Por consiguiente, es evidente que el cumplimiento de la política del Gobierno de disminución de la pobreza será desde luego un importante reto. | UN | ومن الواضح تماما إذن أن تنفيذ سياسة الحكومة الراميــــة إلى تخفيف حدة الفقر سيشكل حقا تحديا رئيسيا. |
Los delegados recalcaron que el cumplimiento de los compromisos exigía una adhesión más enérgica en el plano político, que se expresara en la asignación de recursos y en una labor permanente de seguimiento. | UN | وشدد الممثلون على أن تنفيذ الالتزامات يقتضي تعزيز الالتزام السياسي بطرق منها تخصيص الموارد والرصد المتواصل. |
Esta referencia destaca que el cumplimiento de estas obligaciones es tan fundamental e indispensable como las obligaciones consagradas en los instrumentos jurídicos. | UN | وتؤكد تلك الإشارة على أن الامتثال لهذه الالتزامات أمر أساسي ولازم مثله مثل الالتزامات الواردة في الصك القانوني أنفسها. |
En la Declaración figura de manera explícita que el cumplimiento de esta promesa universal es responsabilidad no sólo de los Estados, sino también de todos los grupos y personas. | UN | وقد أعلن صراحة في الاعلان أن الوفاء بهذا التعهد العالمي ليس مسؤولية الدول وحدها وإنما مسؤولية كل جماعة وكل فرد. |
El alcalde adjunto señaló que el cumplimiento de la opinión del Comité exigía la anulación de ambas resoluciones en conflicto; la opinión no entrañaba obligación ulterior alguna de adoptar un plan de viviendas de bajo costo. | UN | ونوّه نائب رئيس البلدية بأن الامتثال لفتوى لجنة القضاء على التمييز العنصري يقتضي إلغاء كلا القرارين موضع النـزاع؛ فالفتوى تنطوي على عدم فرض التزام إضافي باعتماد خطة إسكان منخفض الكلفة. |
La Junta reconoció que el cumplimiento de los compromisos contenidos en el Programa de Acción no había alcanzado los niveles esperados. | UN | وسلم المجلس بأن تنفيذ الالتزامات حسبما وردت في برنامج العمل كان أقل من المستوى المتوقع. |
La Oficina considera que el cumplimiento de la recomendación 2 contribuiría significativamente a atender esa petición. | UN | ويعتقد المكتب أن تنفيذ التوصية 2 سيكون مساهمة قيمة في الوفاء بذلك الطلب. |
Sin embargo, varios participantes opinaron que el cumplimiento de los compromisos y los acuerdos sobre la financiación para el desarrollo no debería estar sujeto a condiciones. | UN | بيد أن عددا من المشاركين رأى أن تنفيذ الالتزامات والاتفاقات المتعلقة بتمويل التنمية ينبغي ألا يخضع للمشروطية. |
La Comisión confía en que el cumplimiento de esas funciones y obligaciones contará con el respaldo y la cooperación necesarios de toda la Organización. | UN | واللجنة على ثقة في أن تنفيذ هذه الوظائف والمسؤوليات سوف يكون مصحوبا بالدعم والتعاون الضروريين في جميع أجزاء المنظمة. |
Es indudable que el cumplimiento de los compromisos contraídos en distintos foros internacionales será fundamental para la realización de los objetivos. | UN | ولا أشك مطلقا في أن تنفيذ الالتزامات المقطوعة فعلا في مختلف المحافل الدولية سيقطع شوطا طويلا في تحقيق هذه الأهداف. |
En el informe se señaló que el cumplimiento de las obligaciones internacionales y la política nacional de derechos humanos están cada vez más relacionados. | UN | ولاحظت الحكومة في التقرير أن تنفيذ الالتزامات الدولية والسياسة الوطنية لحقوق الإنسان متزايدة التشابك. |
Atravesamos un momento muy difícil, en el que el cumplimiento de la ley y el respeto a la autoridad del Estado amenazan con resquebrajarse. | UN | إننا نمر بوقت صعب جدا، حيث أن الامتثال للقانون واحترام سلطة الدولة مهددان بالانهيار. |
Recordó que el cumplimiento de la disposición sobre la reunión pacífica imponía al Estado obligaciones positivas y negativas. | UN | وأعادت إلى الأذهان أن الامتثال للحكم المتصل بحرية التجمع السلمي ينطوي على التزامات إيجابية وأخرى سلبية من جانب الدولة. |
Camboya se percató de que el cumplimiento de los acuerdos que había firmado exigían más experiencia y conocimientos técnicos de los que disponía. | UN | ولقد أدركت كمبوديا أن الامتثال للاتفاقات التي أبرمتها يتطلب أكثر مما لديها من تجارب وخبرات تقنية. |
Sin embargo, cabe aclarar que el cumplimiento de tales obligaciones no puede tampoco entrar en contradicción con otros principios también establecidos constitucionalmente. | UN | ومع ذلك، يتوجب توضيح أن الوفاء بتلك التعهدات لا يتعارض مع سائر المبادئ المنصوص عليها في الدستور. |
Sin embargo, cabe aclarar que el cumplimiento de tales obligaciones no puede estar en contradicción con otros principios también establecidos constitucionalmente. | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة إلى أن الوفاء بتلك الالتزامات لا يمكن أن يتناقض مع مبادئ أخرى منصوص عليها هي أيضا في الدستور. |
Aunque el Gobierno reconoce que el cumplimiento de sus obligaciones en materia de presentación de informes es crucial en ese aspecto, Filipinas - al igual que muchos otros países en desarrollo - encuentra dificultades prácticas para llevarla a cabo. | UN | وتعترف حكومتها بأن الامتثال لالتزامات تقديم التقارير أمر حاسم في هذا الصدد، ولكنها، شأنها شأن العديد من البلدان النامية، تواجه صعوبات عملية في القيام بذلك. |
La Junta reconoció que el cumplimiento de los compromisos contenidos en el Programa de Acción no había alcanzado los niveles esperados. | UN | وسلم المجلس بأن تنفيذ الالتزامات حسبما ورد في برنامج العمل قد قصر عن بلوغ التوقعات. |
Barbados reconoció que el cumplimiento de la obligación de presentar informes a los órganos de tratados planteaba dificultades y solicitó la ayuda del ACNUDH a ese respecto. | UN | وسلمت بربادوس بأن الوفاء بالتزامات تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات ينطوي على تحديات، ودعت مفوضية حقوق الإنسان إلى تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
Los Países Garantes resaltan que el cumplimiento de esas atribuciones requiere que dispongan de autonomía en el ejercicio de su plena capacidad para manifestarse, en la forma y en la oportunidad que juzguen apropiados, sobre el curso del proceso de paz. | UN | وتؤكد البلدان الضامنة أن إعمال هذه الصلاحيات يتطلب تمكينها من التمتع باستقلالية في ممارستها الكاملة ﻹبداء آرائها بشأن مسار العملية السلمية بالشكل وفي الوقت اللذين تراهما مناسبين. |
El FNUAP considera que el cumplimiento de esas metas contribuirá al del objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. | UN | يؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في الهدف المقبول عالميا وهو تثبيت عدد سكان العالم. |
Se consideró que el cumplimiento de las normas en este sector era una cuestión crítica debido a la gran importancia que revestía para las exportaciones de los países en desarrollo y al carácter perecedero de los productos. | UN | واعتبر أن استيفاء المعايير في هذا القطاع يشكل مسألة حاسمة بسبب ما يتسم به هذا القطاع من أهمية عظيمة بالنسبة لصادرات البلدان النامية وبسبب قابلية المنتجات للتلف. |
2. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será privado de su autorización de residencia o permiso de trabajo ni expulsado por el solo hecho de no cumplir una obligación emanada de un contrato de trabajo, a menos que el cumplimiento de esa obligación constituya condición necesaria para dicha autorización o permiso. | UN | 2- لا يجوز حرمان العامل المهاجر أو أي فرد من أفراد أسرته من إذن الإقامة أو تصريح العمل أو طرده لمجرد عدم وفائه بالتزام ناشئ عن عقد عمل إلا إذا كان الوفاء بذلك الالتزام يشكل شرطاً لذلك الإذن أو التصريح. |
Cuba considera que el cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de los tratados internacionales en los que son partes resulta indispensable para contribuir al mantenimiento del estado de derecho. | UN | وترى كوبا أن امتثال الدول للالتزامات التي تعهّدت بها بموجب المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها ضروريٌ للمساعدة على الحفاظ على سيادة القانون. |
Al hacer esta afirmación, somos conscientes de que el cumplimiento de nuestros objetivos dependerá en medida sustancial de que se atiendan de manera efectiva los intereses colectivos de los países en desarrollo. | UN | ونحن إذ نقول ذلك، ندرك أن بلوغ غاياتنا يتوقف، إلى حد كبير، على معالجة المصالح الجماعية للدول النامية معالجة فعالة. |
Resulta obvio que el cumplimiento de ese compromiso por parte de Hungría sólo puede hacerse más eficiente con el apoyo pleno de la cooperación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas en la observancia de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ومن الواضح أن وفاء هنغاريا بهذا الالتزام لن يتسم بمزيد من الفعالية إلا إذا سانده بالكامل تعاون جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بتقيدها بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Algunas delegaciones reiteraron que el cumplimiento de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS) debería seguir siendo una prioridad de la Oficina. | UN | وأكد عدد من الوفود من جديد أن التقيد بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ينبغي أن يظل أولوية بالنسبة إلى المفوضية. |
La Junta tampoco encontró ningún motivo para considerar que el cumplimiento de la orden de expulsión sería contrario a las normas humanitarias. | UN | علاوة على ذلك، لم يجد المجلس أسبابا لاعتبار أن إنفاذ الطرد يتنافى مع الاعتبارات اﻹنسانية. |