La naturaleza de las pruebas que el Comité tiene ante sí obliga a investigar en primer lugar la relación que el APLA mantiene con el PAC. | UN | وإن طبيعة اﻷدلة المعروضة على اللجنة يجعل من الضروري القيام أولا بالتحقيق في علاقة جيش تحرير شعب آزانيا بمؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا. |
Los proyectos de enmienda que el Comité tiene ante sí crean el marco para el reconocimiento de esos hechos. | UN | ومشاريع التعديلات المعروضة على اللجنة تمهد الطريق أمام التسليم بهذه الحقائق. |
Los argumentos del autor y los elementos que el Comité tiene ante sí no corroboran la reclamación de que el autor haya sido víctima de una violación del artículo 26 a este respecto. | UN | ولا تثبت ادعاءات صاحب البلاغ والوقائع المعروضة على اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك المادة 26 في هذا الصدد. |
El informe que el Comité tiene ante sí es un informe especial y será necesario que, a su debido tiempo, se presente un informe inicial exhaustivo. | UN | والتقرير المعروض على اللجنة إنما هو تقرير استثنائي وسيطلب تقديم تقرير أولي كامل في الوقت المناسب. |
De los antecedentes que el Comité tiene ante sí no se desprende que las diversas actuaciones judiciales en el Estado Parte adolecieran de esos vicios. | UN | ولا تبين المستندات المعروضة أمام اللجنة أن مختلف الدعاوى المرفوعة داخل الدولة الطرف قد شابتها عيوب من هذا القبيل. |
Los argumentos del autor y los elementos que el Comité tiene ante sí no corroboran la reclamación de que el autor haya sido víctima de una violación del artículo 26 a este respecto. | UN | ولا تثبت ادعاءات صاحب البلاغ والوقائع المعروضة على اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك المادة 26 في هذا الصدد. |
La lista que el Comité tiene ante sí se basa en un consenso alcanzado en la reunión oficiosa y en ella figuran nombres adicionales para el caso de que uno o más de los ocho no puedan acudir. | UN | وأضافت قائلة إن القائمة المعروضة على اللجنة تستند إلى توافق في الآراء تم التوصل إليه في الجلسة غير الرسمية. وتتضمن القائمة أسماء إضافية تحسبا لعدم تمكن واحد أو أكثر من الثمانية من الحضور. |
Por consiguiente, consideramos que los hechos que el Comité tiene ante sí ponen de manifiesto una violación del párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. | UN | وعليه، نرى أن الوقائع المعروضة على اللجنة تكشف عن انتهاك للفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
La información que el Comité tiene ante sí describe la " aldea de las mujeres " como se concebía originariamente. | UN | فالمعلومات المعروضة على اللجنة تصف عالم المرأة على النحو الذي كان متصورا في الأصل. |
La documentación que el Comité tiene ante sí no muestra que haya habido vicio en el examen realizado por los tribunales de las alegaciones mencionadas. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن نظر المحاكم في المزاعم المذكورة أعلاه كان مشوباً بمثل هذه العيوب. |
El material que el Comité tiene ante sí no pone de manifiesto que los procesos llevados a cabo en el Estado Parte adolecieran de ninguno de estos defectos. | UN | ولا تثبت المواد المعروضة على اللجنة أن الإجراءات في الدولة الطرف قد شابتها مثل هذه الشوائب. |
De los antecedentes que el Comité tiene ante sí no se desprende que el juicio adoleciera en efecto de esos vicios. | UN | ولا يتبين من المواد المعروضة على اللجنة أن المحاكمة كانت تشوبها تلك العيوب بالفعل. |
De los antecedentes que el Comité tiene ante sí no se desprende que el juicio adoleciera en efecto de esos vicios. | UN | ولا يتبين من المواد المعروضة على اللجنة أن المحاكمة كانت تشوبها تلك العيوب بالفعل. |
La documentación que el Comité tiene ante sí no pone suficientemente de manifiesto que la celebración del juicio adoleciera de uno u otro de esos defectos. | UN | ولا تكشف المواد المعروضة على اللجنة بما يكفي من الأدلة أن سير المحاكمة شابه أي عيب من هذه العيوب. |
De la documentación que el Comité tiene ante sí no se desprende que el juicio adoleciera de esos vicios. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن المحاكمة شابتها أوجه قصور من هذا القبيل. |
En el informe que el Comité tiene ante sí, el Secretario General pone de relieve las actividades de los centros. | UN | وقد جرى إبراز أنشطة هذه المراكز في تقرير اﻷمين العام المعروض على اللجنة. |
En el informe que el Comité tiene ante sí se hace hincapié en la importancia de las características específicas culturales y, en particular, religiosas del Estado parte. | UN | وأشار إلى أن التقرير المعروض على اللجنة قد شدد على أهمية الخصائص الثقافية، ولا سيما الخصائص الدينية للدولة الطرف. |
Por ello, se suma a quienes apoyan el proyecto de resolución que el Comité tiene ante sí. | UN | وبالتالي، فهو يشارك في تأييد مشروع القرار المعروض على اللجنة. |
El material que el Comité tiene ante sí no indica que los procedimientos celebrados ante las autoridades del Estado Parte adolecieran de esos vicios. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي قامت بها السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل. |
El material que el Comité tiene ante sí no es suficiente para demostrar que los procedimientos ante las autoridades del Estado parte adolecieran de esos vicios. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المعروضة على السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب كهذه. |
La información que el Comité tiene ante sí apunta a que el Sr. Askarov ha presentado denuncias de tortura en numerosas ocasiones ante la Fiscalía, la Defensoría del Pueblo, el tribunal del distrito de Bazar-Korgon, el Tribunal de Apelación y el Tribunal Supremo. | UN | وتشير المعلومات التي لدى اللجنة إلى أن شكاوى التعذيب الذي تعرض له السيد أسكاروف أثيرت مراراً مع مكتب المدعي العام وكذلك مع أمانة المظالم في قيرغيزستان وفي محكمة مقاطعة بازر - كورغون وفي محكمة الاستئناف والمحكمة العليا. |
Los documentos que el Comité tiene ante sí no muestran que se haya dado suficiente peso a la vida familiar de los autores. | UN | ولا يتبين من المواد المقدمة إلى اللجنة أن الحياة العائلية لأصحاب البلاغ أعطيت ما تستحقه من وزن. |