Prácticas culturales y tradicionales que dificultan el adelanto de la mujer en la sociedad | UN | الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدُّمَ المرأة في المجتمع |
Hay diversos factores que dificultan el acceso de las víctimas y sus familiares al sistema judicial. | UN | وهناك عدد من العوامل التي تعوق المجني عليهم وأفراد أسرهم من الوصول إلى المحاكم. |
Es preciso esforzarse por desmantelar los obstáculos que dificultan el acceso de los países en desarrollo a los mercados industrializados. | UN | ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية. |
El segundo año de cada ciclo se centraría en las decisiones que deberían adoptarse para superar las limitaciones, obstáculos y barreras que dificultan el proceso de aplicación. | UN | أما السنة الثانية في كل دورة فينبغي أن تركز على القرارات المتعلقة بكيفية التغلب على المعوقات والعوائق والحواجز التي تحول دون عملية التنفيذ. |
La inestabilidad política y la mala gestión son, según el informe anual de 1998 de la OMS, factores clave que dificultan el progreso. | UN | وبالاستناد إلى تقرير منظمة الصحة العالمية السنوي لعام 1998، فإن انعدام الاستقرار السياسي وسوء الإدارة هما من العوامل الأساسية التي تعرقل التقدم. |
Asimismo, analiza los factores y obstáculos que dificultan el pleno cumplimiento y la aplicación de las obligaciones derivadas de la CEDAW. | UN | كما يحلل العوامل والصعوبات التي تعيق الاحترام الكامل لالتزامات الاتفاقية وتنفيذها. |
D. Obstáculos financieros que dificultan el acceso a la enseñanza primaria 32 - 41 13 | UN | دال- العقبات المالية التي تعوق فرص الحصول على التعليم الابتدائي 32-41 12 |
Nos preocupan profundamente las palabras y los actos que dificultan el establecimiento de un ambiente de reconciliación y cooperación en la península de Corea. | UN | ولا نملك إلا أن نقلق قلقا بالغا إزاء العبارات والأفعال التي تعوق تهيئة المناخ الموات للمصالحة والتعاون في شبه الجزيرة الكورية. |
Para cada uno de estos temas hemos identificado los obstáculos que dificultan el cumplimiento de los compromisos convenidos en El Cairo y hemos propuesto estrategias pertinentes para reorientar nuestra acción. | UN | بالنسبة لكل موضوع من هذه المواضيع، حددنا العقبات التي تعوق تنفيذ التزامات القاهرة، واقترحنا استراتيجيات هامة لإعادة توجيه أعمالنا. |
Esos son indicios de que los Estados tienen la seria intención de superar los obstáculos que dificultan el camino hacia un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Instó a la comunidad internacional a apoyar los esfuerzos de las Islas Marshall para superar los obstáculos que dificultan el cumplimiento de sus obligaciones de derechos humanos. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى دعم جهود جزر مارشال للتغلب على العقبات التي تحول دون الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Cuando no se produce una participación significativa, a menudo los Estados no llegan a comprender bien cuáles son las barreras que dificultan el acceso y cómo se pueden superar. | UN | وعندما تنتفي المشاركة المُجدية، كثيراً ما يغيب عن الدول فهم العقبات التي تحول دون الوصول إلى خدمات المياه، وتُخفق في تحديد كيفية تجاوز هذه العقبات. |
San Marino considera que las Naciones Unidas deben desempeñar una función esencial para eliminar las desigualdades basadas en el género y modificar las normas sociales y tradicionales que dificultan el establecimiento de un orden social justo y equilibrado y el progreso de la sociedad. | UN | وذكرت أن سان مارينو تعتقد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا أساسيا في القضاء على أوجه اللامساواة ذات الأسباب الجنسانية وفي تغيير القواعد الاجتماعية والتقليدية التي تعرقل إقامة نظام اجتماعي منصف متوازن كما تعرقل تقدم المجتمع. |
La Comisión Anticorrupción ha venido funcionando, pero su eficacia se ve obstaculizada por la falta de recursos y las limitaciones de su capacidad, que dificultan el eficaz funcionamiento del sistema judicial. | UN | وتقوم لجنة مكافحة الفساد بمهامها، بيد أن فعاليتها يحد منها انعدام الموارد والقدرات المحدودة التي تعرقل سير أعمال نظام العدل سيرا فعالا. |
Los países de África han pedido que se aborden el aumento de los aranceles y los obstáculos no arancelarios que dificultan el ingreso en los mercados y la diversificación, y que se adopten medidas adecuadas para mantener los precios en niveles estables, equitativos y remunerativos. | UN | وتدعو البلدان الأفريقية إلى معالجة تصاعد التعريفات والحواجز غير الجمركية التي تعرقل دخول الأسواق وتنويعها، واتخاذ تدابير ملائمة لكفالة ثبات الأسعار عند مستويات مستقرة وعادلة ومجزية. |
Algunas organizaciones de la sociedad civil también ofrecen servicios gratuitos de asistencia jurídica dirigida a reducir al mínimo los obstáculos financieros que dificultan el acceso a la justicia. | UN | وتوفر بعض منظمات المجتمع المدني أيضاً خدمات معونة قانونية مجانية تهدف إلى التقليل إلى الحد الأدنى من الاختناقات المالية التي تعيق الوصول إلى العدالة. |
En ese sentido, cabe señalar que Israel ha decidido abstenerse de ciertos ataques y relajar o modificar leyes que dificultan el desplazamiento de los palestinos. | UN | وفي هذا الصدد، يطيب لنا أن نشير إلى أن إسرائيل قررت الامتناع عن توجيه ضربات معينة وتخفيف أو تعديل القوانين التي تعيق حركة الفلسطينيين. |
Nunca estará de más repetir que la injusticia resultante de la mala distribución de las riquezas de nuestro planeta es la principal causa de las numerosas crisis y guerras que dificultan el establecimiento de relaciones armónicas entre los Estados. | UN | ولا يمكننا المغالاة في التأكيد على أن الظلم النابع من التباين في توزيع ثروة كوكبنا هو السبب الرئيسي في العديد من الأزمات والحروب التي تعيق تطوير علاقات متناغمة فيما بين الدول. |
De conformidad con el artículo IV del Tratado, las medidas restrictivas unilaterales adoptadas por determinados Estados partes en el Tratado, en la mayoría de los casos por motivaciones políticas, que dificultan el uso pacífico de la energía nuclear por otros Estados partes, constituye una violación del Tratado y debe cesar. | UN | وقال وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة، فإن القيود الأحادية التي تفرضها بعض الدول الأطراف في المعاهدة لأسباب سياسية في معظم الحالات مما يعوق استخدام الدول الأخرى الأطراف للطاقة النووية لأغراض سلمية تعتبر انتهاكا للمعاهدة وينبغي وقفها. |
El Comité es plenamente consciente de que hay muchos factores diversos que dificultan el cumplimiento por los Estados Partes de su obligación de elaborar un plan de acción. | UN | وتدرك اللجنة إدراكاً تاماً أن عدة عوامل مختلفة قد جعلت من الصعب على دول أطراف تنفيذ التزامها المتعلق بتقديم خطة عمل. |
Hay que prestar atención ahora al modo en que puede persuadirse a los Estados para que lo hagan, y a los obstáculos que dificultan el camino hacia ese objetivo. | UN | ويجب أن ينصب التركيز اﻵن على كيفية حث الدول على ذلك، وعلى العقبات التي تقف في طريق تحقيق ذلك الهدف. |
El Estado Parte todavía no ha adoptado medidas eficaces para superar actitudes basadas en los papeles tradicionales que dificultan el logro de la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تتخذ بعد تدابير فعالة للتغلب على الاتجاهات التي ترتكز على التوزيع التقليدي لﻷدوار الذي يعوق تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |
Por último, Cuba reitera su apoyo al trabajo del Organismo y espera que el Gobierno de Israel desista de su política de imponer restricciones que dificultan el desarrollo de sus funciones. | UN | وختاماً تؤكد كوبا مجدداً تأييدها للعمل الذي تقوم به الوكالة، وتأمل في أن تقلع حكومة إسرائيل عن سياسة فرض القيود التي تجعل من الصعب على الوكالة تأدية مهامها. |
La situación se ha agravado por los sistemas inadecuados de distribución y comercialización, que dificultan el transporte y la distribución de los productos de las zonas con excedentes agrícolas a las zonas deficitarias. | UN | وتزداد هذه الحالة سوء بسبب ضعف أنظمة التوزيع والتسويق، مما يجعل من الصعب توزيع وتسويق المنتجات من بعض مناطق الفائض إلى المناطق المحتاجة إلى تلك المنتجات. |
Por ello, la imposición de medidas restrictivas unilaterales adoptadas por determinados Estados partes en el Tratado, en la mayoría de los casos por motivaciones políticas, que dificultan el uso pacífico de la energía nuclear por otros Estados también partes, constituye una violación del Tratado y debe cesar. | UN | 6 - ومن هنا فإن لجوء دول معينة أطراف في المعاهدة إلى فرض تدابير تقييدية من جانب واحد، لبواعث سياسية في معظم الحالات، تصعِّب الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب دول أخرى أطراف أيضا يشكِّل انتهاكا للمعاهدة لا بد من الكف عنه. |