El tema debería en principio abarcar a todos los funcionarios del Estado que disfrutan de la inmunidad ratione materiae. | UN | وأضافت أن الموضوع يجب أن يشمل، من حيث المبدأ، جميع مسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
La lista de personas que disfrutan de inmunidad es bastante abultada. | UN | وهناك قائمة طويلة بالأشخاص الذين يتمتعون بحصانات. |
Estos últimos problemas no perdonan a las regiones del mundo que disfrutan de un alto nivel de vida material. | UN | وليست المناطق التي تتمتع بمستوى عال من الحياة المادية في العالم بمنجاة من هذه المشاكل اﻷخيرة. |
Es razonable que los países que disfrutan de los privilegios del statu quo prefieran evitar tomar decisiones precipitadas. | UN | وليس مما يخالف منطق البلدان التي تتمتع بمزايا الوضع الراهن أن تفضل تحاشي اتخاذ قرارات متسرعة. |
Los artículos 578 a 584 excluyen de la jurisdicción de los tribunales penales de Polonia a las personas que disfrutan de inmunidad diplomática o consular. | UN | تستثـني المواد من 578 إلى 584 الأشخاص المتمتعين بالحصانة الدبلوماسية والأشخاص المتمتعين بالحصانة القنصلية من الخضوع للاختصاص القضائي للمحاكم الجنائية البولندية. |
Durante estas visitas, se entrevista a los presos y a los detenidos, se escuchan sus quejas y se observa su situación para velar por su bienestar y comprobar que disfrutan de todos sus derechos legales y estatutarios. | UN | وتجرى خلال هذه الجولات مقابلات مع السجناء والمحتجزين، ويُستمع إلى شكاواهم وتُرصد أوضاعهم لضمان رفاههم والتأكد من تمتعهم بجميع حقوقهم القانونية والنظامية. |
Para lograr el empoderamiento universal de las mujeres es fundamental que las que disfrutan de una mejor calidad de vida luchen para mejorar la suerte de aquellas cuya situación es mucho más desfavorable. | UN | ولأغراض تحقيق التمكين الشامل للمرأة، سيكون من الأهمية بمكان للنساء اللواتي يتمتعن بنوعية حياة أفضل، أن يسعين جاهدات إلى تحسين النواتج بالنسبة للنساء الأشد حرمانا. |
Encontrando a otros que disfrutan de las mejores cosas de la vida. | Open Subtitles | العثور على الآخرين الذين يتمتعون بأفضل الأشياء في الحياة |
Esto puede representar en el futuro oportunidades interesantes para los proveedores de los países en desarrollo, en particular los que disfrutan de una relativa proximidad geográfica. | UN | ومن الممكن جداً لهذا أن يطرح فرصاً مثيرة في المستقبل بالنسبة للموردين من البلدان النامية ولا سيما الموردين الذين يتمتعون بميزة القرب الجغرافي النسبي. |
Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que disfrutan de esas prerrogativas e inmunidades respetar las leyes y normas del país receptor, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع اﻷشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que disfrutan de esas prerrogativas e inmunidades respetar las leyes y normas del país receptor, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع اﻷشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que disfrutan de esas prerrogativas e inmunidades respetar las leyes y normas del Estado receptor, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بهذه الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que disfrutan de esas prerrogativas e inmunidades respetar las leyes y normas del Estado receptor, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بهذه الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Por consiguiente, el autor alega que no disfruta de la misma situación especial jurídica y constitucional que los miembros de los otros pueblos aborígenes del Canadá que disfrutan de derechos aborígenes o adquiridos por tratados. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه نتيجة لذلك، لا يتمتع بنفس المركز القانوني والدستوري الخاص الذي تحوزه جميع الشعوب الأصلية الأخرى في كندا التي تتمتع بحقوق السكان الأصليين أو بحقوق تحميها معاهدات. |
Sólo debe convocarse un grupo de expertos gubernamentales en respuesta a los proyectos de resolución de la Primera Comisión que disfrutan de apoyo amplio y abrumador. | UN | ولا ينبغي تشكيل فريق من الخبراء الحكوميين إلا استجابة لقرارات اللجنة الأولى التي تتمتع بتأييد واسع وساحق. |
Algunas de esas personas también informaron de que sus tierras habían sido ocupadas sobre todo por nómadas árabes y por milicias, que disfrutan de la protección del Gobierno. | UN | كما ذكر بعضهم أن البدو العرب والميليشيات التي تتمتع بدعم الحكومة وحمايتها احتلوا أراضيهم. |
Al respecto, los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, que disfrutan de este estatuto privilegiado porque están en mejores condiciones de preservar la paz internacional, tienen una responsabilidad especial en esa materia. | UN | وختم بيانه قائلا إنه توجد في هذا الصدد، مسؤولية خاصة تترتب على الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن التي تتمتع بمركز ممتاز ﻷنها في وضع أفضل يمكنها من الحفاظ على السلم الدولي. |
Su delegación está de acuerdo con la lista de personas que disfrutan de inmunidad ratione personae que figura en el proyecto de artículo 3. | UN | ومضت قائلة إن وفد بلدها يوافق على قائمة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية الواردة في مشروع المادة 3. |
Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que disfrutan de dichas prerrogativas e inmunidades respetar las leyes y normas del país anfitrión, | UN | وإذ تشير الى أنه، دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الاميتازات والحصانات احترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة، |
Además, la Asamblea recordaría que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que disfrutan de dichas prerrogativas e inmunidades respetar las leyes y normas del país anfitrión. | UN | وتشير الجمعية أيضا الى أنه دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الامتيازات والحصانات واحترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة. |
A la luz del artículo 30 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para proteger a los niños que pertenecen a grupos indígenas y garantizar que disfrutan de todos los derechos reconocidos en la Convención sobre los Derechos del Niño, con especial hincapié en su acceso a la salud y a la educación. | UN | وفي ضوء المادة 30 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية الأطفال الذين ينتمون إلى السكان الأصليين وضمان تمتعهم بكافة الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل، مع تشديد خاص على وصولهم إلى المرافق الصحية والتعليمية. |
d) Incluir datos estadísticos desagregados por sexo que muestren el porcentaje de las mujeres que disfrutan de esos derechos en relación con los hombres; | UN | )د( إدراج بيانات احصائية مصنفة حسب الجنس وتظهر النسبة المئوية للنساء اللائي يتمتعن بهذه الحقوق بالمقارنة بالرجال؛ |
Además, las que disfrutan de la licencia con substitución en el empleo suelen ser mujeres que trabajan en el sector municipal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطرف المستفيد من إجازات تبادل العمل يتمثل عادة في النساء العاملات بالقطاع البلدي. |
Ella provee, por así decirlo, regaños recreativos para aquellos que disfrutan de ese tipo de cosas y están dispuestos a pagar por ello. | Open Subtitles | إنها تقوم بما نقول عنه ترفيه توبيخي لأولئك الذين يستمتعون بذلك النوع من الجنس ومستعدين للدفع له |