ويكيبيديا

    "que el consenso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن توافق الآراء
        
    • بأن توافق الآراء
        
    • أن التوافق
        
    • بأن التوافق
        
    • إن توافق الآراء
        
    • أن يؤدي توافق الآراء
        
    • أن التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • أن توافق اﻵراء الذي
        
    • لترجمة توافق الآراء
        
    • كان توافق الآراء
        
    Por lo menos una delegación sugirió que el consenso implica que, de alguna manera, se dará cabida a los temas que prefiera cada delegación. UN ولقد ذكر وفد واحد على الأقل أن توافق الآراء ينطوي على معالجة المواضيع المفضلة لدى كل وفد بطريقة أو بأخرى.
    Es lamentable que el consenso en el Grupo de Trabajo no haya conducido a completar la labor en materia de un proyecto de convención. UN ومما يؤسف له أن توافق الآراء في الفريق العامل لم يؤد إلى إكمال العمل في مشروع اتفاقية.
    No cabe ninguna duda de que el consenso de El Cairo marcó el inicio de una nueva era para los pueblos. UN ومما لا شك فيه أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة بشَّر بعهد جديد للشعوب.
    Es importante que recordemos que el consenso no significa necesariamente que todos se sientan felices con determinado resultado. UN السيد الرئيس، من المهم أن نذكّر أنفسنا بأن توافق الآراء لا يعني ابتهاج الجميع بالنتيجة.
    Otra delegación subrayó que había entendido que el consenso logrado incluía a todas las delegaciones que hablaron una vez adoptada la decisión. UN ٢٤٥ - وأكد وفد آخر أنه يفهم أن التوافق في الرأي الذي تم التوصل إليه يشمل كافة الوفود التي تحدثت بعد اعتماد المقرر.
    Es nuestra opinión que el consenso alcanzado en la CIPD no se debe reconsiderar ni renegociar. UN ونرى أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ينبغي ألا يعاد النظر فيه أو التفاوض عليه.
    Me cuesta trabajo también entender la idea de que el consenso es un objetivo deseable, cuando hemos visto cómo se abusa de ese procedimiento. UN وأجد أن من الصعب فهم فكرة أن توافق الآراء هدف مرغوب فيه بينما شاهدنا كيف أُسيء استعمال هذا المفهوم.
    Pero me parece que el consenso se inclina hacia algún tipo de distribución o asignación equitativa del tiempo. UN ولكني أعتقد أن توافق الآراء يميل تجاه نوع من التوزيع العادل للوقت.
    Era alentador saber que el consenso general era que si se incorporaban en los sistemas existentes y fueran viables y proporcionados, los códigos de conducta podían ser útiles. UN وكان من المشجع معرفة أن توافق الآراء انتهى إلى أن مدونات قواعد السلوك مفيدة، إن هي أُدرجت ضمن النظم الحالية وكانت ذات جدوى ومتناسبة.
    Ningún miembro se pronunció contra la propuesta. ¿Qué norma de procedimiento se ha aplicado para tratar esta cuestión? Sólo puedo suponer que algún miembro o miembros estimaron que el consenso equivalía a un veto, a un veto tácito. UN ولم يعترض عليه متحدث واحد. فأي قاعدة من قواعد النظام الداخلي اعتمدت للتعامل مع هذه المسألة؟ لا يسعني إلا أن أفترض أن بعض الأعضاء اعتقدوا أن توافق الآراء قوبل بالنقض، النقض الصامت.
    La Secretaría señalaba que el consenso se define a menudo como la adopción de una decisión sin que se formulen objeciones oficiales ni se proceda a una votación. UN وقد ذكرت الأمانة أن توافق الآراء كثيرا ما يعرَّف بأنه اعتماد قرار دون اعتراض رسمي ودون تصويت.
    No por ello cabe considerar que el consenso equivale a la unanimidad, pues no se trata en absoluto de lo mismo. UN غير أن ذلك لا يعني البتة أن توافق الآراء يعادل الإجماع.
    Otro participante advirtió que el consenso a veces podía ser artificial, y que en ocasiones someter una cuestión a votación podía ser útil. UN وحذر مشارك آخر من أن توافق الآراء قد يكون زائفا في بعض الأحيان، وأن طرح مسألة للتصويت قد يكون مفيدا في أحيان أخرى.
    Sin embargo, cabe recalcar que el consenso no se debe utilizar como un instrumento de obstrucción. UN ومع ذلك، يجب التأكيد على أن توافق الآراء ينبغي ألا يستعمل أداة لعرقلة العمل.
    Se recordó que el consenso mundial sobre este extremo se reflejaba en la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo. UN وأشيرَ إلى أن توافق الآراء العالمي بشأن هذه النقطة مجسّد في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Se recordó que el consenso mundial sobre este extremo se reflejaba en la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo. UN وأشيرَ إلى أن توافق الآراء العالمي بشأن هذه النقطة مجسّد في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Lo que nos molesta en este asunto tiene que ver con que nosotros consideramos que el consenso debe ser el resultado de un proceso de diálogo y esfuerzo recíproco. UN وما يجعلنا غير مرتاحين في هذه المسألة هو شعورنا بأن توافق الآراء يجب أن ينتج عن عملية حوار وجهد متبادل.
    Quisiéramos recordar que el consenso es la única forma de asegurar la aceptación amplia de las resoluciones de la Asamblea General y por ello debe ser respetada en la negociación. UN ونود التذكير بأن توافق الآراء هو السبيل الوحيد لقبول واسع النطاق لقرارات الجمعية العامة ويتعين احترامه في المفاوضات.
    Pero bueno, creo que es muy importante destacar que el consenso no es un derecho a veto de ninguna delegación. UN ولكني أرى من المهـم أن أعـود وأقول بأن توافق الآراء لا يعطي أي وفد حق الفيتو.
    A este respecto, desearía subrayar que el consenso no se buscó ni se logró a expensas de las cuestiones de fondo. UN ٤ - وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن التوافق في اﻵراء لم يلتمس أو يتم التوصل إليه على حساب الجوهر.
    Asimismo, conviene en que el consenso alcanzado en una conferencia de Estados partes no implica unanimidad ni acuerdo sobre el fondo, sino que es meramente un arreglo procedimental. UN وبالمثل، أقرّ بأن التوافق في الآراء الذي يجري التوصل إليه في مؤتمر للدول الأطراف لا يعني الإجماع أو الاتفاق على المضمون، وإنما هو مجرد ترتيب إجرائي.
    México dijo que el consenso no era la única forma de avanzar, pero que era necesario lograr un nivel mínimo de acuerdo sobre los temas por tratar. UN وقالت المكسيك إن توافق الآراء ليس الطريق الوحيد إلى الأمام، ولكن ما يلزم هو مستوى أدنى من الاتفاق على المواضيع التي يتعين تناولها.
    Esperamos que el consenso que se alcanzó entre los representantes de las diversas facciones de Somalia presentes en la Conferencia contribuyan al logro de la estabilidad y preparen el camino para iniciar un proceso de desarrollo integral y sostenible en un entorno de reconciliación nacional. UN ونأمل أن يؤدي توافق الآراء بين ممثلي شرائح الشعب الصومالي إلى الاستقرار ويهيئ أفضل المناخات لبدء عملية التنمية الشاملة والمستدامة في جو من الوئام الوطني.
    Pese a que ha quedado demostrado que el consenso es difícil de alcanzar, estas personas merecen el respeto de todos los miembros de la Comisión por su dedicación en la labor de hacer progresar el programa acordado. UN وبالرغم من أن التوصل إلى توافق في الآراء ظل بعيد المنال، فإنهما جديران باحترام جميع أعضاء الهيئة على عملهما المخلص للدفع بجدول الأعمال المتفق عليه ذاك قدماً.
    En estas circunstancias, parecería que el consenso logrado, que salvó la brecha entre los grupos opuestos, fue heroico. UN وفي ظل هذه الظروف، يبدو أن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه، والذي ضيق الهوة بين المجموعات المتعارضة، كان عملا بطوليا.
    La Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo presentó la oportunidad de que el consenso logrado sobre esos objetivos se tradujera en medidas prácticas. UN فالمؤتمر الدولي لتمويل التنمية أتاح فرصة لترجمة توافق الآراء الذي انعقد على هذه الأهداف إلي عمل ملموس.
    Si se considera que el consenso es un principio tan fundamental, ¿por qué no incorporarlo en el Consejo de Seguridad -- aboliendo el veto -- para adoptar todas las decisiones importantes? ¿Qué puede ser más importante que el uso de la coerción, ya sean sanciones o la fuerza militar, verdaderamente cuestiones de vida o muerte? Saben perfectamente que esto paralizaría la toma de decisiones en el Consejo de Seguridad. UN فإذا كان توافق الآراء يعتبر مبدأ حيويا، فلماذا لا يقره مجلس الأمن لاتخاذ كل القرارات الهامة، مع إلغاء حق الفيتو؟ وما هو أهم من استخدام الإكراه، سواء كان بالجزاءات أو بالقوة المسلحة، وهي حقا مسائل حياة وموت؟ إنهم يعرفون جيدا أن هذا سيشل اتخاذ القرار في مجلس الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد