El tribunal se refiere, además, a la denuncia de la falta de conformidad para concluir que el comprador no denunció en un plazo razonable. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الشكوى من عدم المطابقة، خلصت المحكمة إلى أن المشتري لم يقدم الشكوى في غضون فترة معقولة. |
Además, el tribunal sostuvo que el comprador no había examinado las mercaderías a tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لم يقم بفحص البضائع في الوقت المناسب. |
Sostuvo que el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad dentro de un plazo razonable. | UN | وقررت أن المشتري لم يوجه اشعارا بعدم المطابقة الى البائع خلال فترة معقولة. |
De conformidad con la legislación austríaca, el tribunal declaró que el comprador no había notificado oportunamente la falta de conformidad. | UN | وعملاً بالقانون النمساوي، أعلنت المحكمة أنَّ المشتري لم يقدّم إشعار عدم المطابقة في الوقت المناسب. |
El Tribunal estimó que el comprador no podía reclamar indemnización alguna en virtud del artículo 74 de la CIM, puesto que la existencia de los defectos subyacentes no se había llegado a probar suficientemente. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنَّ المشتري لا يجوز له المطالبة بتعويض بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع لأنَّ العيوب الأساسية لم يتم إثباتها بالقدر الكافي. |
Respecto de la carta de crédito, el tribunal entendió que, conforme al artículo 54 de la CIM, el comprador tendría la obligación de obtener una carta de crédito. Sin embargo, el tribunal sostuvo que el comprador no violó esa obligación puesto que el vendedor no le había proporcionado los detalles necesarios y que el comprador no tenía obligación de obtener una carta de crédito “en blanco”. | UN | وبخصوص خطاب الاعتماد ، ارتأت المحكمة بأن المشتري ملزم بموجب المادة ٤٥ من اتفاقية البيع ، بالحصول على خطاب اعتماد ، غير أن المحكمة قضت بأن المشتري لم يخل بذلك الالتزام ﻷن البائع لم يقدم التفاصيل اللازمة ولم يكن المشتري ملزما بالحصول على خطاب اعتماد " على بياض " . |
El Tribunal falló que el comprador no había por consiguiente hecho a X la debida comunicación. | UN | وقررت المحكمة لذلك أن المشتري لم يقدم اشعارا سليما الى س. |
Al examinar el caso, el tribunal arbitral observó que el comprador no se había quejado de la calidad de las mercaderías dentro del plazo estipulado a tal efecto en el contrato. | UN | وفي معرض النظر في القضية، لاحظت المحكمة أن المشتري لم يقدم شكوى بشأن نوعية البضاعة خلال المدة المبينة في العقد. |
El Tribunal observa que el comprador no opone ningún argumento serio a la alegación del vendedor. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري لم يبد أي اعتراض جدّي على هذه الحجّة. |
Si bien se puede suponer que el arbitraje no es obligatorio y se puede suplantar con otro procedimiento, basado en pruebas periciales, el tribunal sostuvo que el comprador no había presentado pruebas convincentes que demostraran que las mercaderías no eran conformes al contrato. | UN | وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد. |
La vendedora se opuso a reconocer la pretensión alegando que el comprador no le había notificado la falta de conformidad. | UN | واعترض البائع على الاعتراف بالمطالبة بادعاء أن المشتري لم يبلّغه بعدم مطابقة البضاعة للمواصفات. |
Adujo que el comprador no tenía intención de cumplir el contrato porque la cotización de mercado de la aleación de molibdeno iba en baja y que, por ende, el incumplimiento era deliberado. | UN | وأكّد البائع أن المشتري لم يكن يريد تنفيذ العقد لأن سعر البضائع في السوق الدولي كان آخذا في الانخفاض، فخالف العقد عمدا. |
Además, la Audiencia estimó que el comprador no había incumplido su obligación de aceptar la entrega, según lo prescrito por el artículo 60 de la CIM. | UN | وعلاوة على ذلك، وجدت المحكمة أن المشتري لم يخل بالتزاماته المتعلقة بتسلم الآلة، عملا بالمادة 60 من اتفاقية البيع. |
El tribunal constató que el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad de las mercaderías en un plazo razonable. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لم يرسل إلى البائع إشعارا بعدم مطابقة البضاعة في وقت معقول. |
Por último, el Tribual de Arbitraje observó que el comprador no logró demostrar que realmente se vio afectado por pérdidas debido al incumplimiento del contrato por parte del vendedor. | UN | وأخيرا، لاحظت هيئة التحكيم أن المشتري لم يثبت أنه تكبَّد بالفعل خسارة جراء إخلال البائع بالعقد. |
Para el tribunal estaba claro que el comprador no aceptó la entrega de algunos árboles y que su negativa a aceptar la entrega constituía un incumplimiento del contrato. | UN | ورأت المحكمة أن من الواضح أن المشتري لم يستلم بعض الأشجار، وأن رفضه تسلّمها يشكّل تخلفا عن الأداء. |
Habida cuenta de que el comprador no presentó ninguna prueba adicional, no se podía presumir que el vendedor había entregado los tableros de impresión demasiado tarde. | UN | وبما أن المشتري لم يقدم أي أدلة أخرى فلا يمكن الافتراض بأن البائع سلّم الألواح في موعد مفرط التأخير. |
El vendedor adujo además que el comprador no había enviado una notificación con la fecha de la llegada del buque. | UN | وأضاف البائع في دفاعه أنَّ المشتري لم يبعث بإشعار يُبيّن موعد وصول الشحنة. |
El comprador tiene que sufragar cualesquiera gastos adicionales y hacerse cargo de los riesgos que supone el hecho de que el comprador no despache oportunamente las mercancías para su importación. | UN | وعلى المشتري أن يدفع أي تكاليف إضافية وأن يتحمل أي مخاطر يتسبب فيها عدم قيام المشتري بتخليص السلع ﻷغراض الاستيراد في الوقت المناسب. |
Al responder el comprador que los azulejos no eran conformes, el vendedor señaló que el comprador no había notificado por escrito los defectos en el plazo de diez días después de recibir la mercancía, como estipulaba una condición del formulario de pedidos. | UN | وردا على زعم المشتري بأن البلاط لم يكن مطابقا للمواصفات ، قال البائع ان المشتري لم يوجه اشعارا خطيا بوجود العيوب في غضون عشرة أيام من تلقي البضاعة حسبما يقتضيه أحد الشروط الواردة في استمارة الطلبيات . |
El vendedor alegó que el comprador no emitió la carta de crédito de conformidad con lo estipulado en el contrato y fue el primero en incumplir dicho contrato. | UN | ودافع البائع قائلا إن المشتري لم يصدر خطاب الاعتماد وفقا لشروط العقد، وأخلّ بأحكام العقد أولا. |
En este sentido, el Tribunal de Apelación no cometió ningún error al determinar que el comprador no debería haber retrasado la inspección de los azulejos después de que su cliente le informara de su falta de conformidad. | UN | وبهذا المعنى لم تخطئ محكمة الاستئناف عندما قرّرت أنه كان ينبغي للمشتري ألا يؤجل فحص البلاط بعد أن أعلمه زبونه بعدم مطابقته. |