Al mismo tiempo, hemos tomado nota de que dichos programas provienen en su mayoría de los países desarrollados. | UN | وقد لاحظنا، في الوقت نفسه، أن هذه البرامج تنشأ في أغلب اﻷحوال من البلدان المتقدمة. |
No obstante, ello no significa que dichos grupos tengan ya una función importante dentro del sistema de los coordinadores residentes. | UN | غير أن هذا لا يعني أن هذه اﻷفرقة لها بالفعل دور رئيسي في مهام نظام المنسقين المقيمين. |
Destacando que dichos asentamientos son ilegales y constituyen un grave obstáculo para la paz, | UN | وإذ يؤكد أن هذه المستوطنات غير قانونية وتشكل عقبة كأداء أمام السلام، |
Al mismo tiempo, estoy plenamente de acuerdo en que dichos criterios deberían ser un complemento del instrumento universal y no apartarse de él. | UN | وفي الوقت نفسه، اوافق تمام الموافقة على أن تلك النهج ينبغي أن تكمل تلك اﻷداة العالمية لا أن تنتقص منها. |
Confiamos que dichos instrumentos contribuirán a cimentar la liberación y la expansión del comercio en beneficio del grupo de los Estados en vías de desarrollo. | UN | ونحن على ثقة بأن هذه الصكوك ستساعد على كفالة تحرير وتوسيع التجارة الدولية لمنفعة البلدان النامية. |
Cabe destacar que dichos formatos cuentan con un número consecutivo para mayor control. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه النماذج مرقمة ترقيماً متتالياً لتحسين الرقابة. |
Centroamérica, una vez más, es testimonio de que dichos conceptos se pueden convertir en realidad. | UN | مرة أخرى، تقف أمريكا الوسطى شاهدا على حقيقة أن هذه المفاهيم يمكنها أن تصبح واقعا. |
Mi delegación confía en que dichos esfuerzos faciliten grandemente la labor de los Estados en el cumplimiento de la Convención y de los dos Acuerdos de aplicación. | UN | ووفدي على يقين من أن هذه الجهود ستيسر كثيرا أعمال الدول في سبيل تنفيذ الاتفاقية واتفاقي التنفيذ. |
Pero estima que dichos pasos son notoriamente insuficientes frente a la magnitud del problema. | UN | ولكنها ترى أن هذه الخطوات لا تكفي إطلاقا لمواجهة مشكلة بهذا الحجم الكبير. |
Cabe destacar que dichos llamamientos sólo se realizan para circunstancias que degeneran en situaciones complejas de emergencia; por lo tanto, este instrumento no sufraga en todos los casos los gastos que entraña la coordinación en los primeros momentos de una determinada crisis. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه النداءات لا توجه إلا من أجل الحالات التي تصبح حالات طوارئ معقدة؛ ولذلك لا تشمل هذه اﻷداة في جميع الحالات، تكاليف تقديم الدعم ﻷغراض التنسيق في المراحل اﻷولى من اﻷزمة. |
Reiteramos que dichos materiales no se utilizarán mientras tanto en ninguna actividad prohibida. | UN | ونؤكد أن هذه المواد لن تستخدم خلال هذه الفترة في أي نشاط محظور. |
Puesto que dichos fondos no solían llegar hasta finales del año, no se efectuó ningún gasto en 1997. | UN | وبما أن هذه اﻷموال عموما لم تصل حتى أواخر العام، فلم تتكبد أي نفقات حقيقية في عام ١٩٩٧. |
Se creyó que dichos grupos deben satisfacer tres criterios esenciales para lograr el éxito: | UN | ورؤي أن تلك اﻷفرقة يجب أن تفي بثلاثة معايير جوهرية لكي تحقق النجاح: |
La Comisión recibió organigramas durante el examen de las secciones de la segunda parte y entiende que dichos organigramas se incorporarán en el texto revisado de las propuestas. | UN | وقد تلقت اللجنة خرائط تنظيمية أثناء النظر في كل من أبواب الجزء الثاني وتدرك أن تلك الخرائط التنظيمية سوف تدرج في نص المقترحات المنقحة. |
Si bien, se dieron a la Junta seguridades de que dichos proyectos habían sido adecuadamente supervisados, ésta considera que es indispensable llevar los registros correspondientes. | UN | ورغم التأكيدات التي أعطيت للمجلس بأن هذه المشاريــع قــد رصدت بطريقــة مناسبة، فإن المجلس يرى أن من الضروري الاحتفاظ بسجلات سليمة. |
Se estimó en general que dichos países deberían compartir sus experiencias con otros países para ayudarles a cumplir sus obligaciones según el Protocolo. | UN | وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
También se dijo que los " expulsados " de territorios ocupados no eran " extranjeros " y que dichos territorios no eran " parte " del Estado ocupante. | UN | وأشير أيضا إلى أن أولئك ' ' المطرودين`` من الأقاليم المحتلة ليسوا ' ' أجانبا`` وأن تلك الأقاليم ليست ' ' جزءا`` من الدولة القائمة بالاحتلال. |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, el origen, la ubicación, la disposición, el movimiento o la propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | ' 2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات إجرامية؛ |
Ya se ha tipificado como delito en el Brasil la provisión o recaudación intencionales, por cualesquiera medios, directa o indirectamente, de fondos por nacionales del Brasil o en su territorio con intención de que dichos fondos se utilicen, o con conocimiento de que dichos fondos se utilizarán, para perpetrar actos de terrorismo. | UN | جرى بالفعل في البرازيل تجريم تقديم الأموال أو جمعها عمدا، بأي وسيلة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من جانب رعايا البرازيل أو في إقليمها بقصد استخدام تلك الأموال، أو مع العلم بأنها ستستخدم للقيام بأعمال إرهابية. |
Si bien tenían conciencia de que dichos actos eran de carácter social y local, consideraron que subsistía el peligro de que se repitieran en el futuro. | UN | ورغم أنهم يدركون أن مثل هذه اﻷعمال تتسم بكونها اجتماعية ومحلية، فهم يعتقدون أن خطر تكرار مثل هذه اﻷعمال سوف يستمر. |
No obstante, sostiene que dichos fallos no afectan a la vulneración de los derechos que le asisten con arreglo al Pacto. | UN | بيد أنه يؤكد أن هذين الحكمين لا يؤثران في الانتهاكات التي تعرضت لها حقوقه بموجب العهد. |
El ACNUR y la Misión estuvieron de acuerdo en colaborar estrechamente en estas cuestiones por considerar que dichos familiares eran refugiados. | UN | واتفقت المفوضية والبعثة على التعاون الوثيق بشأن هذه المسائل إذ أن هؤلاء المعالين يعتبرون من اللاجئين. |
Una vez que dichos cheques se hacen efectivos, se produce automáticamente una reposición de la sede con cargo a la cuenta corriente y la cuenta de inversiones. | UN | وثمة تزويد تلقائي من الحسابات الحالية والاستثمارية بالمقر بمجرد تحصيل هذه الشيكات. |
Acogiendo favorablemente también los progresos observados en Yenin y exhortando a las partes a que prosiga la cooperación en beneficio tanto de los palestinos como de los israelíes, en particular para promover la seguridad y fomentar la confianza, y expresando la esperanza de que dichos progresos se extiendan a otros grandes centros de población, | UN | وإذ ترحب أيضا بالتقدم الملحوظ في جنين، وإذ تهيب الطرفين مواصلة التعاون المفيد للفلسطينيين والإسرائيليين معا، وبخاصة لتعزيز الأمن وبناء الثقة، وإذ تعرب عن أملها في توسيع نطاق هذا التقدم ليشمل مراكز سكانية كبرى أخرى، |
Sin embargo, según los procedimientos actuales, pueden pasar varios años antes de que dichos países estén en condiciones de recibir alivio de sus deudas. | UN | غير أنه في إطار الإجراءات الحالية، قد يستغرق الأمر عدة سنوات حتى تتمكن تلك البلدان من الوفاء بالشروط المطلوبة للحصول على تخفيف لعبء الدين. |
El Secretario podrá contraer compromisos de gastos para ejercicios económicos futuros, siempre que dichos compromisos: | UN | للمسجل أن يعقد ارتباطات لفترات مالية مقبلة، شريطة أن تكون تلك الارتباطات: |
Es ingenuo e irracional esperar que dichos Estados propongan iniciativas eficaces y voluntarias de desarme y no proliferación. | UN | وتوقع قيام تلك الدول باقتراح مبادرات فعالة وطوعية لنـزع السلاح وعدم الانتشار ساذج وغير عقلاني. |
Esperamos que dichos órganos desempeñen su apropiado papel. | UN | وما زلنا بانتظار قيام هذه الهيئات بدورها. |