La Jamahiriya Árabe Libia está persuadida de que el Consejo de Derechos Humanos se consagrará a esa tarea. | UN | وقال إن بلده على يقين من أن مجلس حقوق الإنسان سيعمل جاهدا على تحقيق ذلك. |
Además, la aprobación del proyecto de convención enviará el mensaje firme de que el Consejo de Derechos Humanos puede lograr resultados concretos que tienen repercusiones mundiales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اعتماد مشروع الاتفاقية سيرسل إشارة مفادها أن مجلس حقوق الإنسان يمكن أن يحقق نتائج ملموسة ذات أثر عالمي. |
En la esfera de la promoción de los derechos humanos básicos, nos complace saber que el Consejo de Derechos Humanos ha creado el mecanismo de examen periódico universal. | UN | وفي مجال تعزيز حقوق الإنسان الأساسية، يسرنا أن نعلم أن مجلس حقوق الإنسان قد استحدث آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
:: Francia propugna que el Consejo de Derechos Humanos defienda todos los derechos. | UN | :: تحرص فرنسا على أن يقوم مجلس حقوق الإنسان بالدفاع عن جميع الحقوق. |
Confiamos en que el Consejo de Derechos Humanos recientemente establecido dé un nuevo ímpetu en esta esfera. | UN | ونثق بأن مجلس حقوق الإنسان الذي أنشئ مؤخرا سيعطي زخما جديدا في هذا المجال. |
Coincidimos con la opinión del Secretario General en el sentido de que el Consejo de Derechos Humanos debe garantizar que las naciones rindan cuentas respecto a la manera en que aplican las normas de los derechos humanos. | UN | ونشاطر الأمين العام الرأي أنه ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يكفل مسؤولية الدول عن تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
Reafirmando que el Consejo de Derechos Humanos deberá, entre otras cosas, promover la educación y la enseñanza en materia de derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على مجلس حقوق الإنسان أن يقوم، فيما يقوم به، بتعزيز التثقيف والتعليم في ميدان حقوق الإنسان، |
Observa que el Consejo de Derechos Humanos está realizando ahora un examen de los mandatos de los mecanismos especiales. | UN | ولاحظ أن مجلس حقوق الإنسان يُجري فى الوقت الراهن استعراضاً لولايات الآليات الخاصة. |
Maldivas opina que el Consejo de Derechos Humanos y la Tercera Comisión son los órganos deliberantes apropiados para promover esos procesos. | UN | وتعتقد ملديف أن مجلس حقوق الإنسان واللجنة الثالثة هما الهيئتان التداوليتان المناسبتان لتعزيز هذه العمليات. |
Recuerda que el Consejo de Derechos Humanos debe estar guiado por los principios de universalidad, imparcialidad y no selectividad cuando promueve y protege los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أن مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يسترشد بمبدئَي الشمولية وعدم الانتقائية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Dado que el Consejo de Derechos Humanos ha abierto un debate sobre su funcionamiento, ha llegado el momento de estudiar de qué modo podría el Comité reforzar su cooperación con el Consejo. | UN | وبما أن مجلس حقوق الإنسان قد شرع في مناقشة سير عمله، فإن الفرصة مؤاتية لدراسة كيفية تعزيز تعاون اللجنة مع المجلس. |
Creemos que el Consejo de Derechos Humanos debería responder a las situaciones de preocupación en materia de derechos humanos, cuando quiera y dondequiera que estas ocurran. | UN | نحن نرى أن مجلس حقوق الإنسان عليه أن يتصدى للحالات المثيرة للقلق من جهة حقوق الإنسان - أينما كانت ومتى ما وقعت. |
Señaló que el Consejo de Derechos Humanos había optado por enfocar este asunto desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | وشدد على أن مجلس حقوق الإنسان قد اختار اعتماد نهج مراع لحقوق الإنسان لمعالجة هذه المسألة. |
Recordando la resolución 60/251 de la Asamblea General, de 15 de marzo de 2006, en la que la Asamblea decidió que el Consejo de Derechos Humanos: | UN | وإذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 60/251، المؤرخ 15 آذار/مارس 2006، الذي قررت الجمعية فيه أن يقوم مجلس حقوق الإنسان بما يلي: |
Por consiguiente, la delegación de Myanmar confía en que el Consejo de Derechos Humanos abordará las cuestiones de derechos humanos con la debida objetividad y respetando la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y el principio de la no intervención en los asuntos internos de los Estados. | UN | ومن المأمول فيه لدى وفد ميانمار، بالتالي، أن يقوم مجلس حقوق الإنسان بمعالجة القضايا الخاصة بهذه الحقوق في إطار مراعاة الموضوعية على النحو الواجب وفي ظل احترام السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Permítaseme recordar que el Consejo de Derechos Humanos celebró un período extraordinario de sesiones a principios de este mes para examinar ese trágico acontecimiento. | UN | ونذكّر بأن مجلس حقوق الإنسان قد عقد في أوائل هذا الشهر دورة استثنائية لاستعراض هذا الحدث المأساوي. |
También señalo que el Consejo de Derechos Humanos recomendó a la Asamblea General que considerara suspender a Libia del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وأود أن أنوه أيضا بأن مجلس حقوق الإنسان أوصى بأن تنظر الجمعية العامة في تعليق عضوية ليبيا في مجلس حقوق الإنسان. |
Añadió que el Consejo de Derechos Humanos tenía que intensificar su acción y destacó la necesidad de estrategias más coherentes y sólidas para poner fin a las represalias. | UN | وأضافت أنه ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يبذل المزيد من الجهد؛ وسلطت الضوء على ضرورة رسم استراتيجيات أكثر اتساقاً ومتانة للحد من الأعمال الانتقامية. |
Reafirmando que el Consejo de Derechos Humanos deberá, entre otras cosas, promover la educación y la enseñanza en materia de derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على مجلس حقوق الإنسان أن يقوم، فيما يقوم به، بتعزيز التثقيف والتعليم في ميدان حقوق الإنسان، |
Consideramos que el Consejo de Derechos Humanos es el principal órgano de las Naciones Unidas encargado de elaborar estrategias de derechos humanos. | UN | ونتطلع أيضا إلى مجلس حقوق الإنسان باعتباره الهيئة الرئيسية للأمم المتحدة لوضع استراتيجيات لحقوق الإنسان. |
Sugiero que el Consejo de Derechos Humanos sea más reducido que la Comisión, y que sus miembros sean elegidos directamente por una mayoría de dos tercios de esta Asamblea. | UN | وأقترح أن يكون مجلس حقوق الإنسان أصغر من اللجنة، وأن ينتخب مباشرة بأغلبية ثلثي هذه الجمعية. |
Al mismo tiempo, era procedente que el Consejo de Derechos Humanos siguiera ocupándose de la vertiente de derechos humanos de la cuestión. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم أن يواصل مجلس حقوق الإنسان عمله في الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان في هذه المسألة. |
La República de Corea está preocupada por el hecho de que el Consejo de Derechos Humanos todavía no ha tomado ninguna decisión sobre medidas concretas para abordar esas situaciones. | UN | وأعرب عن قلق بلده لأن مجلس حقوق الإنسان لم يتخذ حتى الآن أية قرارات بشأن تدابير محددة لمعالجة تلك الحالات. |
Entretanto, seguirá trabajando para que el Consejo de Derechos Humanos sea cada vez más eficaz. | UN | وريثما يتم ذلك، ستظل تعمل من أجل جعل مجلس حقوق الإنسان أكثر فعالية من أي وقت مضى. |
Chille reafirma que es necesario que el Consejo de Derechos Humanos tenga un estatuto jurídico acorde con su importancia. | UN | 75 - وتعيد شيلي التأكيد على أنه يتعين على مجلس حقوق الإنسان أن يكون له وضع قانوني يتناسب مع أهميته. |
La Unión Europea quisiera ver que el Consejo de Derechos Humanos desempeñe un papel más activo como mecanismo de alerta temprana y preventivo. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يضطلع مجلس حقوق الإنسان بدور أنشط باعتباره آلية وقائية وللإنذار المبكر. |
Esperamos que el Consejo de Derechos Humanos, con su nueva configuración, cree salvaguardias contra el ataque arbitrario y discriminatorio dirigido a los países en desarrollo, sobre todo islámicos. | UN | ونأمل أن يضع مجلس حقوق الإنسان بتشكيله الجديد ضمانات ضد الاستهداف الاعتباطي والتمييزي للبلدان النامية، ولا سيما البلدان الإسلامية. |
A los participantes les preocupaba la escasa atención que el Consejo de Derechos Humanos prestaba a los mandatos por países y plantearon la necesidad de abordar con los Estados, de forma expeditiva, las situaciones urgentes en materia de derechos humanos. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم لعدم إيلاء مجلس حقوق الإنسان الولايات القطرية درجة كافية من الاهتمام، وناقشوا ضرورة معالجة الحالات الملحة لحقوق الإنسان معالجة مستعجلة مع الدول. |