Observa que el abogado no afirma que el derecho australiano no autorice a impugnar la legalidad de la detención en los tribunales. | UN | وهي تلاحظ أن المحامي لا يدعي عدم وجود حق بموجب القانون الاسترالي في الطعن في قانونية الاحتجاز أمام المحاكم. |
Se afirma además que el abogado no tuvo en cuenta las instrucciones del autor de que llamara a otros testigos además de su cuñado. | UN | ويؤكد كذلك أن المحامي قد تجاهل تعليمات صاحب البلاغ باستدعاء شهود غير صهره. |
El autor contó con asistencia letrada, pero parece que el abogado designado de oficio no presentó su alegato. | UN | وعلى الرغم من أن صاحب البلاغ تلقى مساعدة قانونية، إلا أنه يبدو أن المحامي المنتدب لم يرفع دعوى. |
El Comité observa asimismo que el abogado del autor ha convenido ahora en que se examine la cuestión en cuanto al fondo. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي صاحب البلاغ قد وافق على فحص القضية استنادا إلى أسسها الموضوعية في هذه المرحلة. |
El Comité observa además que el abogado del autor ha convenido en examinar el fondo del caso en esta etapa. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي مقدم البلاغ وافق على النظر في الجوانب الموضوعية للقضية في هذه المرحلة. |
Se informó también que el abogado defensor no tuvo acceso al expediente del acusado y sólo le permitieron entrevistarse con éste unos minutos antes del juicio. | UN | وأفيد كذلك بأن المحامي المكلف بالدفاع عنه لم يستطع الحصول على ملف قضية المتهم وسمح له بمجرد مقابلته لبضع دقائق قبل المحاكمة. |
La autora admite que el abogado defensor no planteó en el juicio estos extremos. | UN | وتقر صاحبة البلاغ بأن محامي الدفاع لم يحتج بهذه النقاط أثناء المحاكمة. |
El Comité señala además que el abogado defensor declaró seguidamente que no deseaba convocar a los testigos mencionados en su exposición, con lo que estuvo de acuerdo el autor. | UN | وزيادة على ذلك تلاحظ اللجنة أن المحامي ذكر بعد ذلك أنه لم يرغب في استدعاء الشهود المذكورين في دفاعه، وهو أمر وافق عليه صاحب البلاغ. |
Se ha informado de que el abogado rwandés que había sido contratado para estudiar los casos ya había examinado todos los expedientes y los había presentado a las fiscalías pertinentes. | UN | وأفيد أن المحامي الرواندي الذي عُيﱢن لدراسة هذه القضايا قد أكمل دراسة جميع الملفات وقدمها إلى المدعي المختص بكل قضية. |
Se quejan de que el juez no intervino cuando resultó evidente que el abogado de oficio no los defendía de manera adecuada. | UN | وهما يشكوان من أن طابور العرض لم يتم حسب القانون، وأن القاضي لم يتدخل عندما اتضح أن المحامي لم يحسن الدفاع عنهما. |
De las actas del juicio parece desprenderse que el abogado no presentó moción alguna en ese sentido. | UN | ويبدو من مضبطة المحاكمة أن المحامي لم يفعل ذلك. |
Sin embargo, éste estima que la documentación que tiene ante sí revela que el abogado actúa de hecho en nombre de la familia y de las personas a cargo del Sr. Akhimien. | UN | غير أن اللجنة ترى أن الوثائق المعروضة أمامها تبين أن المحامي يتصرف بالنيابة عن أسرة السيد أخيميين ومعاليه. |
A este respecto afirma que el abogado nombrado de oficio no se entrevistó con la Sra. Gómez más que el día anterior a su deportación. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يدعي أن المحامي المعني بتقديم المساعدة القانونية لم يذهب لرؤية السيدة غوميس إلا في اليوم السابق لإبعادها. |
Además, se afirma que el abogado del Sr. A en Egipto considera también que este último ha sido torturado. | UN | وإضافة إلى ذلك، يزعم أن محامي دفاع السيد أ. في مصر يرى أنه قد تعرض للتعذيب. |
Tampoco hay indicio alguno de que el abogado del autor actuara con negligencia en su defensa. | UN | كما انه ليس هناك ما يدل على أن محامي صاحب البلاغ قد أبدى اهمالا في دفاعه. |
Nada en los documentos que figuran en poder del Comité indica que el abogado del autor no hubiera sido contratado en forma privada. | UN | ولا يوجد في الملف المعروض على اللجنة ما يدل على أن محامي صاحب البلاغ لم يوكل خصيصا لتولي الدعوى. |
Se informó también que el abogado defensor no tuvo acceso al expediente del acusado y sólo le permitieron entrevistarse con éste unos minutos antes del juicio. | UN | وأفيد كذلك بأن المحامي المكلف بالدفاع عنه لم يستطع الحصول على ملف قضية المتهم وسمح له بمجرد مقابلته لبضع دقائق قبل المحاكمة. |
En el presente caso, no hay motivos para pensar que el abogado no actuó de acuerdo con su mejor criterio, y en consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه القضية، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يُقدّر المسألة على أفضل نحو، وبناء عليه يعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
El hecho de que no se pusiera en duda la admisibilidad de las transcripciones de los interrogatorios hace pensar que el abogado de los autores quería que esas transcripciones se admitieran como prueba. | UN | ويوحي عدم التشكيك في النصوص المستنسخة بأن محامي أصحاب البلاغ أراد أن تتم الموافقة على هذه النصوص المستنسخة كأدلة. |
El material que tiene ante sí el Comité no revela que el abogado o el autor se hayan quejado ante el juez del tribunal de que el tiempo para la preparación de la defensa fuera insuficiente. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن المحامية أو صاحب البلاغ قد اشتكيا إلى قاضي المحاكمة من عدم كفاية الوقت المخصص لإعداد الدفاع. |
La única particularidad de este régimen es que el sospechoso no tiene derecho a avisar a una persona de su elección y que el abogado que le asiste es de oficio. | UN | والخصوصية الوحيدة لهذا النظام هي أنه لا يحق للمتهم أن يتصل بأي شخص من اختياره، وأن المحامي الذي يساعده محام منتدب. |
No se puede pedir responsabilidades al Estado Parte por el hecho de que el abogado no haya consultado al autor de la comunicación. | UN | ولا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن عدم قيام المحامي المعين في إطار المساعدة القانونية باستشارة صاحب البلاغ. |
El Comité ha sabido que el abogado General Militar ordenó que se realizara una investigación penal después de que el abogado de la familia advirtiera que la cuestión se plantearía ante el Tribunal Supremo y teniendo en cuenta la opinión de expertos que habían visto la grabación de los hechos. | UN | وعلمت اللجنة أن المدعي العام العسكري أمر بإجراء تحقيق جنائي بعد إدلاء محامي أسرة الضحية ببيانات تحدث فيها عن عزمه رفع القضية إلى المحكمة العليا، ومراعاة لآراء خبراء شاهدوا شريطاً مصوراً عن الحادث. |
El Estado parte afirma que, en su comunicación al Comité, el autor no declara haber notificado a las autoridades del Estado que el abogado de oficio era incompetente. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزعم في الشكوى المقدمة إلى اللجنة أنه أخطر سلطات الدولة بعدم فعالية المحامي المعيّن له بحكم المنصب. |
Por todo lo anterior, el autor sostiene que el abogado no expuso el caso de la defensa y tampoco se esforzó demasiado por organizar una defensa. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن محاميه لم يقدم حجة الدفاع، ولم يبذل أي جهد كاف ﻹثارة أي دفاع. |
El apelante alegó que el abogado defensor que había tenido anteriormente había actuado en contra de sus intereses en las diligencias previas al juicio y las investigaciones previas a la apelación. | UN | ودفع المستأنف في طلبه بأن محاميه السابق قد تصرف بشكل يضر بمصالحه في التحقيقات التمهيدية والسابقة على الاستئناف. |
Según el Estado parte, es probable que el abogado haya hecho su segunda declaración como un favor al autor. | UN | ووفقا لما صرحت به الدولة الطرف فإنه من المحتمل أن يكون المحامي قد أدلى بتصريحه الثاني ليصنع معروفا لمقدم البلاغ. |
El autor denunció ante el instructor y el Tribunal que el abogado no estaba interesado en defender sus intereses. | UN | وشكا صاحب البلاغ أمام المحقِّق والمحكمة عدم اكتراث المحامي بالدفاع عن مصالحه(). |
Por cuanto se refiere a la afirmación de la autora de que su abogado de oficio no transmitió los documentos en cuestión a las autoridades migratorias, el Estado parte dice que ese tipo de aseveraciones deben fundamentarse, y que es preferible que el abogado en cuestión las confirme o refute, o que al menos se pongan en su conocimiento. | UN | وفيما يتعلق بإفادة صاحبة الشكوى بأن محامي المساعدة القضائية أهمل في إرسال الوثائق المعنية إلى سلطات الهجرة، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إثبات أي إفادة من هذا النوع بالأدلة وسيكون من الأفضل تأكيدها أو تفنيدها، أو على الأقل إبلاغ المحامي بها. |
Se dice que el abogado aceptó como jurados a tres personas que, al parecer, tenían prejuicios contra los homosexuales. | UN | وقيل إن المحامي وافق على وجود ثلاثة أعضاء في هيئة المحلفين يقال إن لديهم موقفاً ضد اللواطيين. |