Además, el Estado parte considera que el certificado médico del tratamiento odontológico del autor no es relevante, ya que no describe el origen de los problemas dentales. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن الشهادة الطبية المتعلقة بعلاج أسنان صاحب الشكوى لا صلة لها بالموضوع إذ إنها لا تحدد مصدر المشاكل المتعلقة بأسنانه. |
El autor impugna la opinión del Estado parte de que el certificado médico no es fiable y sugiere que el Comité se ponga en contacto con el dentista para verificar las razones del tratamiento. | UN | وردّاً على اعتبار الدولة الطرف أن الشهادة الطبية غير موثوق بها، فإنه يقترح على اللجنة أن تتصل بطبيب الأسنان للتحقق من أسباب تلقيه العلاج. |
Además, el Estado parte considera que el certificado médico del tratamiento odontológico del autor no es relevante, ya que no describe el origen de los problemas dentales. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن الشهادة الطبية المتعلقة بعلاج أسنان صاحب الشكوى لا صلة لها بالموضوع إذ لا تحدد مصدر مشكل الأسنان. |
El autor impugna la opinión del Estado parte de que el certificado médico no es fiable y sugiere que el Comité se ponga en contacto con el dentista para verificar las razones del tratamiento. | UN | وردّاً على اعتبار الدولة الطرف أن الشهادة الطبية غير موثوق بها، فإنه يقترح على اللجنة أن تتصل بطبيب الأسنان للتحقق من أسباب تلقيه العلاج. |
El Estado Parte estima que el certificado médico no puede servir para respaldar la denuncia de que fue violada. | UN | وترى أن التقرير الطبي لا يمكن أن يدعم ادعاء تعرض صاحبة الشكوى للاغتصاب. |
El autor afirma que el certificado médico expedido por la Cruz Roja de Suecia y toda la información por él facilitada prueban sin que queden dudas razonables que fue sometido a tortura durante su estancia en prisión. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الشهادة الطبية الصادرة عن الصليب الأحمر السويدي وجميع المعلومات التي قدمها تثبت دون أي شك معقول أنه خضع للتعذيب في السجن. |
El autor afirma que el certificado médico expedido por la Cruz Roja de Suecia y toda la información por él facilitada prueban sin que queden dudas razonables que fue sometido a tortura durante su estancia en prisión. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الشهادة الطبية الصادرة عن الصليب الأحمر السويدي وجميع المعلومات التي قدمها تثبت دون أي شك معقول أنه خضع للتعذيب في السجن. |
56. En ese protocolo de acuerdo se dispone que " el certificado médico podrá expedirlo un licenciado en medicina colegiado a toda persona, en particular mujeres víctimas de todo tipo de agresión, ya sean físicas, sexuales o de otra índole " y que también puede ser expedido por los hospitales, los centros de salud y las clínicas especializadas. | UN | 56- ويبين بروتوكول الاتفاق بوضوح " أن الشهادة الطبية تمنح من طبيب مجاز وحاصل على رخصة لممارسة المهنة لكل فرد، وعلى وجه التحديد للنساء ضحايا الاعتداءات بأشكالها سواء البدنية أو الجنسية أو غير ذلك من الاعتداءات " ، وأنه يجوز للمستشفيات ومراكز الصحة والعيادات المختصة أن تمنح تلك الشهادات. |
2.2. En virtud de una carta de fecha 28 de junio de 1994 la Autoridad, tras haber descubierto que el certificado médico efectivamente se había recibido, reincorporó al autor como director del proyecto Victoria. | UN | 2-2 وفي رسالة مؤرخة 28 حزيران/يونيه 1994، قامت السلطة، بعد أن وجدت أن الشهادة الطبية قد وردت إليها فعلاً، بإعادة صاحب البلاغ إلى منصبه كمدير لبرنامج فيكتوريا. |
La autora señala igualmente que el certificado médico de fallecimiento expedido el 3 de abril de 2006 hace referencia a una muerte sospechosa, mientras que el informe sobre la autopsia presentado por el Estado parte no permite llegar a tal conclusión. | UN | كما تبين صاحبة الشكوى أن الشهادة الطبية المتعلقة بالوفاة الصادرة في 3 نيسان/أبريل 2006 تتحدث عن وفاة مشبوهة لكن تقرير التشريح المقدم من الدولة الطرف لا يمكِّن من الوصول إلى هذا الاستنتاج. |
El Estado Parte señala, en particular, que el certificado médico según el cual el autor padecía una afección neuropsiquiátrica, presentado por el autor, data del 29 de julio de 1999, es decir diez años después de los " hechos " . | UN | وتلاحظ الدولة الطرف، بوجه خاص، أن الشهادة الطبية على وجود اضطراب عصبي نفسي التي قدمها صاحب الشكوى يرجع تاريخها إلى 29 تموز/يوليه 1999، أي بعد مرور عشر سنوات على " الوقائع " . |
La Junta Había dictaminado, entre otras cosas, que el certificado médico del 24 de febrero de 2004 tenía poco valor probatorio, ya que no incluía el número de teléfono ni de registro del médico que lo había expedido, como lo exige el Colegio Médico de la India. | UN | وقد خلص المجلس، في جملة أمور إلى أن الشهادة الطبية المؤرخة 24 شباط/فبراير 2004 ليس لها قيمة ثبوتية كافية لأنها لا تتضمّن رقم هاتف أو رقم تسجيل الطبيب الذي أصدرها وفقاً لما يشترطه المجلس الطبي في الهند. |
La Junta Había dictaminado, entre otras cosas, que el certificado médico del 24 de febrero de 2004 tenía poco valor probatorio, ya que no incluía el número de teléfono ni de registro del médico que lo había expedido, como lo exige el Colegio Médico de la India. | UN | وقد خلص المجلس، في جملة أمور إلى أن الشهادة الطبية المؤرخة 24 شباط/فبراير 2004 ليس لها قيمة ثبوتية كافية لأنها لا تتضمّن رقم هاتف أو رقم تسجيل الطبيب الذي أصدرها وفقاً لما يشترطه المجلس الطبي في الهند. |
5.3 El autor añade que las fotografías prueban los malos tratos a que fue sometido y dice que no pudo obtener un certificado médico debido a las amenazas que recibió, teniendo en cuenta en particular que el certificado médico debía haber sido expedido por un médico forense que trabajara en un hospital público. | UN | 5-3 وأشار صاحب الشكوى أيضاً إلى أن الصور التي قدمها تشكل دليلاً على إساءة معاملته وإلى أنه لم يتمكن من الحصول على شهادة طبية بسبب التهديدات التي تلقاها، وبخاصة أن الشهادة الطبية كان يفترض أن تصدر عن طبيب شرعي يعمل في مستشفى عام. |
5.3 El autor añade que las fotografías prueban los malos tratos a que fue sometido y dice que no pudo obtener un certificado médico debido a las amenazas que recibió, teniendo en cuenta en particular que el certificado médico debía haber sido expedido por un médico forense que trabajara en un hospital público. | UN | 5-3 وأشار صاحب الشكوى أيضاً إلى أن الصور التي قدمها تشكل دليلاً على إساءة معاملته وإلى أنه لم يتمكن من الحصول على شهادة طبية بسبب التهديدات التي تلقاها، وبخاصة أن الشهادة الطبية كان يفترض أن تصدر عن طبيب شرعي يعمل في مستشفى عام. |
La Comisión de Inmigración y Refugiados ha observado que el certificado médico de fecha 20 de febrero de 2001 contradice totalmente el relato de la autora, ya que en él se indica que Fatoumata sufrió las heridas tres semanas antes de la presunta tentativa de ablación forzada. | UN | وقد لاحظ مجلس الهجرة للاجئين في كندا أن الشهادة الطبية المؤرخة 20 شباط/فبراير 2001 تتناقض تماماً مع رواية صاحبة البلاغ، إذ تفيد بأن فاتوماتا أُصيبت بجروحها قبل محاولة الختان القسري المزعومة بثلاثة أسابيع(). |
El Estado Parte estima que el certificado médico no puede servir para respaldar la denuncia de que fue violada. | UN | وترى أن التقرير الطبي لا يمكن أن يدعم ادعاء تعرض صاحبة الشكوى للاغتصاب. |