No obstante, el crimen de exterminio se daría en casos que difieren de los comprendidos en el crimen de genocidio. | UN | ومع ذلك، فإن جريمة اﻹبادة تنطبق في حالات تختلف عن الحالات التي تشملها جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Para adquirir esos conocimientos suelen hacer falta estudios que difieren de las tareas habituales de supervisión de programas o evaluación de procesos. | UN | وعادة ما يتطلب اكتساب هذه المعارف إجراء دراسات تختلف عن الرصد النمطي للبرامج أو تقييمات العملية. |
Las necesidades de las niñas y los problemas a que hacen frente requieren enfoques flexibles que difieren de los utilizados para abordar los derechos de la mujer. | UN | تتطلب احتياجات الفتيات والقضايا التي تواجههن نُهجاً دقيقة تختلف عن تلك النُّهج المستخدمة في التصدي لحقوق المرأة. |
Muchas de los otras llamadas reformas legislativas propuestas por la actual administración también representan esfuerzos por abolir las instituciones puertorriqueñas que difieren de sus contrapartes en los Estados Unidos. | UN | أما العديد مما يسمى بالاصلاحات القانونية اﻷخرى التي تقترحها الادارة الحالية فيمثل أيضا الجهود الرامية إلى القضاء على المؤسسات البورتوريكية التي تختلف عن مثيلاتها في الولايات المتحدة. |
Por lo tanto, las disposiciones de la Convención que difieren de las disposiciones discriminatorias del derecho interno son aplicables. | UN | ومن ثم يمكن تطبيق أحكام المعاهدة التي تكون مختلفة عن الأحكام التمييزية للقانون الداخلي. |
Las necesidades propias de la Misión, incluidos los gastos que difieren de los parámetros de los costos estándar, se describen en el anexo II.A. | UN | ويرد في الفرع ألف من المرفق الثاني، وصف للاحتياجات الخاصة بالبعثة بما في ذلك التكاليف المختلفة عن بارامترات التكاليف القياسية. |
Sólo es preciso destruir las partes de los edificios y los elementos de los equipos que son característicos de las instalaciones de producción de armas químicas y que difieren de las normas comerciales que prevalecen en la industria química. | UN | إذ ليس مطلوبا تدميره سوى أصناف المباني والمعدات التي تعد فقط لغرض إنتاج اﻷسلحة الكيميائية والتي تختلف عن معايير الصناعات الكيميائية التجارية. |
Otros lo caracterizan en función del uso de métodos de gestión que difieren de los utilizados en el sector moderno, especialmente la carencia de cuentas normalizadas. | UN | ووصف آخرون القطاع بأنه يستخدم أساليب إدارة تختلف عن اﻷساليب المستخدمة في القطاع الحديث، وأبرزها عدم استخدامه للحسابات القياسية. |
Otros lo caracterizan en función del uso de métodos de gestión que difieren de los utilizados en el sector moderno, especialmente la carencia de cuentas normalizadas. | UN | ووصف آخرون القطاع بأنه يستخدم أساليب إدارة تختلف عن اﻷساليب المستخدمة في القطاع الحديث، وأبرزها عدم استخدامه للحسابات القياسية. |
Las necesidades particulares de la Misión, incluidos los gastos que difieren de las tasas y costos estándar, se describen en el anexo II.A. | UN | ويرد في المرفق الثاني - ألف وصف الاحتياجات الخاصة بالبعثة التي تشمل التكاليف التي تختلف عن المعايير الموحدة للنسب والتكاليف. |
El proyecto de resolución plantea muchas cuestiones en cuanto a la voluntad de la Unión Europea de comprender y aceptar sistemas de valores que difieren de los suyos propios; el orador abriga la esperanza de que la Unión Europea reconsiderará esta cuestión. | UN | واختتم كلامه بقوله إن مشروع القرار هذا يثير تساؤلات عن مدى استعداد الاتحاد اﻷوروبي لفهم وقبول نظم قيمية تختلف عن النظام القيمي اﻷوروبي، وأنه يتمنى أن تراجع دول الاتحاد اﻷوروبي أنفسها في هذا الشأن. |
Son conscientes de la necesidad de una interpretación creativa de las normas de derechos humanos de cuya vigilancia se ocupan para que puedan aplicarse a las experiencias de la mujer, que difieren de las del hombre. | UN | وتدرك أيضاً أن ثمة ضرورة لتفسير معايير حقوق الإنسان التي ترصدها تفسيراً مبتكراً كي يمكن تطبيقها على تلك التجارب التي تمر بها المرأة والتي تختلف عن تجارب الرجل. |
Primero, es importante fijar objetivos claros para la Conferencia de examen de 2005, por cuanto ella se ha de celebrar en circunstancias y condiciones que difieren de aquellas que prevalecían cuando se celebraron las Conferencias de examen de 1995 y 2000. | UN | أولا، من المهم وضع أهداف واضحة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2005، إذ أنه سيعقد في ظروف وأوضاع تختلف عن تلك التي سادت في المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000. |
La reconstrucción de Timor-Leste tiene lugar en un espacio, un tiempo y un entorno cultural que difieren de las experiencias posteriores a los conflictos de otros países. | UN | فإعادة بناء تيمور-ليشتي تجري في مكان وزمان وبيئة ثقافية تختلف عن تجارب ما بعد الصراع التي عاشها غيرها من البلدان. |
Esos desechos suelen contener plata, que no está regulada conforme al Convenio de Basilea, y comúnmente se regeneran para obtener ese metal, pero ello se logra mediante procesos químicos que difieren de la mayor parte de los restantes procesos de recuperación. | UN | ومثل هذه النفايات تشتمل غالباً على الفضة وهي التي لا تنضوي تحت أحكام اتفاقية بازل، والتي يجري استخلاصها عادة من الفضة ولكن التي تتحقق بعمليات كيميائية تختلف عن معظم عمليات الاستعادة. |
Esos desechos suelen contener plata, que no está regulada conforme al Convenio de Basilea, y comúnmente se regeneran para obtener ese metal, pero ello se logra mediante procesos químicos que difieren de la mayor parte de los restantes procesos de recuperación. | UN | ومثل هذه النفايات تشتمل غالباً على الفضة وهي التي لا تنضوي تحت أحكام اتفاقية بازل، والتي يجري استخلاصها عادة من الفضة ولكن التي تتحقق بعمليات كيميائية تختلف عن معظم عمليات الاستعادة. |
Por ejemplo, una opción consistiría en limitar el comentario a las características del modelo de las Naciones Unidas que difieren de las del modelo de la OCDE. | UN | وثمة خيار على سبيل المثال يقتصر بموجبه الشرح على تناول خصائص اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية التي تختلف عن خصائص الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La Corte opera en circunstancias que difieren de las de cualquier tribunal penal internacional anterior. | UN | 5 - وتعمل المحكمة في ظروف تختلف عن تلك التي تعمل في ظلها أي محكمة جنائية دولية سابقة. |
Hay grupos que defienden posiciones políticas que difieren de la corriente general o de las de la dirigencia y alegan que están en desventaja debido a esa diferencia de opinión política. | UN | هناك مجموعات تتبنى مواقف سياسية تختلف عن الاتجاه العام أو عن المواقف السياسية للقيادة ويزعمون أنهم يعانون من الضرر نتيجة لهذا الاختلاف في الرأي السياسي. |
34. Otros regímenes convencionales que establecen órganos judiciales u ofrecen algún tipo de mecanismo institucionalizado de solución de controversias tienen tendencia a desarrollar sus propias normas de interpretación, que difieren de los cánones tradicionales del derecho internacional general. | UN | 34- وبعض النظم التعاهدية الأخرى التي تنشئ أجهزة قضائية أو تنص على شكل معين من التسوية المؤسسية للمنازعات تميل إلى وضع قواعد تفسير خاصة بها تختلف عن المعايير التقليدية للقواعد العامة للقانون الدولي. |
Se debería invitar a las secretarías de las organizaciones a prestar apoyo a esas iniciativas señalando sistemáticamente a la atención de sus órganos rectores las decisiones que se examinan y que difieren de decisiones sobre temas conexos adoptadas en el plano intergubernamental central. | UN | كما ينبغي دعوة أمانات المؤسسات لدعم هذا المسعى عن طريق القيام بشكل منظم بتوجيه أنظار هيئات إداراتها إلى القرارات قيد النظر التي تكون مختلفة عن القرارات المتخذة على الصعيد الحكومي الدولي المركزي بشأن الموضوعات ذات الصلة. |
Las tecnologías de la información y las comunicaciones pueden ser un factor independiente en la vida de los jóvenes al influir en los modelos de comportamiento y de valores, que difieren de los de las generaciones anteriores. | UN | ويمكن أن تكون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عاملا مستقلا في حياة الشباب، يؤثر على أنماط سلوكهم وقيمهم المختلفة عن سلوك وقيم الأجيال الأكبر سنا. |