La función que tendría esta supresión sería la de dejar totalmente claro en el texto que el daño puede localizarse y, a pesar de ello, ser importante. | UN | ومهمة هذا الشطب أنه يجعل من الواضح تماما في المعنى المباشر للنص أن الضرر يمكن أن يكون موضعيا ويظل مع ذلك ضررا كبيرا. |
Dado que el daño puede ser distante en el tiempo, es necesario cuantificar qué valor tendría en el presente el evitarlo. | UN | وبالنظر إلى أن الضرر قد يكون بعيدا من حيث زمنه، فمن الضروري تحديد قيمة تجنبه في الوقت الحاضر. |
Asimismo, cada vez somos más conscientes de que el daño al medio ambiente y el crecimiento demográfico insostenible amenazan la seguridad de nuestros países y el bienestar de nuestros pueblos. | UN | كما أننا ندرك إدراكا متزايدا أن الضرر الذي يلحق بالبيئة، والنمو السكاني غير المستدام يتهددان أمن دولنا ورفاه شعوبنا. |
El Grupo consideró que el daño causado a esos edificios era, en principio, indemnizable. | UN | وقرر الفريق أن الأضرار التي أصابت هذه المباني هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض. |
Además, las actividades normales que de hecho causaron daño podrán quedar incluidas en el régimen de prevención, siempre que el daño fuese previsible. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن ادراج اﻷنشطة التي تسبب بالفعل ضررا أثناء تنفيذها العادي في النظام الوقائي الذي يحدده مشروع المواد، شريطة أن يكون الضرر متوقعا. |
En el segundo, quizás la opinión del Estado perjudicado de que el daño ha sido sensible no sea compartida por el Estado causante de los daños. | UN | وفي الحالة الثانية، قد لا تتفق الدولة المسببة للضرر مع رأي الدولة المتضررة بأن الضرر جسيم. |
También concuerda con el representante de la República Checa en que el daño causado por un Estado diligente daría lugar a un régimen de responsabilidad absoluta. | UN | وأضاف أنه يتفـق أيضا مع ممثل الجمهورية التشيكية في أن الضرر الذي تسببه دولة معتنية يؤدي إلى نشوء نظام من المسؤولية المطلقة. |
Se señaló que el daño ambiental se estaba haciendo cada vez más irreversible; en esas circunstancias, debía permitirse que la compensación se relacionara con el daño causado al valor intrínseco de un paisaje. | UN | وذكر أن الضرر الذي يصيب البيئة أصبح باطراد غير قابل لﻹصلاح؛ وفي مثل هذه الظروف، ينبغي أن يسمح بطلب التعويض فيما يتعلق بالضرر اللاحق بالقيمة الذاتية للبيئة الطبيعية. |
El comentario debe dejar en claro que, una vez demostrado que el daño sufrido ha sido causado por el hecho ilícito de un Estado, este debe pagar una reparación. | UN | وينبغي أن يوضح التعليق أنه إذا تبين أن الضرر المتكبد ناجم عن فعل الدولة غير المشروع، فإنه وجب عليها الجبر. |
El Grupo de Trabajo ha decidido prudentemente, al comienzo, partir del supuesto de que el daño puede ocurrir aun cuando no se infrinja una obligación internacional, y que en esos casos hay que proporcionar algún tipo de remedio. | UN | وقد قرر الفريق العامل بحكمة في البداية الانطلاق من افتراض أن الضرر يمكن أن يقع حتى في الحالات التي لا يحدث فيها إخلال بالتزام دولي، وإنه ينبغي توفير جبر في مثل هذه الحالات. |
Sin embargo, el Grupo considera que el reclamante no ha demostrado que el daño a su vehículo se haya producido cuando partió de Kuwait. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن المطالب عجز عن إثبات أن الضرر الذي أصاب سيارته وقع لدى مغادرته الكويت. |
Tan sólo se necesita demostrar que el daño resultante de la conducta en cuestión va más allá de los límites de tolerancia que los vecinos se deben recíprocamente. | UN | وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره. |
El tercer elemento se relaciona con el concepto de que el daño transfronterizo incluye el daño al medio ambiente. | UN | والعنصر الثالث يتعلق بمفهوم أن الضرر العابر للحدود يشمل الإضرار بالبيئة. |
En el texto del párrafo 1 está implícito que el daño se causa a otros Estados a través de los acuíferos transfronterizos. | UN | وفي حالة الفقرة 1 يُفهم ضمناً أن الضرر يلحق بدول أخرى عبر طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
La cantidad de objetivos civiles que fueron bombardeados o atacados indica claramente que el daño no fue simplemente colateral. | UN | إن عدد الأهداف المدنية التي تعرضت للقصف أو الهجوم يدل بوضوح على أن الأضرار لم تكن جانبية فحسب. |
130. El Iraq afirma que no hay ninguna prueba de que el daño en las plataformas fuese causado por las minas y no por otras fuentes externas o por sabotaje. | UN | 130- يؤكد العراق عدم وجود ما يدل دلالة واضحة على أن الأضرار التي لحقت بالمنصات نجمت عن ألغام وليس عن مصادر خارجية أخرى أو أعمال تخريبية. |
El Grupo también consideró que el daño causado al litoral situado entre Kuwait y Abu Ali por la contaminación de petróleo era un daño ambiental resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | كما رأى أن الأضرار التي لحقت بالساحل بسبب التلوث بالنفط بين الحدود الكويتية وأبو علي شكلت ضرراً بيئياً نجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
De no hacerse una aclaración en el sentido de que la indemnización cubre todo daño material susceptible de evaluación financiera, podría interpretarse el texto en el sentido de que el daño moral puede ser objeto de indemnización. | UN | وحيث إنه لم يرد إيضاح يبين أن التعويض يشمل كل ضرر مادي يمكن تقييمه ماليا، يمكن تفسير النص على أنه يعني أن من الجائز أن يكون الضرر المعنوي محلا للتعويض. |
Esta es una innovación provechosa, en particular porque este principio reconoce que el daño al medio ambiente como tal debe ser indemnizado y que en principio sólo sería el Estado el que tendría el locus standi necesario para formular tal reclamación. | UN | وأكدت أن هذا يعد ابتكارا مفيدا، وخاصة أن هذا المبدأ يسلم بأن الضرر اللاحق بالبيئة، يجب تعويضه، في حد ذاته، وأن الدولة وحدها هي التي لها حق المثول اللازم للتقدم بهذه المطالبة، من حيث المبدأ. |
Además, la Comisión está convencida de que el daño infligido a unas infraestructuras fue causado por el mero placer de destruir. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن اللجنة مقتنعة بأن الأضرار التي أُلحقت ببعض البنى التحتية قد جرى القيام بها من أجل التدمير. |
En los casos en que el daño o el peligro de daños es tan grave, la reparación primordial consiste en la restitución, esto es, la remoción de la causa del peligro y el restablecimiento de la zona a su condición normal anterior al accidente. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها الضرر أو التهديد بالضرر بهذا المقدار من الجسامة، يتخذ التعويض الأساسي شكل إعادة الوضع إلى ما كان عليه، أي إزالة سبب الضرر وإعادة المنطقة إلى وضعها الذي كانت عليه قبل وقوع الحادثة. |
Se entenderá que el daño es importante cuando el costo de la reparación se eleve al 10% o más del valor de mercado genérico del componente de equipo. | UN | والتلف الملموس يعرَّف بأنه التلف الذي تبلغ قيمة إصلاحه نسبة 10 في المائة، أو أكثر، من القيمة السوقية العادلة العامة لبند المعدَّات المعنية(). |
209. Varios miembros convinieron en la necesidad de que la responsabilidad (liability) fuera solidaria en los casos en que el daño fuera causado por más de una actividad. | UN | 209- قال أعضاء عديدون إنهم متفقون على ضرورة أن تكون المسؤولية مشتركة أو متعددة عندما يكون الضرر قد سبَّبه أكثر من نشاط واحد. |
Bueno, estoy segura de que el daño hecho a tu sistema valio todas esas medallas de bronce en tu armario. | Open Subtitles | انا متأكدة ان الضرر الذى حدث لنظامك كان يستحق الميداليتين الفضيتين اللتان فى الخزانة |
Su situación se ha estabilizado, pero me temo que el daño ya estaba hecho. | Open Subtitles | حالته مستقرة لكنني أخشى أنّ الضرر قد حصل |
En parte ello quizás se deba a que el daño indemnizado en estos casos podía caracterizarse, al menos parcialmente, como daño moral. | UN | وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي. |
Se expresaron ciertas inquietudes respecto a la posibilidad de que el apartado 6.6.2 alterara el régimen de la carga de la prueba, dado que el porteador habría de probar que gozaba de alguna exoneración en virtud del apartado 6.6.1, o que el daño no era exclusivamente imputable a su transporte sobre cubierta. | UN | وأعرب عن شواغل ازاء التغييرات التي أدخلت على نظــام عبء الاثبــات والتي يمكـــن أن تسببهـــا الفقــرة الفرعيــة 6-6-2 اذ أنه يتوجب على الناقل أن يثبت الاستثناء بمقتضى الفقرة الفرعية 6-6-1 أو أن التلف لم ينجم حصرا عن نقل البضاعة على سطح السفينة. |
Nuestra idea colectiva sobre esta cuestión puede por lo menos llevarnos a comprender de manera generalizada que compartimos el mismo entorno y que el daño sostenido por éste, en cualquier parte del mundo tiene una repercusión mundial. | UN | وتفكيرنا الجماعي بشأن هذه المسألة لا بد أن يؤدي على الأقل إلى إدراك واسع النطاق بأننا نشارك نفس البيئة وأن الضرر الذي لحق بها في أي مكان في العالم سيكون أثره عالميا. |
También apoya la decisión de la Comisión de no tratar en el proyecto de artículos la cuestión de la indemnización en casos en que el daño se produzca pese al intento de impedirlo, ya que hay otras normas de derecho internacional, incluidos el proyecto de principios de la responsabilidad y el principio de que quien contamina paga, que se ocupan del tema. | UN | ويؤيد وفده مقرر اللجنة بعدم التصدي في مشاريع المواد لمسألة التعويض في ظروف حيث ينجم الضرر على الرغم من الجهود المبذولة لمنع هذا الضرر، نظراً لأن المسألة مشمولة بقواعد أخرى في القانون الدولي، بما في ذلك مبادئ التبعة ومبدأ بلدان التلوث. |
Aunque Industrogradnja presentó pruebas de haber pagado la mayoría de los gastos, no demostró que dichos gastos fueran de carácter temporal o extraordinario ni que el daño fura resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ورغم أن إنْدَسْتروغرادنيا قدمت دليلاً على دفع معظم المصاريف إلا أنها لم تبين أن المبالغ المتكبدة كانت مؤقتة أو استثنائية أو ما إذا كان الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |