De ello infiere que el Convenio no es aplicable de jure en esos territorios. | UN | وتستنبط من ذلك أن الاتفاقية لا تسري بحكم القانون على تلك الأراضي. |
En el artículo 19 del convenio se establece claramente que el Convenio no rige las actividades realizadas por las fuerzas militares de un Estado. | UN | وتنــص المــادة ١٩ مــن الاتفاقية بوضوح على أن الاتفاقية لا تسري على أنشطة القوات المسلحة لدولة ما. |
De lo anterior se desprende que el Convenio no se aplica a los componentes de la diversidad biológica marina fuera de las zonas sujetas a la jurisdicción nacional. | UN | وهذا يعني أن الاتفاقية لا تنطبق على عناصر التنوع البيولوجي البحري خارج نطاق الولاية الوطنية. |
En su sentencia de 7 de julio de 1989, el Tribunal respondió a esta pregunta en el sentido de que el Convenio no establecía, en sí mismo, un derecho a no ser extraditado; sin embargo: | UN | وردّت المحكمة على هذا السؤال في قرارها المؤرخ 7 تموز/يوليه 1989 بأن الاتفاقية لا تكرّس في ذاتها حقا بعدم التسليم؛ ولكن: |
30. El representante de la Secretaría señaló a la atención una opinión jurídica preparada por el Funcionario Jurídico Superior del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, en la que se enunciaba que el Convenio no contenía ninguna disposición que invalidara una notificación de medida reglamentaria firme notificada por una Parte sobre la base de su presentación tardía. | UN | 30 - واسترعى ممثل الأمانة الاهتمام إلى خيار قانوني أعده الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والذي يقول إن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم يقضي بإبطال أي إخطار عن إجراء تنظيمي نهائي قدمته دولة طرف على أساس تقديمه في موعد متأخر. |
El Comité nota que el Convenio N.º 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes, de 1989, es de aplicación directa, y que por lo tanto la ausencia de una norma interna al respecto no excluye la obligación de implementar el derecho a la consulta previa, libre e informada. | UN | وتشير اللجنة إلى أن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة، لعام 1989، واجبة التطبيق مباشرةً ومن ثَم، فإن عدم وجود قواعد قانونية داخلية بهذا الشأن لا يُسقط عن الدولة الطرف التزامَها بإنفاذ حق هذه الشعوب في مشاورتها مشاورةً مسبقة وحرة ومستنيرة. |
En su observación de 1996 acerca del Convenio sobre la Seguridad Social (normas mínimas), 1952 (Nº 102), la Comisión de Expertos recordó que el Convenio Nº 102 fue concebido de manera sumamente flexible. | UN | وأشارت لجنة الخبراء في الملاحظة التي أبدتها في عام ٦٩٩١ بشأن اتفاقية الضمان الاجتماعي )المعايير الدنيا(، ٢٥٩١ )رقم ٢٠١(، إلى أن الاتفاقية رقم ٢٠١ مصممة بطريقة مرنة جداً. |
La Coordinadora hizo hincapié en que el Convenio no funcionaría en un vacío, sino que se aplicaría dentro de un marco jurídico general. | UN | وشددت المنسقة على أن الاتفاقية لن تسري في فراغ بل ستنفذ في سياق إطار قانوني عام. |
Cabe presumir que el Convenio no es aplicable en absoluto a los buques de guerra. | UN | لذا، يُفترض أن الاتفاقية لا تسري بتاتا على السفن الحربية. |
Debe señalarse que el Convenio no contiene ninguna limitación jurídica a su aplicación en conflictos armados. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية لا يسقط سريانها بالتقادم في حالة النزاع المسلح. |
Por decisión de 3 de octubre de 1990, la Comisión declaró inadmisible su comunicación, por considerar que el Convenio no se aplicaba a los procedimientos que regían el despido de los funcionarios públicos. | UN | وأعلنت اللجنة في قرار صدر في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١ أن رسالته غير مقبولة، بالنظر إلى أن الاتفاقية لا تغطي اﻹجراءات التي تنظم طرد الموظفين المدنيين من العمل. |
Sin embargo, el orador pone de relieve que el Convenio no reduce ni menoscaba en modo alguno el derecho de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera a luchar por su independencia, con arreglo a las disposiciones del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | غير أنه أكد على أن الاتفاقية لا تحد ولا تنال من حق الشعوب التي ترزح تحت نير الاحتلال اﻷجنبي في الكفاح من أجل استقلالها، وفقا ﻷحكام القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
En el articulo 22 se especifica que el Convenio no facultará a ningún Estado Parte para ejercer su jurisdicción en el territorio de otro Estado Parte en contravención del derecho interno de este último. | UN | وتنص المادة 22 على أن الاتفاقية لا تبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى ولاية تتعارض مع القانون الداخلي لهذه الأخيرة. |
Dado que el Convenio no contempla el embargo de buques en el curso de navegación, dejando aparte la posibilidad de hacerlo en virtud del derecho interno con arreglo al artículo 6 del convenio, apoyamos la idea de no incluir estas palabras en el texto del artículo 2. | UN | وبالنظر إلى أن الاتفاقية لا تنظر في الحجز على السفن أثناء اﻹبحار، وبذلك فهي تنحي جانبا إمكانية القيام بذلك بموجب القانون الوطني وفقا للمادة ٦ من الاتفاقية، فإننا نؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى عدم إدراج هذه الصيغة في نص المادة ٢. |
En el artículo 3 se dispone que el Convenio no será aplicable en los casos hipotéticamente poco comunes en que deba considerarse que el delito se cometió en un solo Estado, el presunto delincuente sea nacional de ese Estado y se encuentre en el territorio de ese Estado y ningún otro Estado esté facultado para ejercer la jurisdicción con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 1 ó 2 del artículo 7. | UN | وتنص المادة 3 على أن الاتفاقية لا تنطبق في الحالات النادرة المفترضة التي يتعين فيها اعتبار أن الجريمة ارتكبت داخل دولة واحدة وبواسطة أحد رعايا تلك الدولة الذي يكون أيضا موجودا في إقليمها، ولا تملك أي دولة أخرى سندا بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 7 لممارسة ولايتها القضائية. |
Cabe observar que el Convenio no proporciona una definición de " acceso ilícito " . | UN | وجدير بالملاحظة أن الاتفاقية لا تقدم تعريفا لـ " الحصول بطرق غير مشروعة " . |
El Oficial Jurídico Superior del PNUMA reiteró que el Convenio no contenía ninguna disposición que invalidara una notificación de medida reglamentaria firme notificada por una Parte sobre la base de su presentación tardía. | UN | وأعاد كبير الموظفين القانونيين باليونيب القول بأن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم بإبطال الإخطار بالإجراء التنظيمي النهائي لطرف على أساس تقديمه في وقت متأخر. |
30. El representante de la Secretaría señaló a la atención una opinión jurídica preparada por el Funcionario Jurídico Superior del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, en la que se enunciaba que el Convenio no contenía ninguna disposición que invalidara una notificación de medida reglamentaria firme notificada por una Parte sobre la base de su presentación tardía. | UN | 30 - واسترعى ممثل الأمانة الاهتمام إلى خيار قانوني أعده الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والذي يقول إن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم يقضي بإبطال أي إخطار عن إجراء تنظيمي نهائي قدمته دولة طرف على أساس تقديمه في موعد متأخر. |
Los representantes de la OIT subrayaron el hecho de que el Convenio Nº 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes seguía siendo el único instrumento internacional existente para la protección de los pueblos indígenas y tribales, y señaló que hasta esa fecha ningún país africano lo había ratificado. | UN | وأكد ممثلو منظمة العمل الدولية على أن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة ما زالت الصك الدولي الوحيد القائم الذي يهدف إلى حماية الشعوب الأصلية والقبلية وقال إنه لم يصدق عليها حتى الآن أي بلد أفريقي. |
En su informe anual la Comisión de Expertos había observado que el Convenio Nº 169 era el instrumento del derecho internacional más completo para proteger, en la legislación y en la práctica, los derechos de los pueblos indígenas y tribales para que éstos pudieran conservar usos y costumbres autóctonos frente a los de la sociedad nacional en que habitaban. | UN | ولاحظت اللجنة في تقريرها السنوي أن الاتفاقية رقم 169 هي أشمل صكوك القانون الدولي الرامية إلى توفير الحماية، قانونياً وعملياً، لحقوق الشعوب الأصلية والقبلية في الحفاظ على قوانينها وأعرافها الخاصة في داخل المجتمعات الوطنية التي تقيم فيها. |
A dicho respecto, si el contrato no estipulaba específicamente el modo de transporte, cabría suponer que el Convenio no sería aplicable, a menos que se pudiera deducir la existencia de un requisito implícito de transporte marítimo. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى أنه إذا لم يكن العقد " خاصاً بواسطة نقل معيّنة " ، أمكن افتراض أن الاتفاقية لن تنطبق إلا إذا أمكن الاستدلال ضمناً على اشتراط النقل بحراً. |