ويكيبيديا

    "que desde el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أنه منذ
        
    • بأنه منذ
        
    • أنها منذ
        
    • الذي يشغل منذ
        
    • من التطرف
        
    Quisiera señalar que, desde el mismo comienzo del primer día, la Comisión tuvo ante sí un proyecto de informe. UN وأود أن أشير، إلى أنه منذ بداية اليوم الأول، كان هناك مشروع تقرير معروض على الهيئة.
    Pero sé que, desde el incidente, veo mucha más gente que cree sinceramente tener superpoderes. Open Subtitles لكنني أعرف أنه منذ الحادث، أقابل أناساً أكثر يظنون أن لديهم قوى خارقة.
    Los prisioneros se quejaron de que desde el comienzo de la investigación no se les había permitido el paseo diario fuera de sus celdas y se les había negado agua caliente para lavarse. UN واشتكى السجناء من أنه منذ بداية التحقيق لم يُسمح لهم بالمشي اليومي خارج زنزاناتهم وحُرموا من المياه الساخنة للاغتسال.
    En este sentido, deseo anunciar que desde el momento en que el proyecto de resolución fue presentado ante la Asamblea General, Kazakstán se ha sumado a sus patrocinadores. UN وأود أن أعلــن فــي هــذا الصـدد أنه منذ عرض مشروع القرار، أصبح البلد التالي مشاركا في تقديمه: كازاخستان.
    Los informes indican que, desde el inicio de la agresión militar israelí contra Gaza, al menos 230 palestinos han sido arrestados por Israel. UN وتفيد التقارير بأنه منذ أن بدأ العدوان العسكري الإسرائيلي على قطاع غزة، اعتقلت إسرائيل ما لا يقل عن 230 فلسطينيا.
    Respecto de los órganos intergubernamentales cuyos mandatos habían finalizado, el representante del Secretario General indicó que, desde el establecimiento de esos órganos intergubernamentales, la Asamblea General siempre había renovado los respectivos mandatos. UN وفيما يتعلق بالهيئات الحكومية الدولية التي انتهت ولاياتها بالفعل، ذكر ممثل اﻷمين العام أنه منذ إنشاء تلك الهيئات الحكومية الدولية، درجت الجمعية العامة على تجديد تلك الولايات.
    Se estimaba que desde el comienzo de la Intifada por lo menos 57 palestinos, de ellos 28 niños, habían muerto por heridas de balas de acero recubiertas de caucho. UN وتشير التقديرات إلى أنه منذ بدء الانتفاضة قُتل ما لا يقل عن ٧٥ فلسطينيا، منهم ٨٢ طفلا، بطلقات فولاذية مكسوة بالمطاط.
    Sírvase observar que desde el retiro temporal de la Misión de Verificación en Kosovo de la OSCE no ha sido posible verificar la cooperación y el cumplimiento dentro de Kosovo. UN ويرجى ملاحظة أنه منذ الانسحاب المؤقت لبعثة التحقق التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من كوسوفو، لم يكن من الممكن التحقق من التعاون والامتثال داخل كوسوفو.
    El Estado Parte observa que desde el establecimiento del nuevo gobierno parecen haber terminado las prolongadas luchas en la capital, por lo que impugnaría cualquier alegación de que actualmente las facciones armadas ejercen allí alguna autoridad cuasioficial. UN وتلاحظ الدولة الطرف أنه منذ إنشاء الحكومة الجديدة، يبدو أن التناحر الطويل في العاصمة قد انتهى وأنها تطعن في أي ادعاء بأن الزمر المسلحة الحالية الموجودة هناك تمارس أي سلطة شبه حكومية.
    Se calcula que desde el comienzo de la segunda intifada en 2000, cerca de 4.800 palestinos han sido muertos y unos 31.500, heridos por las fuerzas de ocupación israelíes. UN ومن المقدر أنه منذ بداية الانتفاضة الثانية في عام 2000، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية ما يقرب من 800 4 فلسطيني وأصابت حوالي 500 31 بجراح.
    España considera que desde el año 2002 no se ha producido ningún avance en la negociación con la Potencia administradora respecto a la controversia de soberanía. UN وترى إسبانيا أنه منذ عام 2002 لم يحرز أي تقدم في المفاوضات مع الدولة القائمة بالإدارة بشأن النزاع على السيادة.
    Tomamos nota con satisfacción de que, desde el anterior período de sesiones de la Primera Comisión, se han registrado progresos en el ámbito de las armas convencionales. UN نلاحظ مع الارتياح أنه منذ انعقاد الدورة الأخيرة للجنة الأولى، أحرز تقدم في ميدان الأسلحة التقليدية.
    Los autores agregan que, desde el censo de población de 1972, la clasificación de la población en cuatro grupos ha dejado de utilizarse para los censos. UN ويضيف أصحاب البلاغ أنه منذ التعداد العام للسكان لعام 1972، لم يعد تصنيف السكان إلى أربع فئات يُستَخدم في التعدادات العامة للسكان.
    Los autores agregan que, desde el censo de población de 1972, la clasificación de la población en cuatro grupos ha dejado de utilizarse para los censos. UN ويضيف أصحاب البلاغ أنه منذ التعداد العام للسكان لعام 1972، لم يعد تصنيف السكان إلى أربع فئات يُستَخدم في التعدادات العامة للسكان.
    ¿Saben que desde el inicio del milenio, se ha triplicado la cantidad de ataques contra trabajadores humanitarios? TED هل تعلمون أنه منذ الألفية، تضاعف عدد الهجمات التي يتعرض لها عمال الإغاثة الإنسانية ثلاث مرات؟
    ¿Sabias que,desde el comienzo de los tiempos, la canela se ha usado para todo desde, monedas hasta el embalsamiento de los muertos. Open Subtitles أتعلمين أنه منذ قديم الأزل استُعملت القرفة لكل شئ من العملات وإلى تحنيط الموتى لكن..
    Y parece que, desde el ataque al Capitolio, se han borrado sistemáticamente las referencias a Browning Reed. Open Subtitles ويبدو أنه منذ هجوم العاصمة المراجع إلي براوونج ريد تم حذفها بصورة منهجية
    A este respecto, deseamos destacar que desde el establecimiento de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR), Yugoslavia ha hecho todo lo posible para reducir, mediante su contribución, el costo de esta operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ونود في هذا الصدد أن نؤكد على أنه منذ انشاء قوة اﻷمم المتحدة للحماية، فقد سعت يوغوسلافيا كي تقلل، من خلال مساهماتها، من كلفة عملية حفظ السلم هذه التابعة لﻷمم المتحدة.
    Se ha puesto además en su conocimiento que, desde el restablecimiento de la pena de muerte en Filipinas en 1993, más de 820 personas han sido condenadas a muerte. UN وأحيطت علما أيضا بأنه منذ إعادة فرض عقوبة الإعدام في الفلبين في عام 1993، صدرت أحكام بإعدام أكثر من 820 شخصا.
    Cabe agregar que, desde el año pasado, mi país viene presentando el informe anual derivado del artículo 7 de la Convención de Ottawa, que condensa las acciones realizadas en la materia en el marco de dicho instrumento internacional. UN وينبغي أن أضيف بأنه منذ العام الماضي ما فتئ بلدي يقدم التقرير السنوي المطلوب بموجب المادة 7 من اتفاقية أوتاوا، والذي يوجز الأعمال التي يتم القيام بها في إطار ذلك الصك الدولي.
    En tercer lugar, de la queja se desprende que desde el momento mismo de su detención el 22 de julio de 2004, la autora había intentado inmediatamente llamar a la ACAT con su teléfono móvil. UN وثالثاً، يفهم من الشكوى أنها منذ توقيفها يوم 22 تموز/يوليه 2004، حاولت فوراً استخدام هاتفها المحمول للاتصال بمنظمة العمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب.
    El Teniente General Winai Phattiyakul (Tailandia), que desde el 1º de septiembre de 2001 es Comandante de la Fuerza de la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental y la UNMISET, abandonará el cargo el 30 de agosto de 2002. UN وسوف يتخلى الفريق ويناي فاتياكول، التايلندي الجنسية، الذي يشغل منذ 1 أيلول/سبتمبر 2001 منصب قائد القوة التابعة لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية وبعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية عن منصبه في 30 آب/ أغسطس 2002.
    Es posible una política de empleo y atención psicosocial a personas con problemas que son secuela de su participación en las guerras y es posible también que desde el Estado se establezca el marco legal para la actuación de asociaciones de ex combatientes, de tal modo que no se permita llegar a extremos de culto a la guerra, proclividad a la intolerancia y a la adopción de ideologías que cultivan la violencia y el intervencionismo militar. UN ويمكن وضع سياسة للعمالة والرعاية النفسية والاجتماعية لﻷشخاص الذين يعانون مشاكل نجمت عن مشاركتهم في الحروب. ومن الممكن أيضا للدول أن تضع إطارا قانونيا ﻷنشطة اتحادات المحاربين القدماء لمنعهم من التطرف إلى حدود قصوى مثل تمجيد الحروب، وتعزيز التعصب، واعتناق عقائد تغرس روح العنف ونزعة التدخل العسكري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد