Algunos destacaron que el contexto reinante en los debates sobre una estrategia global para la financiación del programa de actividades relacionadas con los productos químicos y los desechos era útil. | UN | وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً. |
Nos dice que el contexto es lo que prevalece. | TED | هنا أيضاً هذا يخبرنا ، أن السياق يتبدل. |
Todo está fuera de contexto, significa que el contexto permite todo: Parqueadero, centro de eventos, arrecife de tiburones. | TED | كل شيء خارج عن السياق، ما يعني أن السياق يسمح بكل شيء:موقف سيارة ذاتي، أو مركز فعاليات، أو سمك قرش مرجاني. |
Cuando en el reglamento figure una referencia a una persona de sexo masculino se considerará que se refiere también a una persona de sexo femenino, a menos que el contexto indique claramente lo contrario. | UN | وتستخدم صيغة المذكر في النظام الداخلي للجمعية العامة للإشارة إلى الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك. |
Por último, reconocemos que el contexto político o las circunstancias que rodean muchos debates del Consejo sobre la posible terminación de una misión entrañan cuestiones que son sumamente delicadas, e incluso dolorosas, para algunos Estados Miembros. | UN | 9 - ونحن نسلِّم في النهاية بأن السياق السياسي أو الظروف المحيطة بالعديد من مناقشات مجلس الأمن المتعلقة بإمكانية إنهاء البعثات تنطوي على مسائل حساسة للغاية، بل ومؤلمة لبعض الدول الأعضاء. |
Señala también que el contexto de la entrevista pone de manifiesto que el Sr. Sarrazin expresaba su opinión personal en lugar de ofrecer un punto de vista oficial o semioficial. | UN | وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي. |
En esta declaración de principios y a menos que el contexto permita o exija algo distinto, se atribuirán los siguientes significados a los términos utilizados: | UN | تكون للتعابير المستخدمة في بيان المبادئ هذا المعاني التالية، ما لم يسمح السياق بخلاف ذلك أو يقتضي خلاف ذلك: |
Considerando que el contexto internacional actual ha abierto nuevas posibilidades de asociación abierta y no exclusiva entre países con valores e intereses similares, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم أن السياق الدولي الراهن قد اتاح إمكانيات جديدة للاضطلاع بمبادرات تدعو الى الارتباط المفتوح غير الحصري فيما بين البلدان ذات القيم والمصالح المتماثلة، |
Es evidente que el contexto en que surgieron los derechos económicos, sociales y culturales está cambiando, pero no por ello han perdido su validez. | UN | ومن اﻷكيد أن السياق الذي نشأت فيه الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية آخذ في التغير، ولكن هذه الحقوق لم تفقد صلاحيتها من جراء ذلك. |
Pues bien, según las negociaciones que se llevaron efectivamente a cabo, parecería que el contexto político que conllevó a la aprobación de la resolución 41/213 ya no existe. | UN | غير أنه يبدو، وفقا للمفاوضات التي جرت بالفعل، أن السياق السياسي الذي أدى إلى اعتماد القرار ١٤/٣١٢ لم يعد قائما. |
Los cambios ocurridos en el entorno político desde que se adoptó el mecanismo de investigación del Secretario General no significan que el contexto no sea válido. | UN | WP.56 إن التغييرات في البيئة السياسية منذ اعتماد آلية التحقيق التابعة للأمين العام لا تعني أن السياق ليس صحيحاً. |
Los cambios ocurridos en el entorno político desde que se adoptó el mecanismo de investigación del Secretario General no significan que el contexto no sea válido. | UN | WP.56 إن التغييرات في البيئة السياسية منذ اعتماد آلية التحقيق التابعة للأمين العام لا تعني أن السياق ليس صحيحاً. |
No obstante, se acordó que la definición de ciudad o comunidad debía dejarse a los interesados locales y que el contexto local definía quiénes eran los interesados clave. | UN | غير أنه اتُفق على ضرورة أن تُترك مسؤولية تحديد المدينة أو المجتمع المحلي للجهات الفاعلة على المستوى المحلي، وعلى أن السياق المحلي هو الذي يحدّد من هم أصحاب المصالح. |
Teniendo en cuenta que el contexto político, social y cultural particular es crucial para el funcionamiento satisfactorio de los mecanismos nacionales, era necesario seguir potenciando y apoyando la función de esos mecanismos en sus contextos particulares. | UN | وبما أن السياق السياسي والاجتماعي والثقافي كان عاملا حاسما في نجاح عمل الأجهزة الوطنية تبرز الحاجة لبذل الجهود لزيادة تمكين ودعم هذه الأجهزة في إطار سياقاتها الخاصة بها. |
En el texto en español del presente Reglamento, el término " funcionario " se aplicará por igual a hombres y mujeres, a menos que el contexto excluya manifiestamente esa posibilidad. | UN | صيغة المذكﱠر مستخدمة في النص الفرنسي لهذا النظام اﻹداري للموظفين لﻹشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك*. |
En el presente Reglamento, el término " funcionario " se aplica igualmente a las mujeres, a menos que el contexto manifiestamente se oponga a ello. | UN | صيغة المذكّر مستخدمة في النص الفرنسي لهذا النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك*. |
Por lo tanto, creemos firmemente que el contexto regional debe ser el marco fundamental y esencial para adelantar medidas críticas de limitación de los armamentos, predicadas sobre una paz amplia y duradera en la región del Oriente Medio. | UN | لذا، لدينا اعتقاد قوي بأن السياق الإقليمي ينبغي أن يكون هو الإطار الأول والأساسي للتدابير الضرورية لتعزيز الحدّ من انتشار الأسلحة استناداً إلى سلامٍ شاملٍ ودائمٍ في منطقة الشرق الأوسط. |
Reconocemos que el contexto internacional ha cambiado profundamente desde la reunión de Monterrey. | UN | 3 - ونحن نقر بأن السياق الاقتصادي الدولي قد شهد تغيرات عميقة منذ أن اجتمعنا في مونتيري. |
Señala también que el contexto de la entrevista pone de manifiesto que el Sr. Sarrazin expresaba su opinión personal en lugar de ofrecer un punto de vista oficial o semioficial. | UN | وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي. |
En esta declaración de principios y a menos que el contexto permita o exija algo distinto, se atribuirán los siguientes significados a los términos utilizados: | UN | تكون للتعابير المستخدمة في بيان المبادئ هذا المعاني التالية، ما لم يسمح السياق بخلاف ذلك أو يقتضي خلاف ذلك: |
Es evidente que no se puede encontrar ni se debería buscar una solución única para todos los países interesados, ya que el contexto de cada país varía. | UN | ومن البديهي أنه لا يمكن ولا ينبغي إيجاد حل واحد يطبق على جميع البلدان المعنية لأن السياق يختلف من بلد لآخر. |
El Comité ha confirmado recientemente este enfoque en dos asuntos de desapariciones forzadas en los que se cuestiona al mismo Estado parte y en el que el contexto fáctico es el mismo. | UN | وقد أكدت اللجنة مؤخراً هذا الأسلوب في تناول المسألة في قضيتي اختفاء قسري مقدمتين ضد نفس الدولة الطرف وتندرجان في نفس السياق الوقائعي(أ). |
En su presentación, subrayó que el contexto financiero general era positivo, con un crecimiento continuado tanto de los recursos básicos como de los complementarios. | UN | وشدّد في عرضه على السياق المالي العام الإيجابي حيث زادت باطراد الموارد الأساسية وغير الأساسية على حد سواء. |
Es ya un lugar común decir que el contexto internacional ha cambiado y que las esferas de actividad de los Estados que representamos se ven asaltadas por todas partes debido a los adelantos de la ciencia y la tecnología. | UN | كثيرا ما يقال إن السياق الدولي قد تغير، وإن ميادين اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول التي نمثلها تتعرض لهجمات من جميع الجهات مع تقدم العلوم والتكنولوجيا. |
A efectos de la presente ley y de cualquiera otra, los términos que se enumeran a continuación tendrán el significado que se les asigna, salvo que el contexto imponga otra cosa u otra ley disponga lo contrario: | UN | في هذا القانون، وفي أي قانون آخر، تكون للكلمات والتعبيرات التالية المعاني المبينة أمام كل منها ما لم يقتض سياق النص معنى آخر أو ما لم ينص على معنى أو تفسير مغاير في ذلك القانون الآخر: |
El programa del actual período de sesiones abarca tres importantes cuestiones específicas, y es probable que, ahora sí, pueda llevar a resultados positivos y prometedores, toda vez que el contexto mundial de los últimos meses ha sido alentador. | UN | يغطي جدول أعمال الدورة الحالية ثلاثة أسئلة محددة وأساسية، ومن المرجح أن تسفر هذه المرة عن نتائج إيجابية واعدة، خصوصاً وأن السياق العالمي خلال الشهور الأخيرة الماضية كان مشجعاً. |