ويكيبيديا

    "que dieron origen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي أدت
        
    • التي دفعت
        
    • التي أفضت
        
    • التي نشأت عنها
        
    • التي تولدت عنها
        
    Por eso, hoy están plenamente vigentes los principios y la razón de ser que dieron origen a las Naciones Unidas. UN لهذا السبب، لا تزال المبادئ التي أدت إلى مولد اﻷمم المتحدة والتي تشكل سبب وجودها صالحة تماما اليوم.
    Las circunstancias que dieron origen al veto al final de la segunda guerra mundial han sido superadas y su práctica ya no se justifica en forma alguna. UN فقد تغيــرت الظروف التي أدت إلى إعمال هذا الحق في نهاية الحرب العالمية الثانية، ولم يعد هناك أي مبرر لاستمراره.
    Nadie ha puesto nunca en tela de juicio la necesidad de un compromiso continuado con los principios que dieron origen a las Naciones Unidas. UN ولم يتشكك أحد قط في ضرورة استمرار الالتزام بالمبادئ التي أدت إلى مولد اﻷمم المتحدة.
    La Convención de Ottawa plasmó en obligaciones internacionales la demanda de eliminar las minas antipersonal, que causan graves daños a las poblaciones civiles y cuyos efectos nocivos persisten por décadas aun después de terminados los conflictos que dieron origen a su utilización. UN واستطاعت اتفاقية أوتاوا أن تحول إلى التزامات دولية ضرورة القضاء على الألغام المضادة للأفراد، التي تسبب أذى جسيما للسكان المدنيين والتي تستمر تأثيراتها السلبية لفترة عقود بعد انتهاء الصراعات التي دفعت إلى استعمالها.
    F.2 Si el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo o se ha adherido a él y el Comité ha realizado una investigación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo, el informe deberá incluir detalles sobre las medidas adoptadas en respuesta a la investigación y para procurar que no vuelvan a producirse las violaciones que dieron origen a la investigación. UN واو - 2 إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فإنّه ينبغي وضع تقرير يتضمن تفاصيل أي إجراء تم اتخاذه امتثالا لهذا التحقيق، وكفالة ألاّ تتكرر الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    El examen abarca cuestiones concretas a que se hace referencia en las resoluciones de la Asamblea General que dieron origen al establecimiento del Grupo de Expertos, y las recomendaciones del Grupo de Expertos. UN وتشمل المناقشة مسائل محددة أشير إليها في قرارات الجمعية العامة التي أفضت إلى إنشاء فريق الخبراء وتوصيات فريق الخبراء.
    Fue asesor jurídico de Jamaica en las negociaciones que dieron origen a la Convención por la que se estableció la Asociación de Estados Caribeños. UN وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي.
    i) Las condiciones que dieron origen a la crisis mundial de la seguridad alimentaria de 2008 siguen vigentes y no habría que referirse a ella como algo del pasado; UN ' 1` لا تزال الظروف التي أدت إلى نشوء أزمة الأمن الغذائي في عام 2008 مستمرة وينبغي لنا ألا نتحدث عنها على أنها مسألة انقضت.
    La labor de la Corte contribuye a alcanzar los objetivos de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que dieron origen a las Naciones Unidas. UN إن عمل المحكمة يسهم في تحقيق أهداف صون السلم والأمن الدوليين التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة.
    Muchas de las debilidades estructurales que dieron origen a la crisis siguen sin resolverse, y existe un riesgo importante de que la situación de la economía mundial siga empeorando. UN فكثير من نقاط الضعف الهيكلية التي أدت إلى الأزمة لا تزال دون حل، وهناك خطر كبير من أن يستمر تدهور الاقتصاد العالمي.
    Fue asesor jurídico de Jamaica en las negociaciones que dieron origen al Convenio constitutivo de la Asociación de Estados del Caribe. UN وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي.
    Los argumentos con que se ha intentado justificar el bloqueo a lo largo de los años han sido numerosos y cambiantes; algunos, en total desafío a los principios que dieron origen a esta Organización, y muchos, contradictorios entre sí. UN وعبر السنين، استخدمت تبريرا للحصار حجج مختلفة كثيرة، بعضها يتعارض تماما مع المبادئ التي أدت الى مولد هذه المنظمة، وكثير منها يتناقض بعضه مـــع بعض.
    Lo más importante en esta esfera sería la información sobre las razones y las circunstancias por las cuales un determinado tema se incluyó en el programa del Consejo, y los elementos o factores que dieron origen a medidas específicas sobre ese tema. UN إن أهم ما في هذه المسألة يتمثل في تقديم المعلومات عن اﻷسباب والظروف الكامنة وراء إدراج مسألة بعينها في جدول أعمال المجلس، والعناصر أو العوامل التي أدت الى انتهاج سبيل معين بشأن تلك المسألة.
    La Comisión Consultiva tiene la intención de examinar ambos informes en esa oportunidad y presentará sus opiniones sobre la ejecución y la liquidación de la ONUSAL, incluidas las condiciones que dieron origen a las necesidades adicionales de 842.300 dólares. UN وتزمع اللجنة الاستشارية استعراض التقريرين في ذلك الوقت وتقديم آرائها بشأن أداء البعثة وتصفيتها، بما في ذلك الظروف التي أدت الى الاحتياجات الاضافية البالغة ٣٠٠ ٨٤٢ دولار.
    Pero las Conferencias de La Haya fueron los primeros inicios de la diplomacia internacional que dieron origen a la formación de las organizaciones internacionales y a la promoción concertada del derecho internacional. UN غير أن مؤتمري لاهاي كانا أول بدايات الدبلوماسية الدولية التي أدت إلى إنشاء منظمة دولية وإلى التعزيــز المتضافر للقانون الدولي.
    Fueron esas las razones que dieron origen a las Naciones Unidas y que inscribieron en su Carta los propósitos de paz, de justicia, de rechazo a la agresión, de arreglo de las controversias por medios pacíficos y de acuerdo al derecho internacional. UN وكانت هذه هي الأسباب التي أدت في آن واحد، إلى ظهور الأمم المتحدة وإلى تضمين الميثاق أهداف السلم، والعدالة، ورفض العدوان وحل الخلافات عن طريق الوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي.
    F.2 Si el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo o se ha adherido a él y el Comité ha realizado una investigación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo, el informe deberá incluir detalles sobre las medidas adoptadas en respuesta a la investigación y para procurar que no vuelvan a producirse las violaciones que dieron origen a la investigación. UN واو - 2 إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فإنّه ينبغي وضع تقرير يتضمن تفاصيل أي إجراء تم اتخاذه امتثالا لهذا التحقيق، وكفالة ألاّ تتكرر الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    F.2 Si el Estado parte ha ratificado el Protocolo Facultativo o se ha adherido a él y el Comité ha realizado una investigación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo, el informe deberá incluir detalles sobre las medidas adoptadas en respuesta a la investigación y para procurar que no vuelvan a producirse las violaciones que dieron origen a la investigación. UN واو - 2 إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فإنّه ينبغي وضع تقرير يتضمن تفاصيل أي إجراء تم اتخاذه امتثالا لهذا التحقيق، وكفالة ألاّ تتكرر الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    Es algo perfectamente coherente con el objetivo de no proliferación estipulado en la Convención, y destacado ampliamente en las actas de las negociaciones de Ginebra que dieron origen a la Convención, en primer lugar. UN فهي تتسق تماما مع هدف عدم الانتشار المنصوص عليه في الاتفاقية، وتم تأكيده باستفاضة في محاضر مفاوضات جنيف التي أفضت إلى إبرام الاتفاقية في المقام الأول.
    Esto explica porqué las diligencias judiciales se iniciaron en 2005, cuando los hechos que dieron origen al nuevo proceso penal, es decir, la incautación de la carta en Francia, habían tenido lugar a finales de 2002. UN ويفسر ذلك سبب بدء الإجراءات القضائية في عام 2005، في حين أن الوقائع التي أفضت إلى إقامة دعوى جنائية جديدة عليه، أي ضبط الرسالة في فرنسا، قد حدثت في نهاية عام 2002.
    3. Reconoce que la ejecución del Plan de Reconstrucción Nacional y el fortalecimiento de las instituciones democráticas son esfuerzos complementarios al proceso de pacificación, que reflejan las aspiraciones y necesidades colectivas del país como medios para superar las causas que dieron origen a la crisis, y consolidar la paz, la democracia y el desarrollo humano; UN ٣ - تدرك أن تنفيذ خطة التعمير الوطني وتعزيز المؤسسات الديمقراطية جهدان مكملان لعملية إحلال السلم، يعبران عن اﻷماني والاحتياجات الجماعية للبلد، حيث أنهما وسيلة ﻹزالة اﻷسباب التي نشأت عنها اﻷزمة ودعم السلم والديمقراطية والتنمية البشرية؛
    Por ejemplo, si la fecha de inscripción en el registro de la garantía real sobre los bienes cuya venta ha generado el producto es anterior a la fecha de inscripción en el registro de la garantía real sobre el producto como bien originariamente gravado, tendrá prelación la garantía real sobre los bienes que dieron origen al producto. UN فمثلا إذا تقدَّم تاريخ تسجيل الحق الضماني في الموجودات التي تولدت العائدات عن بيعها على تاريخ تسجيل الحق الضماني في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية، تعطى الأولوية للحق الضماني في الموجودات التي تولدت عنها العائدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد