No se tienen noticias de muchos miles de refugiados, que pueden haber perecido durante esa odisea que duró seis meses. | UN | وما زال العديد من آلاف اللاجئين مجهولي المصير أو ربما هلكوا أثناء المحنة التي دامت ستة شهور. |
Los Estados Unidos cometieron brutales atrocidades que aterrorizaron a nuestro pueblo durante los tres años que duró la guerra de Corea. | UN | لقد ارتكبت الولايات المتحدة فظاعات وحشية خلال الحرب الكورية التي دامت ثلاثة أعوام، منزلة الرعب في صفوف شعبنا. |
Finalmente, agradezco y reconozco el esfuerzo de la Secretaría durante todo el proceso de negociación, que duró varios meses. | UN | مرة أخرى، أود أن أشكر الأمانة العامة على جهودها طيلة عملية التفاوض التي استمرت عدة أشهر. |
El grupo cumplió su misión, que duró tres horas, y regresó al Hotel Canal. | UN | وأنهت المجموعة مهمتها التي استغرقت ثلاث ساعات، وعادت بعدها إلى فندق القناة. |
Se trata de construir un nuevo mundo de libertad, de paz, de justicia y de progreso sobre las ruinas de una opresión que duró demasiado tiempo. | UN | فعلى أنقاض الظلم الذي دام فترة طويلة جدا، يجب علينا أن نبني عالما جديدا، عالم الحرية والسلم، عالم العدالة والتقدم. |
La protesta, que duró menos de cinco minutos, se grabó y televisó a nivel nacional. | UN | وسُجل الاحتجاج الذي استمر لأقل من خمس دقائق وأذيع في محطات التلفزة الوطنية. |
Se otorgó a cada beneficiario un monto mensual que les permitiera cubrir sus necesidades básicas durante los seis meses que duró la capacitación. | UN | وقد منح كل مستفيد مبلغا شهريا سمح له بتغطية احتياجاته اﻷساسية خلال اﻷشهر الستة التي استغرقها التدريب. |
El caso de la detención preventiva que duró cuatro años y tres días estaba relacionado con un delito económico extremadamente complejo. | UN | وبيﱠن إن القضية التي دامت فيها فترة الحبس الاحتياطي أربع سنوات وثلاثة أيام كانت تتعلق بجريمة اقتصادية بالغة التعقيد. |
El gobierno de Su Alteza el Emir, que duró casi cuatro decenios, produjo grandes cambios que convirtieron a Bahrein en un centro financiero importante en la región del Oriente Medio. | UN | إن فترة حكم صاحب السمو اﻷمير، التي دامت زهاء أربعة عقود، أسفــــرت عن تغييرات كبرى جعلت من البحرين مركزا ماليا كبيرا في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Se eliminó la política de exclusión, que duró más de 30 años en todos los sectores de la vida nacional, desde la educación hasta el empleo. | UN | وسياسة الإقصاء، التي دامت أكثر من 30 عاما في جميع قطاعات الحياة الوطنية، من التعليم إلى العمالة تم إلغاؤها. |
El período de sesiones sustantivo de 2001 fue el primero y el único que duró tres semanas completas, de conformidad con la decisión antes mencionada. | UN | وكانت الدورة الموضوعية لعام 2001 الدورة الأولى والوحيدة التي دامت ثلاثة أسابيع، بموجب المقرر السالف الذكر. |
China finalmente ganó y terminó una guerra que duró 8 largos años. | Open Subtitles | وأخيراً فازت الصين، وانتهت الحرب التي استمرت لثماني سنوات طويلة |
Su defensa en el juicio, que duró más de 75 días, consistió en alegar que no había participado en ningún plan para asesinar a su mujer. | UN | وكان دفاعه في المحاكمة، التي استمرت لما يزيد على ٥٧ يوما، هو أنه لم يشترك في أي ترتيب لقتل زوجته. |
Así se completó el período de formación nacional, que duró seis años. | UN | وهكذا اكتملت فترة التكوين الوطني التي استمرت ست سنوات. |
El grupo cumplió su misión, que duró cuatro horas, y regresó al Hotel Canal. | UN | وأنهت المجموعة مهمتها التي استغرقت أربع ساعات، وعادت بعدها إلى فندق القناة. |
Concluida su labor, que duró dos horas, el equipo regresó al Hotel Canal. | UN | وأنهى الفريق مهمته التي استغرقت ساعتين عاد بعدها إلى فندق القناة. |
El camino que entonces se eligió condujo a una carrera de armamentos nucleares que duró casi cinco decenios. | UN | أما الطريق الذي اتبع حينئذ فقد أفضى إلى سباق اﻷسلحة النووية الذي دام حوالي خمسة عقود. |
Inmediatamente después de su reclusión en régimen de incomunicación, que duró diez meses en 1999, dijo en todo momento que había sido torturado. | UN | وما فتئ صاحب البلاغ يؤكد تعرضه للتعذيب بمجرد خروجه من الحبس الانفرادي الذي استمر لمدة 10 أشهر في عام 1999. |
A lo largo de los tres años que duró la instrucción, fue objeto de traslados entre el SIZO y la comisaría cada dos semanas. | UN | وظلّ يُنقل ما بين هذه الوحدة ومخفر الشرطة كل أسبوعين طيلة الثلاثة أعوام التي استغرقها التحقيق السابق للمحاكمة. |
Al mismo tiempo que esas sesiones de información, en las tres semanas que duró el período de sesiones se organizaron 11 reuniones con distintos expertos. | UN | وتوازياً مع جلسات الإحاطة هذه، عُقدت 11 جلسة مع خبراء مختلفين خلال الأسابيع الثلاثة التي استغرقتها الدورة. |
Tras este ataque, que duró unos 10 minutos según los testigos, los asaltantes regresaron por donde habían venido, en dirección de Tanzanía. | UN | وعقب هذا الهجوم الذي استغرق حوالي عشر دقائق حسب إفادة الشهود، عاد المهاجمون من حيث جاءوا في اتجاه تنزانيا. |
La primera misión enviada a Nairobi, que duró 10 días, permitió a nuestros entrevistadores observar, escuchar e interrogar a las fuentes de información. | UN | وأتاحت البعثة الأولى إلى نيروبي التي امتدت 10 أيام لباحثينا فرصة مراقبة مصادر المعلومات والاستماع إليهم ومحاورتهم. |
Durante la celebración de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que duró 10 años, Sri Lanka desempeñó un papel constructivo y creativo. | UN | وطوال انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، الذي امتد لعقد من الزمن، قامت سري لانكا بدور إيجابي وخلاق. |
En consecuencia, se había opuesto en todo momento a la decisión del Reino Unido de adjudicar las islas a Bahrein. Esa decisión fue adoptada en 1939, es decir, durante la época de la presencia británica en Bahrein y Qatar, que duró hasta 1971. | UN | ولذا فإنها عارضت باستمرار قرارا أعلنته الحكومة البريطانية في عام ١٩٣٩ وقت الوجود البريطاني في البحرين وقطر )الذي انتهى في عام ١٩٧١(، بأن الجزر تخص البحرين. |
En La Haya se pidió a los candidatos que realizaran un estricto examen escrito, de dos horas de duración, a fin de comprobar la calidad de sus razonamientos y de su exposición, al que siguió una entrevista que duró de 30 a 45 minutos. | UN | وفي لاهاي طُلب من المرشحين اجتياز امتحان تحريري عسير لمدة ساعتين لاختبار قدراتهم على الكتابة والاستدلال، أعقبه مقابلة مع كل منهم استغرقت ما بين 30 و 45 دقيقة. |
Sin embargo, incluso durante el sitio impuesto en 1969 que duró 16 años, España respetó esas aguas territoriales, jamás intentó aplicar las leyes españolas a las naves ancladas en ellas y demarcó trayectorias de vuelo sobre esas aguas que seguían las aeronaves a las que estaba prohibido usar el espacio aéreo español. | UN | وأوضح أنه مع هذا، وحتى خلال الحصار الذي فرضته إسبانيا في عام 1969 والذي دام 16 سنة، فقد احترمت تلك المياه الإقليمية، ولم تحاول إطلاقا تطبيق القانون الإسباني على السفن الراسية فيها، كما حددت مسارات للتحليق فوقها من قبل الطائرات غير المسموح لها باستعمال المجال الجوي الإسباني. |
Georgia inició en respuesta una guerra de agresión contra Abjasia que duró trece meses. | UN | وردا على ذلك، أعلنت جورجيا حربا عدوانية ضد أبخازيا استمرت لمدة 13 شهرا. |
Como nación, nos enfrentamos a enormes retos y limitaciones socioeconómicos mientras nos recuperamos de un conflicto devastador que duró 11 años. | UN | وتواجه أمتنا تحديات وقيودا اجتماعية اقتصادية هائلة بينما نتعافى من صراع مدمر استمر لفترة 11 عاما. |