UN ولا يسع الجبل الأسود بالتأكيد أن يعالج وحده المسائل المتوقفة على الوضع الاقتصادي.
    El tipo de nombramientos ofrecidos, la medida en que puede delegarse autoridad y la rendición de cuentas con respecto a las formas en que se ejerce la autoridad son todos elementos que dependen de la existencia de un sistema plenamente operacional de gestión de la actuación profesional. UN 8 - إن نوع التعيين الممنوح، ومدى السلطة التي يمكن تفويضها والمساءلة بخصوص ممارسة تلك السلطة، أمور تتوقف كلها على وجود نظام لإدارة الأداء، قائم وموثوق به.
    Teniendo en cuenta a las personas a cargo, la OIT estima que el número de personas que dependen de la minería, tanto en gran escala como en pequeña escala, para ganarse la vida probablemente se aproxima a 300 millones. UN وتذهب تقديرات المنظمة، لدى أخذ المعالين في الاعتبار، إلى أن عدد الأشخاص الذين يعتمدون في معيشتهم على التعدين، بنطاقيه الواسع والصغير، يبلغ على الأرجح نحو 300 مليون شخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد