ويكيبيديا

    "que dependen del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تعتمد على
        
    • الذين يعتمدون على
        
    • الخاضعة لسلطة
        
    Cada una tiene sus peculiaridades, que dependen del principio físico en que se basen. UN ولكل واحدة من هذه الوسائل خصائصها التي تعتمد على المبادئ الفيزيائية المستخدمة.
    Los subsidios por la asistencia a la escuela abarcan a todos los niños de familias que dependen del bienestar social o que tienen empleos con salarios bajos. UN وتشمل علاوات العودة إلى المدرسة جميع اﻷطفال في اﻷسر التي تعتمد على إعانة الرعاية الاجتماعية أو على العمل بأجر منخفض.
    Efectos sobre los recursos hídricos que dependen del deshielo; efectos sobre algunos suministros hídricos UN آثار على موارد المياه التي تعتمد على ذوبان الثلوج؛ آثار على بعض إمدادات المياه
    Los agricultores de las gobernaciones del sur, que dependen del riego, sufrieron los efectos que tuvieron los cortes de energía en el uso del agua. UN أما مزارعو المحافظات الجنوبية، الذين يعتمدون على الري، فيعانون من تأثير انقطاع الكهرباء على توافر المياه اللازمة.
    A menudo destruye también los medios de subsistencia de pueblos pobres que dependen del bosque. UN وكثيرا ما يؤدى أيضا إلى تدمير سبل عيش الفقراء الذين يعتمدون على الغابات في معاشهم.
    9. Preocupan particularmente al Comité las numerosas, continuas y concordantes denuncias de tortura y otros tipos de malos tratos en los centros de detención temporal que dependen del Ministerio del Interior. UN 9- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الادعاءات العديدة المتواصلة والمتسقة المتعلقة بحدوث التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في مراكز الاحتجاز المؤقت الخاضعة لسلطة وزارة الداخلية.
    Ello podría a su vez reducir la amenaza de los grupos de Al-Qaida en el Magreb Islámico en el norte de Argelia, que dependen del apoyo de sus aliados en el sur. UN وهذا بدوره يمكن أن يقلل من خطر وحدات ذلك التنظيم في شمال الجزائر التي تعتمد على شركائها في الجنوب في الحصول على الدعم.
    La situación económica de los países que dependen del Danubio como su principal vía fluvial se ha agravado aún más por actos arbitrarios de bloqueo y otras violaciones de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y convenciones internacionales. UN فالحالة الاقتصادية في البلدان التي تعتمد على نهر الدانوب باعتباره ممرها المائي الرئيسي، تفاقمت أكثر فأكثر نتيجة للاجراءات التعسفية، مثل فرض الحصار وغير ذلك من انتهاكات لقرارات اﻷمم المتحدة والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Esa mortalidad tendría consecuencias graves para la economía de las comunidades ribereñas y los pequeños Estados insulares en desarrollo que dependen del turismo y de la pesquería de los arrecifes de coral. UN وستكون لهذه الوفاة عواقب وخيمة على اقتصادات المجتمعات الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعتمد على السياحة ومصائد الشعاب المرجانية.
    La reestructuración, la modernización y la movilidad que acompañan a la mundialización tienden a erosionar las normas sociales y las instituciones de las sociedades tradicionales que dependen del apoyo mutuo de las familias y la red de relaciones locales. UN وإعادة التشكيل والعصرنة والحركة التي تصاحب العولمة تتجه إلى تقليص المعايير والمؤسسات الاجتماعية لدى المجتمعات التقليدية التي تعتمد على الدعم المتبادل من جانب اﻷسرة والعلاقات القروية.
    Los Estados pequeños, que dependen del Consejo de Seguridad para su seguridad, encontrarán que sus vidas se encuentran en grave peligro si el Consejo deja de cumplir con sus obligaciones en virtud de la Carta. UN فالدول الصغيرة، التي تعتمد على مجلس الأمن في صون أمنها، ستجد أن حياتها معرضة لخطر شديد لو قصّر المجلس في أداء التزاماته التي يمليها الميثاق.
    Se calcula que el 90% de los nacimientos en Turquía se atienden en hospitales de maternidad, que dependen del tipo de suministros proporcionados en los juegos de suministros del FNUAP. UN ففي تركيا تتم ولادة حوالي 90 في المائة من المواليد الجدد في مستشفيات التوليد التي تعتمد على نوع اللوازم المشمولة بمجموعة مواد الصحة الإنجابية التي يوفرها الصندوق.
    Sus consecuencias se sentirán en todas las regiones del mundo, en especial en las regiones que dependen del turismo, las remesas y las inversiones extranjeras. UN وســوف يجري الإحساس بتموجاته عبر جميع مناطق العالم، لا سيما في البلدان التي تعتمد على السياحة وتحويلات النقد والاستثمار الأجنبي.
    Los cierres de rutas han hecho extremadamente difícil llevar agua en camiones a las aldeas que dependen del abastecimiento de agua mediante camiones cisterna. UN وكان من جراء عمليات الإغلاق أن أصبح من الصعب للغاية نقل المياه إلى القرى التي تعتمد على خزانات المياه للحصول على احتياجاتها.
    Para amortiguar el impacto de las fluctuaciones de los precios del petróleo y corregir los desequilibrios fiscales, los Estados de la CESPAO que dependen del petróleo deben modificar sus políticas fiscales con sistemas tributarios más progresivos y la ampliación de la base impositiva. UN ولتخفيف أثر تقلّبات أسعار النفط وتصحيح الخلل المالي، ينبغي لدول الإسكوا التي تعتمد على النفط تصحيح سياساتها المالية بتوجيه نظمها الضريبية نحو مزيد من التصاعدالمزيد من التطور وتوسيع قاعدتها الضريبية.
    La Arabia Saudita alega que el hollín degradó los ecosistemas del desierto y supone riesgos potenciales para el ganado, la flora y la fauna que dependen del agua en estas cuencas. UN وتدعي العربية السعودية أن الهباب أفسد النظم الإيكولوجية الصحراوية، وأنه يثير مخاطر محتملة على الماشية والحيوانات والنباتات التي تعتمد على المياه في هذه الأحواض.
    En la sección D se tratará ahora de la manera en que los países de tránsito y los que dependen del comercio de tránsito deben abordar juntos los acuerdos sobre el transporte de tránsito. UN وسيتناول الفرع دال الآن المسألة المتعلقة بالنهج المشترك الذي ينبغي أن تتبعه بلدان المرور العابر والبلدان التي تعتمد على تجارة المرور العابر، في معالجة ترتيبات النقل العابر.
    Otro 20% de las personas que padecen hambre no son pequeños agricultores sino campesinos sin tierra que dependen del trabajo agrícola, por el que reciben una retribución miserable, que es insuficiente para alimentar a sus familias. UN وهناك 20 في المائة أخرى من الجياع ليسوا من صغار المزارعين، وإنما من العمال المعدمين الذين يعتمدون على العمل الزراعي، ويتقاضون أجورا زهيدة لا تكفي لإطعام أسرهم.
    Hasta hace poco, no se ha prestado suficiente atención a la protección de los derechos de los pescadores y, más en general, las personas que dependen del sector pesquero. UN وحتى وقت قريب، لم يول إلا اهتمام قليل جدا لحماية حقوق الصيادين، وبشكل أعم، للأفراد الذين يعتمدون على قطاع مصايد الأسماك.
    Siguen mejorando las condiciones en las instalaciones de detención que dependen del Ministerio, incluidas las condiciones físicas y los programas de rehabilitación, así como los servicios médicos y psicológicos. UN وتشهد الظروف السائدة في مرافق الاحتجاز الخاضعة لسلطة الوزارة تحسنا مستمرا، يشمل الظروف المادية وبرامج إعادة التأهيل، وكذلك الخدمات الطبية والنفسية.
    9) Preocupan particularmente al Comité las numerosas, continuas y concordantes denuncias de tortura y otros tipos de malos tratos en los centros de detención temporal que dependen del Ministerio del Interior. UN (9) وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الادعاءات العديدة المتواصلة والمتسقة المتعلقة بحدوث التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في مراكز الاحتجاز المؤقت الخاضعة لسلطة وزارة الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد