Asimismo se sugirió que el deber de los Estados de tomar medidas de prevención también podía contribuir al respeto de los proyectos de artículo sobre la prevención. | UN | واقتُرح أيضاً أن واجب الدول في اتخاذ تدابير وقائية قد يُسهم أيضاً في الامتثال لمشروع المواد المتعلقة بمنع الضرر. |
El Experto independiente considera que el deber de la solidaridad es un requisito absolutamente necesario de la globalización. | UN | ويرى الخبير المستقل أن واجب التضامن شرط أساسي للعولمة. |
Y se dice que el deber de un Guerrero es cumplir los deseos de la gente. | Open Subtitles | يقال أن واجب المحارب هو تلبية طلبات شعبه |
En el mismo orden de ideas, se consideró que el deber de confidencialidad debería aplicarse con criterio amplio y estar sujeto a las limitaciones enunciadas en el proyecto de artículo. | UN | وذهب رأي آخر له صلة بذلك إلى القول بأن واجب السرية ينبغي أن يطبق على نحو واسع، وينبغي ألا يكون خاضعا الا للقيود المدرجة في مشروع المادة. |
Habida cuenta de que el deber de prevenir se trata como una obligación de conducta, el incumplimiento de ese deber, si no se causa daño alguno, no entraña responsabilidad. | UN | ٤٣ - وبما أن واجب المنع يعامل على أنه التزام سلوك، فإن عدم الامتثال دون التسبب بأي ضرر لا تترتب عليه مسؤولية. |
En el artículo 22 del proyecto se adopta la opinión de que el deber de agotar los recursos internos no es una “mera norma de procedimiento”. | UN | فمشروع المادة ٢٢ يعتمد الرأي الذي يذهب الى أن واجب استنفاد سبــل الانتصــاف المحليــة لا يشكل قاعدة " إجرائية صرفة " . |
525. El Comité considera que el deber de cumplir las obligaciones que se derivan del Pacto debe estar reconocido en la legislación interna. | UN | 525- وتعتقد اللجنة أن واجب الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، ينبغي تضمينه في القانون المحلي. |
525. El Comité considera que el deber de cumplir las obligaciones que se derivan del Pacto debe estar reconocido en la legislación interna. | UN | 525- وتعتقد اللجنة أن واجب الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، ينبغي تضمينه في القانون المحلي. |
Se adujo que el deber de prevención debía considerarse una obligación de comportamiento y que, por lo tanto, el incumplimiento de la obligación de prevención entrañaría responsabilidad del Estado. | UN | 161 - جاء في رأي آخر أن واجب المنع ينبغي أن يعتبر التزاما من التزامات السلوك، وأن عدم الامتثال للالتزام بالمنع يستتبع بالتالي مسؤولية الدولة. |
Todas las autoridades de la ex Yugoslavia deben darse cuenta ahora que el deber de cooperar con el Tribunal de conformidad con las decisiones vinculantes del Consejo de Seguridad no es negociable. | UN | ويجب الآن على السلطات كافة في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة أن تدرك أن واجب التعاون مع المحكمة وفقا لقرارت مجلس الأمن الملزمة أمر لا يقبل التفاوض. |
El Gobierno considera que el deber de la defensa nacional constituye una limitación válida al ejercicio de derechos fundamentales tales como la libertad de conciencia y el derecho a manifestar las creencias religiosas. | UN | وتعتبر الحكومة أن واجب الدفاع الوطني يشكل قيداً وجيهاً على ممارسة الحقوق الأساسية مثل الحق في حرية الضمير وإظهار المعتقدات الدينية. |
La Comisión de Derecho Internacional observó que el deber de juzgar o extraditar dependería de la suficiencia de las pruebas o indicios, aunque al mismo tiempo señaló que: | UN | 11 - ولاحظت لجنة القانون الدولي أن واجب المحاكمة أو التسليم يتوقف على مدى كفاية الأدلة، وإن لاحظت في الآن نفسه أن: |
Hubo amplia coincidencia en que el deber de la empresa de hacer efectivos derechos sólo sería adecuado en muy pocas circunstancias, como en los casos en que las empresas tienen un control real de una zona o asumen funciones de gobierno. | UN | ووجد اتفاق عام على أن واجب الشركات باحترام الحقوق يكون ملائماً في حالات محدودة جداً فقط، مثل الحالات التي تتحكم فيها الشركات بالفعل على منطقة معينة أو التي تمارس فيها وظائف حكومية. |
En lo que respecta a la migración internacional por mar, se recordó que el deber de auxiliar a las personas que se hallaban en peligro en el mar era una obligación fundamental conforme al derecho internacional. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة الدولية عن طريق البحر، أشير إلى أن واجب تقديم المساعدة إلى الأشخاص المعرضين للخطر في البحر هو واجب أساسي بموجب القانون الدولي. |
2) El proyecto de artículo subraya que el deber de buscar asistencia solo surge en la medida en que se vea superada la capacidad nacional de respuesta del Estado afectado. | UN | 2 - ويشدد مشروع المادة على أن واجب التماس المساعدة لا ينشأ إلا في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة قدرات الاستجابة الوطنية لدى الدولة المتضررة. |
7) La Comisión entiende que el deber de " buscar " asistencia es más adecuado que el deber de " solicitar " asistencia en el contexto del proyecto de artículo 10. | UN | 7 - وترى اللجنة أن واجب " التماس " المساعدة أكثر ملاءمةً من واجب " طلب " المساعدة في سياق مشروع المادة 10. |
El término refleja además que el deber de buscar asistencia no implica que el Estado esté obligado a buscar asistencia de todas las fuentes enumeradas en el proyecto de artículo 10. | UN | كما يعكس هذا المصطلح حقيقة أن واجب التماس المساعدة لا يعني أن الدولة ملزمة بالتماس المساعدة من كل مصدر من المصادر التي يشير إليها مشروع المادة 10. |
Mi delegación quisiera recordar que el deber de ayudar a las personas que corren peligro en el mar es una obligación fundamental de conformidad con el derecho internacional, independientemente de la nacionalidad o la condición de las personas o las circunstancias en las que se encuentren. | UN | ويود وفدي أن يذكّر بأن واجب مساعدة هؤلاء الأشخاص الذين يتعرضون للخطر في عرض البحر التزام أساسي بموجب القانون الدولي، بغض النظر عن جنسية أو مركز الأشخاص أو الظروف التي عثر عليهم فيها. |
Su delegación coincide con el Relator Especial en que el deber de buscar asistencia surge cuando la capacidad nacional de respuesta de un Estado no es suficiente; la práctica de su Gobierno sigue esa tendencia. | UN | وأعرب عن اتفاق وفد بلده مع المقرر الخاص في رأيه بأن واجب التماس المساعدة ينشأ عندما لا تكفي قدرات الدولة الوطنية للتصدي للكوارث؛ وأشار إلى أن ممارسة حكومته تتفق مع هذا الرأي. |
Se apoyó la idea de que el deber de cooperar debía interpretarse teniendo en cuenta el principio de que el Estado afectado es quien tenía la responsabilidad primordial de proteger a las personas y prestar asistencia humanitaria en su territorio. | UN | وأيدت الرأي القائل إن واجب التعاون ينبغي أن يفهم في سياق مبدأ تحمل الدولة المتضررة المسؤولية في المقام الأول عن حماية الأفراد وتوفير المساعدة الإنسانية في أراضيها. |
151. El Comité recomienda que el deber de respetar plenamente las normas de derecho humanitario internacional dentro del espíritu del artículo 38 de la Convención, entre otras cosas con respecto a los niños, se dé a conocer a las partes en el conflicto armado existente en la parte septentrional del territorio del Estado Parte, y que las violaciones de las normas del derecho humanitario internacional comporten la responsabilidad de sus autores. | UN | ١٥١- وتوصي اللجنة بإعلام اﻷطراف في النزاع المسلح الدائر في الجزء الشمالي من اقليم الدولة الطرف بأن عليها واجب احترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي احتراماً تاماً، تمشياً مع روح المادة ٨٣ من الاتفاقية، بصدد قضايا منها حقوق اﻷطفال وبأن انتهاكات قواعد القانون الانساني الدولي تستتبع تحميل المسؤولية لمرتكبيها. |
El párrafo 201 de dicha Carta establece que el deber de todo soldado es " advertir a las personas detenidas que intenten escapar, dándoles la voz de " alto o disparo " , y en caso de incumplimiento de esta orden, usar las armas contra ellas " . | UN | وتنص الفقرة 1-2 منه على أنه يتعين على المجندين في الخدمة العسكرية أن " يحذّروا الأشخاص المحتجزين الذين يحاولون الهرب بالمناداة عليهم " قف وإلاّ سأطلق النار " ، ويمكن في حالة عدم الامتثال لهذا الطلب استخدام الأسلحة ضدهم. |
Recuerda que el principio de prevención se ha enunciado en varios instrumentos multilaterales, y que el deber de prevenir se consagra en la Declaración de Río y ha sido confirmado por la Corte Internacional de Justicia. | UN | وأشار إلى أن مبدأ المنع منصوص عليه في شتى الصكوك المتعددة اﻷطراف وأن واجب المنع مجسد في إعلان ريو وأكدته محكمة العدل الدولية. |