El orador señala que el Decreto Nº 840 se encuentra entre las normas legislativas y administrativas consideradas provisionales. | UN | فلاحظ أن المرسوم رقم ٠٤٨ هو من بين القواعد التشريعية واﻹدارية التي تعتبر مؤقتة. |
329. En este contexto, cabe precisar que el Decreto Nº 2184/90 es aún más flexible que los principios consagrados por la OIT ya que, como se establece en sus considerandos, aquellas actividades que constituyan servicios esenciales no significan para el trabajador la privación de su derecho de huelga sino que en ellas se deberán establecer las garantías mínimas para la prestación del servicio. | UN | ٣٢٩- وفي هذا السياق، ينبغي أن نوضح أن المرسوم رقم ٤٨١٢/٠٩ أكثر مرونة حتى من المبادئ التي أرستها منظمة العمل الدولية نظرا ﻷن من الثابت في حيثياته أن تلك اﻷنشطة التي تشكل خدمات أساسية لا تعني ضمنا حرمان العامل من حق اﻹضراب، وإنما ينبغي أن يكون هناك حد أدنى من الضمانات لتوفير الخدمة. |
45. El Sr. ZAKHIA dice que cuando se debatió la cuestión de la igualdad entre los sexos, la delegación del Iraq afirmó que el Decreto Nº 111 de 1990 relativo a los " crímenes de honor " , que son en realidad crímenes de deshonor, había sido derogado. | UN | ٥٤- السيد زخيا: قال إن الوفد العراقي قد ذكر، لدى مناقشة مسألة المساواة بين الجنسين، أن المرسوم رقم ١١١ لعام ٠٩٩١ بشأن " جرائم الشرف " ، التي هي في الواقع جرائم إخلال بالشرف، قد تم إلغاؤه. |
El autor reitera que el Decreto Nº 06-01 impide toda posibilidad de actuación judicial contra agentes del Estado, puesto que el artículo 45 dispone, sin lugar a dudas, que toda denuncia o reclamación contra agentes del Estado se debe declarar inadmisible, lo cual impide que se presente ningún recurso contra agentes del Estado por las víctimas de desapariciones. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ من جديد أن الأمر رقم 06-01 يستبعد أي إمكانية لملاحقة موظفي الدولة قضائياً، بالنص في المادة 45 منه على إعلان عدم قبول أي بلاغ أو شكوى في حق قوى الدفاع والأمن للجمهورية بصورة تلقائية، بما يعني عدم وجود سبل انتصاف متاحة لضحايا الاختفاء القسري() ضد موظفي الدولة. |
El Comité toma nota además del argumento del autor de que el Decreto Nº 06-01 prohíbe, bajo pena de sanción penal, las acciones judiciales contra miembros de las fuerzas de defensa y seguridad de la República, lo cual dispensa, por consiguiente, a las víctimas de la necesidad de que agoten los recursos internos. | UN | وعلاوة على ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ ومؤداها أن الأمر رقم 06-01 يحظر، تحت طائلة عقوبة الحبس، رفع دعوى ضد عناصر قوات الدفاع والأمن الجمهورية، ويعفي من ثم الضحايا من الالتزام باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, en su decisión en Civil Liberties Organization c. Nigeria sostuvo que el Decreto Nº 107 constituía una contravención de los artículos 7 y 26 de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. | UN | كما رأت اللجنة اﻹفريقية المعنية بحقوق اﻹنسان والشعوب في مقررها في قضية تنظيم الحريات المدنية المرفوعة ضد نيجيريا أن القرار رقم ٧٠١ يشكل انتهاكاً للمادتين ٧ و٦٢ من الميثاق اﻹفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب. |
En su primera tarjeta de residencia, el autor aparecía fotografiado con un turbante, a pesar de que el Decreto Nº 461574, de 30 de junio de 1946, por el que se exige una fotografía con la cabeza descubierta, ya estaba en vigor. | UN | وكان تصريح إقامته الأولى يحمل صورته بالعمامة مع أن المرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946 الذي يشترط صورة فوتوغرافية يظهر فيها الشخص " عاري الرأس " كان سارياً آنذاك. |
6.4 En 1992, se autorizó al autor a que llevara el turbante en la fotografía identificativa de su primer documento de residencia, a pesar de que el Decreto Nº 46-1574, de 30 de junio de 1946, en el que se exige una fotografía con la cabeza descubierta, ya estaba en vigor. | UN | 6-4 وفي عام 1992، سُمح لصاحب البلاغ أن يرتدي عمامته في صورة الهوية التي قدمها لتصريح إقامته الأولى، رغم أن المرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/ يونيه 1946، الذي يشترط صورة فوتوغرافية يظهر فيها الشخص " عاري الرأس " ، كان سارياً آنذاك. |
En su primera tarjeta de residencia, el autor aparecía fotografiado con un turbante, a pesar de que el Decreto Nº 461574, de 30 de junio de 1946, por el que se exige una fotografía con la cabeza descubierta, ya estaba en vigor. | UN | وكانت بطاقة إقامته الأولى تحمل صورة تمثله بعمامة مع أن المرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946 الذي يشترط صورة فوتوغرافية يظهر فيها الشخص " عاري الرأس " كان سارياً آنذاك. |
34. Alkarama señaló que el Decreto Nº 56/2002 había amnistiado a los autores de actos de tortura cometidos durante la década de 1990. | UN | 34- ولاحظت منظمة الكرامة أنه تم بموجب أن المرسوم رقم 56/2002 العفو عن مرتكبي أعمال العنف خلال فترة التسعينات من القرن الماضي. |
26. Lord COLVILLE cree comprender que el decreto n° 14 de 1994, que añade una nueva sección 2.A al decreto de 1984 sobre la detención de personas por motivos de seguridad del Estado (State Security Detention of Persons), ha sido derogado. | UN | ٦٢- اللورد كولفي قال إنه فهم أن المرسوم رقم ٤١ لعام ٤٩٩١ الذي أضاف الفرع الجديد ٢)أ( إلى مرسوم عام ٤٨٩١ الخاص باحتجاز اﻷشخاص لدواعي أمن الدولة )State Security Detention of Pessons( قد ألغي. |
35. En marzo de 2008 la Oficina del ACNUDH en Colombia señaló que el Decreto Nº 880, que, entre otras cosas, proporcionaba beneficios para las personas condenadas, podría facilitar la búsqueda de opciones y alternativas para lograr la liberación, sanas y salvas y en satisfactorias condiciones de seguridad, de las personas secuestradas y de las personas privadas de la libertad por razones relacionadas con el conflicto. | UN | 35- وفي آذار/مارس 2008، أشار مكتب المفوضية في كولومبيا إلى أن المرسوم رقم 880، الذي ينص، فيما ينص، على مزايا لفائدة المحكوم عليهم، قد يسهل البحث عن خيارات وبدائل للتوصل إلى الإفراج، في ظروف آمنة ومُرضية، عن الرهائن وعن الأسرى الذين أسروا لأسباب تتعلق بالنزاع المسلح. |
33. El Decreto Nº 5/95 se refiere al empleo de trabajadores extranjeros no residentes y de mano de obra nacional calificada en el sector de las empresas, en tanto que el Decreto Nº 06/01, de 19 de enero, establece las normas para el ejercicio de la actividad profesional del trabajador extranjero no residente. | UN | 33- يشير المرسوم رقم 5/95 إلى توظيف العمال الأجانب غير المقيمين والقوى العاملة الوطنية المؤهلة في المنشآت، في حين أن المرسوم رقم 06/01 المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير يضع معايير ممارسة النشاط المهني للعامل الأجنبي غير المقيم. |
3.2 El autor aduce que el Decreto Nº 46-1574, de 30 de junio de 1946, en el que se exige que el solicitante aparezca de frente y con la cabeza descubierta en todas las fotografías de identidad que presente para la expedición de una tarjeta de residencia, no tiene en cuenta que las creencias religiosas de los miembros de la comunidad sij los obligan a llevar la cabeza cubierta en público en todo momento. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن المرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946 الذي يشترط أن تكون جميع صور الهوية المقدمة لتسليم تصريح الإقامة صورة أمامية لوجه صاحب الطلب وهو " عاري الرأس " لا يراعي كون أفراد طائفة السيخ ملزمين بحكم معتقداتهم الدينية بتغطية رؤوسهم على الدوام في الأماكن العامة. |
3.2 El autor aduce que el Decreto Nº 46-1574, de 30 de junio de 1946, en el que se exige que el solicitante aparezca de frente y con la cabeza descubierta en todas las fotografías de identidad que presente para la expedición de una tarjeta de residencia, no tiene en cuenta que las creencias religiosas de los miembros de la comunidad sij los obligan a llevar la cabeza cubierta en público en todo momento. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن المرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/ يونيه 1946 الذي يشترط أن تكون جميع صور الهوية المقدمة لتسليم بطاقة إقامة تمثل صاحب الطلب مواجهة و " عاري الرأس " لا يراعي كون أفراد طائفة السيخ ملزمين بحكم معتقداتهم الدينية بتغطية رؤوسهم على الدوام في الأماكن العامة. |
6.4 En 1992, se autorizó al autor a que llevara el turbante en la fotografía identificativa de su primer documento de residencia, a pesar de que el Decreto Nº 46-1574, de 30 de junio de 1946, en el que se exige una fotografía con la cabeza descubierta, ya estaba en vigor. | UN | 6-4 وفي عام 1992، سُمح لصاحب البلاغ أن يرتدي عمامته في صورة الهوية التي قدمها لرخصة إقامته الأولى، رغم أن المرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946، الذي يشترط صورة فوتوغرافية يظهر فيها الشخص " عاري الرأس " ، كان سارياً آنذاك. |
a) A pesar que el Decreto N.º 467/98 había establecido un cronograma de exigencia creciente, se verificó una primer etapa (1998/2000) de incorporación gradual de unidades accesibles; | UN | (أ) على الرغم من أن المرسوم رقم 467/98 قد حدد جدولاً زمنياً يتضمن مواعيد أكثر صرامة، تم خلال المرحلة الأولى (1998-2000) إضافة وحدات ميسرة تدريجياً؛ |
También observó que el Decreto Nº 45 (1995) y el Decreto Nº 66 (1996) del Consejo de Gobierno Provisional de las Fuerzas Armadas (AFPRC), por los que se había extendido el período de detención hasta 90 días, no eran compatibles con las disposiciones constitucionales que regían la detención y el encarcelamiento ni con el Pacto. | UN | ولاحظت أيضاً أن المرسوم رقم 45(1995) والمرسوم رقم 66(1996) الصادرين عن المجلس العسكري الحاكم المؤقت، واللذين تم بموجبهما تمديد فترة الاحتجاز لتصل إلى 90 يوماً، لا يتمشيان لا مع الأحكام الدستورية التي تنظم الاعتقال والاحتجاز ولا مع أحكام العهد. |
El Comité toma nota además del argumento del autor de que el Decreto Nº 06-01 prohíbe, bajo pena de sanción penal, las acciones judiciales contra miembros de las fuerzas de defensa y seguridad de la República, lo cual dispensa, por consiguiente, a las víctimas de la necesidad de que agoten los recursos internos. | UN | وعلاوة على ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ ومؤداها أن الأمر رقم 06-01 يحظر، تحت طائلة عقوبة الحبس، رفع دعوى ضد عناصر قوات الدفاع والأمن الجمهورية، ويعفي من ثم الضحايا من الالتزام باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La autora llega, por tanto, a la conclusión de que el Decreto Nº 06-01 ha puesto fin indiscutiblemente a toda posibilidad de iniciar acciones civiles o penales por los delitos cometidos por las fuerzas de seguridad durante la guerra civil, y que los tribunales argelinos están obligados a declarar inadmisible cualquier acción en ese sentido. | UN | وبناءً عليه، تخلص صاحبة البلاغ إلى أن الأمر رقم 06-01 وضع حداً نهائياً لكل إمكانية لتحريك دعوى مدنية أو جنائية بخصوص الجرائم التي ارتكبها عناصر قوات الأمن خلال الحرب الأهلية وأن المحاكم الجزائرية مجبرة على إعلان عدم قبول أية دعوى من هذا القبيل. |
31. La BICE indicó que el Decreto Nº 1464 del Ministerio de Trabajo, de 12 de noviembre de 2007, especificaba los trabajos prohibidos para los niños y que el Togo había incorporado al derecho interno la mayor parte de las disposiciones del Convenio Nº 182 de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | 31- وأشار المكتب إلى أن القرار رقم 1464 الذي صدر عن وزارة العمل في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، حدد الأعمال التي لا يجوز تشغيل الأطفال فيها، وأن توغو أدرجت في القانون المحلي معظم أحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182(45). |