. Es de señalar que el criterio de la elaboración utiliza porcentajes en los requisitos establecidos en la lista única de porcentajes. | UN | ولا بد من ملاحظة أن معيار التجهيز يستخدم النسب المئوية في الشروط المحددة في قائمة النسب المئوية الوحيدة. |
El Grupo de Trabajo también consideró que el criterio de la admisibilidad tendrá que examinarse caso por caso. | UN | ورأى الفريق العامل أيضا أن معيار المقبولية هذا سيتعين النظر فيه على أساس كل حالة على حدة. |
Pese a ello, se reconoce que el criterio de la intención de las partes está implícito en el análisis descrito en el artículo 31 de la Convención de Viena. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به أن معيار نية الأطراف يرد ضمناً في عملية التحديد المبينة في المادة 31 من اتفاقية فيينا. |
Sin embargo, otros miembros de la CDI y el Relator Especial han indicado que el criterio de la extrema gravedad es suficiente para los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وقال ولكن أعضاء آخرين والمقرر الخاص أشاروا إلى أن معيار الجسامة الشديدة هو تعريف كاف للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Otros Estados estiman que el criterio de la naturaleza por sí solo no siempre permite a los tribunales llegar a una conclusión acerca de si una actividad es o no mercantil. | UN | وترى دول أخرى أن معيار طبيعة النشاط وحده لا يسمح للمحكمة دائماً بالتوصل إلى نتيجة بشأن ما إذا كان النشاط تجارياً أم غير تجاري. |
465. No obstante, algunos miembros consideraban que el criterio de la " buena fe " era subjetivo y, por consiguiente, difícil de aplicar. | UN | 465- بيد أن بعض الأعضاء قد رأوا أن معيار التجنس " الحقيقي " ذاتي ومن ثم يصعب تطبيقه. |
183. Al mismo tiempo se observó que el criterio de la ineficacia debía ser un criterio objetivo. | UN | 183- وفي الوقت نفسه، لوحظ أن معيار عدم الجدوى يجب أن يكون موضوعياً. |
En particular, parecía obvio que la naturaleza y alcance del conflicto en cuestión eran criterios necesarios, dado que el criterio de la intención no se aplicaba en abstracto sino en un contexto determinado. | UN | وبشكل خاص، يبدو من البديهي أن طبيعة النـزاع المعني ومداه هما معياران لازمان بما أن معيار النية لا ينطبق بشكل مجرّد بل في سياق محدد. |
Es evidente que el criterio de la incorporación de la perspectiva de género no tiene suficiente importancia, a juicio de la comunidad científica y de la Confederación, que realiza la selección, para que se lo tenga en cuenta sistemáticamente. | UN | ومن الواضح، أن معيار إدماج المنظور الجنساني لا يكتسي أهمية كافية حتى يؤخذ في الاعتبار بصورة منهجية من قبل المجتمع العلمي والاتحاد، الذي يضطلع بعمليات الانتقاء. |
Algunas delegaciones también observaron que el criterio de la nacionalidad " efectiva " o " dominante " no podía justificar que un Estado tratase a uno de sus nacionales como un extranjero a efectos de una expulsión. | UN | ولاحظ بعض الوفود أيضا أن معيار الجنسية ' ' الفعلية`` أو ' ' الغالبة`` لا يمكن أن يبرر معاملة دولة ما لأحد مواطنيها معاملة الأجنبي لأغراض الطرد. |
25. Consideraba que el criterio de la elaboración y el criterio del porcentaje eran igualmente importantes y, según los productos de que se tratase, podía resultar más conveniente utilizar el uno o el otro. | UN | ٥٢- ورأت أن معيار التجهيز ومعيار النسبة المئوية متساويان من حيث اﻷهمية وأنه قد يكون من اﻷيسر استخدام أحدهما وذلك بحسب المنتجات المعنية. |
, se indicó que el criterio de la actuación en calidad de " particular " para determinar la existencia o inexistencia de la inmunidad soberana debía limitarse al contexto comercial en que había sido elaborado. | UN | وأوضحت حالة أخرى(53) أن معيار " الشخص العادي " بالنسبة للحصانة السيادية ينبغي أن يقتصر على السياق التجاري الذي وضع فيه. |
En cambio, la Comisión estimó que el criterio de la " falta de perspectiva razonable de éxito " , aceptado por la Comisión Europea de Derechos Humanos en varias decisiones, era demasiado generoso para el demandante. | UN | ومن جهة أخرى رأت اللجنة أن معيار " عدم وجود احتمالات نجاح معقولة " الذي قبلت به اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان في عدة قرارات() متساهل أكثر من اللزوم مع المدعي. |
En cambio, la Comisión estimó que el criterio de la " falta de perspectiva razonable de éxito " , aceptado por la Comisión Europea de Derechos Humanos en varias decisiones, era demasiado generoso para el demandante. | UN | ومن جهة أخرى رأت اللجنة أن معيار " عدم وجود احتمالات نجاح معقولة " الذي قبلت به اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان في عدة قرارات() متساهل أكثر من اللزوم مع المدعي. |
203. Se expresó el parecer de que el criterio de la intención había perdido trascendencia después de la segunda guerra mundial, fuera de determinados tratados concretos, dado el reforzamiento del principio de la prohibición de recurrir a la fuerza armada en las relaciones internacionales. | UN | 203- أُعرب عن رأي مفاده أن معيار النية فقد أهميته بعد الحرب العالمية الثانية، باستثناء بعض المعاهدات المحددة، نظراً لتعزيز مبدأ حظر اللجوء إلى القوة المسلحة في العلاقات الدولية. |
Mientras que algunos miembros convinieron en que el criterio de la nacionalidad dominante o efectiva podía tenerse en cuenta, otros afirmaron que el criterio era pertinente en las esferas de la protección diplomática y el derecho internacional privado pero no podía justificar que un Estado tratase a algunos de sus nacionales como si fueran extranjeros con el fin de expulsarlos. | UN | وبينما اتفق بعض الأعضاء على أن معيار الجنسية الغالبة أو الفعلية قد يكون له دوره، دافع أعضاء آخرون بأن المعيار له أهميته بالنسبة للحماية الدبلوماسية والقانون الدولي الخاص، لكنه لا يمكن أن يبرر معاملة دولة لبعض رعاياها على أنهم أجانب لغرض الطرد. |
177. Dado que el criterio de la " discapacidad " carece de relevancia en la legislación austríaca en materia de inmigración, no existe, según el Ministerio del Interior, ningún tipo de discriminación por razón de la discapacidad en este ámbito del derecho. | UN | 177- بالنظر إلى أن معيار " الإعاقة " لا يؤدي دوراً في قانون الهجرة النمساوي، فإنه لا يوجد وفقاً لوزارة الداخلية أي تمييز على أساس الإعاقة في هذا الميدان من ميادين القانون. |
Reiteraron que el criterio de la longitud para calcular sus contribuciones era desproporcionado e incorrecto, habida cuenta de que, en virtud de la Ley de ordenación territorial de 1998, no estaba permitido construir edificios nuevos en fincas situadas en " suelo rústico " . | UN | وجددوا التأكيد على أن معيار الطول المستعمل في حساب مساهماتهم غير متناسب وغير صحيح نظراً إلى أنه لا يجوز تشييد أي مبانٍ جديدة على قطع أرض تقع في " مناطق ريفية " ، وذلك عملاً بقانون التقسيم إلى مناطق الصادر في عام 1998. |
En cuanto al proyecto de artículo 4, está de acuerdo en que el criterio de la intención plantea problemas, y pone en duda la fiabilidad de la noción de " circunstancias del caso " . | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 4 يوافق على أن معيار النية مُشكِِِل، وهو يشك في ما إذا كان من الممكن التعويل على مفهوم " الظروف المحيطة " . |
En este sentido, se señaló que el criterio de la nacionalidad " efectiva " o " dominante " no podía justificar que un Estado tratara a uno de sus nacionales como un extranjero a efectos de una expulsión. | UN | ومن هذا المنظور، لوحظ أن معيار الجنسية ' ' الفعلية`` أو الجنسية ' ' الغالبة`` لا يمكن أن يبرر معاملة الدولة لمواطن معاملة الأجنبي لأغراض الطرد(). |