ويكيبيديا

    "que el demandado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن المدعى عليه
        
    • بأن المدعى عليه
        
    • أنَّ المدَّعَى عليه
        
    • أن المدّعى عليه
        
    • أن المدَّعى عليه
        
    • أنَّ المدَّعى عليه
        
    • إن المدعى عليه
        
    • أن الطرف المدعى عليه
        
    • أنَّ المدّعى عليه
        
    • إرسال المدّعى عليه
        
    • المدعى عليه في
        
    • من المدعى عليه
        
    • بأن المدّعى عليه
        
    • على المدّعى عليه
        
    • تخلف المدعى عليه
        
    El Tribunal Superior opinó que el demandado no había fundamentado la contaminación del trigo con plomo ni vomitoxina. UN وفي رأي المحكمة أن المدعى عليه لم يثبت تلوّث البضاعة بالرصاص ولا بفطريات فوميتوكسين المقيّئة.
    Habida cuenta de que el demandado no contestó, el demandante presentó una solicitud al CADER tratando de conseguir el nombramiento del árbitro propuesto. UN ونظرا إلى أن المدعى عليه لم يرد ، تقدم المدعي بطلب إلى مركز التحكيم وتسوية المنازعات ملتمسا تعيين المحكم المرشح.
    El demandante arguyó que de la correspondencia entre las partes se desprendía que el demandado había convenido en que el asunto se dirimiera ante el Tribunal. UN واحتج المشتكي بأن الرسائل المتبادلة بين الطرفين تبين أن المدعى عليه وافق على أن تعالج المسألة في المحكمة.
    El primer demandante adujo que el demandado había rescindido la cláusula compromisoria en virtud de un acuerdo consignado en la correspondencia entre los abogados de las partes. UN جادل المدعي الأول بأن المدعى عليه قد فسخ شرط التحكيم باتفاق في مكاتبات بين محاميي الطرفين.
    No se presentó prueba alguna de que el demandado hubiera observado el procedimiento establecido en el artículo 39 de la CIM. UN ولكن لم يُقدَّم أيُّ دليل على أنَّ المدَّعَى عليه راعى التدبير الوارد في المادة 39 من اتفاقية البيع.
    El demandado negó que adeudara intereses porque la manera en que se desarrolló la relación entre las partes demostraba que el demandado nunca había incurrido en mora. UN لكن المدّعى عليه أنكر أنه كان ملزما بدفع فائدة لأن مسار عمل الطرفين يثبت أن المدّعى عليه لم يتأخر قط في دفع المستحقات.
    c) Declare que el demandado ha violado los artículos 73, párrafos 2 y 4, 87, 226, 227, 300 y 303 de la Convención; UN (ج) إعلان أن المدَّعى عليه انتهك المواد 73 (2) و (4)، و 87، و 226، و 227، و 300، و 303 من الاتفاقية؛
    El tribunal observó que el demandado asistió al arbitraje extranjero. UN ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية.
    Observó también que el demandado no planteó esa excepción, ni ninguna otra, en las actuaciones arbitrales. UN وأشارت المحكمة أيضا إلى أن المدعى عليه لم يقدم ذلك الدفع، أو أي دفع، في اجراءات التحكيم.
    El hecho de que el demandado sea el autor del acto ilícito no es razón para dar una indemnización excesiva. UN وحقيقة أن المدعى عليه قد فعل فعلاً غير مشروع ليس سبباً للمبالغة في التعويض.
    El demandante solicitó un auto en el sentido de que podía proseguir el arbitraje pese al hecho de que el demandado se encontraba en liquidación. UN تقدَّم المدعي بطلب بأمر بأنه يجوز له أن يمضي في تحكيم رغم أن المدعى عليه في حالة تصفية.
    El Tribunal rechazó la solicitud y llegó a la conclusión de que el demandado seguía vinculado por el acuerdo de arbitraje. UN ورفضت المحكمة طلب المدعى، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المدعى عليه لا يزال ملزما باتفاق التحكيم.
    El demandante presentó un aviso de incumplimiento en el marco del acuerdo de sociedad en participación, alegando que el demandado había incumplido el acuerdo. UN واستصدر المدعي أمراً بالتقصير في تنفيذ ذلك الاتفاق بحجة أن المدعى عليه أخلّ بذلك الاتفاق.
    Por último, afirmaba que el demandado había renunciado a su derecho a arbitraje al entablar una acción de retención ( " Builder ' s Lien " ). UN وذكّر المدعي أخيرا بأن المدعى عليه تنازل عن حقه في التحكيم بمجرد شروعه في اتخاذ إجراءات حجة الدائن على مدينه.
    El demandante alegó que el demandado había entablado el procedimiento cuando presentó una demanda para que se exhibieran documentos. UN واحتج المدعي بأن المدعى عليه اتخذ خطوة في الإجراءات عندما قدم طلبا بالكشف عن وثائق تتصل بتلك الإجراءات.
    El demandante alegó que el demandado había incumplido su obligación de examinar las mercancías y dar aviso de su falta de conformidad a lo estipulado en un plazo razonable. UN واحتج المدعي بأن المدعى عليه لم يفحص السلع ولم يخطره بالعيب في المطابقة في غضون فترة زمنية معقولة.
    La Corte sostuvo que el demandado compareció ante el tribunal arbitral y presentó sus argumentos y alegaciones en el sentido de que no se había cumplido el contrato. UN ورأت المحكمة أنَّ المدَّعَى عليه قد مَثل أمام هيئة التحكيم وعَرَض حججاً ومزاعم مفادها أنه لم يجر الامتثال للعقد.
    El foro dictaminó que el demandado no podía alegar la ausencia de un acuerdo de arbitraje, al haber participado sin reservas en el procedimiento entablado. UN ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ.
    c) Declare que el demandado ha violado los artículos 73 2) y 4), 87, 226, 227, 300 y 303 de la Convención; UN (ج) إعلان أن المدَّعى عليه انتهك المواد 73 (2) و (4)، و 87، و 226، و 227، و 300، و 303 من الاتفاقية؛
    El demandante había pedido inicialmente al Juzgado de Distrito de Tel Aviv que dictara una sentencia declarativa en la que estableciera que el demandado había incumplido el convenio y solicitó también que se dictara una resolución provisional para impedir que el demandado y un tercero siguieran incumpliendo el convenio. UN وكان المدَّعي قد تقدَّم في الأصل بالتماس إلى محكمة تل أبيب الابتدائية لاستصدار حكم تفسيري مؤداه أنَّ المدَّعى عليه انتهك الاتفاق، وطلب كذلك إصدار أمر زجري مؤقت ضد أيِّ انتهاكات أخرى يقوم بها المدَّعى عليه وأيُّ طرف ثالث.
    Posteriormente, Noruega reconoció que el demandado tenía la obligación de probar la existencia de recursos internos, pero sostuvo que era el demandante quien debía probar la ineficacia de dichos recursos: UN وقالت النرويج في وقت لاحق إن المدعى عليه كان مطالبا بإثبات وجود سبل الانتصاف المحلية، لكنها قالت إنه يتعين على المدعي إثبات عدم فعالية هذه السبل:
    El Tribunal desestimó dicha petición por el hecho de que el demandado era una sociedad básicamente local con gran cantidad de bienes y que no había razón que hiciese suponer que existían riesgos para el demandante y que el demandado tuviera que aportar una garantía. UN وقد رفضت المحكمة الطلب على أساس أن الطرف المدعى عليه شركة محلية كبيرة وذات موجودات وفيرة، وأنه ليس هناك سبب لافتراض وجود أي خطر يستوجب حماية المدعي بإصدار أمر بتقديم ضمان.
    Se explicó además que el proyecto se había preparado asumiendo que el demandado era responsable de la divulgación de la información, pero que el Grupo de Trabajo podía modificarlo si decidía crear un registro de la información publicada. UN وأُوضح أيضا أنَّ هذه الصيغة أُعدَّت بناءً على افتراض أنَّ المدّعى عليه مسؤول عن إعلان المعلومات، ولكن يمكن تعديلها إذا قرَّر الفريق العامل لاحقا أن ينشئ مستودعا للمعلومات المُعلن عنها.
    3. La constitución del tribunal arbitral no se verá obstaculizada por el hecho de que el demandado no responda a la notificación del arbitraje, o por la respuesta incompleta o tardía que el demandado dé a dicha notificación, lo que será finalmente resuelto por el tribunal arbitral. UN 3- لا يحول دون تشكيل هيئة التحكيم أي خلاف بشأن عدم إرسال المدّعى عليه ردّا على الإشعار بالتحكيم أو إرساله ردّا ناقصا أو تأخّره في الرد عليه، إذ تتولّى هيئة التحكيم حسم ذلك الخلاف نهائيا.
    Señoras y señores del jurado, me gustaría que el demandado se acercara a la puerta del colegio, la abriera desde dentro y que, por favor, entrara en la propiedad escolar. Open Subtitles أرغب من المدعى عليه أن يقوم بفتح باب المدرسة من الداخل ويدخل المدرسة، من فضله
    Los tribunales han determinado que esos elementos no bastaban para determinar categóricamente que el demandado había participado en la subasta y presentado la oferta ganadora, y han utilizado diversos argumentos para justificar dicha postura. UN ورأت المحاكم أن هذه العناصر لا تكفي للوصول إلى استنتاج راسخ بأن المدّعى عليه هو الذي شارك فعلا في المزاد وقدم العرض الفائز لشراء السلع. واستخدمت المحاكم حججا مختلفة لتسويغ هذا الموقف.
    Por último, la decisión del tribunal arbitral de que el demandado había de pagar las costas de las actuaciones, incluidas las costas establecidas en las actuaciones arbitrales, no constituía una decisión del tribunal arbitral " sobre sus propios asuntos " contraria al orden público; sólo se refería al reparto de las costas entre las partes. UN وأخيراً خلصت إلى أن قرار هيئة التحكيم بأنه على المدّعى عليه أن يدفع تكاليف الإجراءات القضائية، بما في ذلك التكاليف المحدّدة لإجراءات التحكيم، لا يعدّ قراراً صادراً عن هيئة التحكيم بصدد الشؤون الخاصة بها هي، خلافاً للسياسة العامة؛ وإنما يتعلق فحسبُ بتوزيع التكاليف بين الطرفين.
    En realidad correspondía a los árbitros decidir qué efectos, de haber alguno, tendría el hecho de que el demandado no hubiera resuelto la cuestión de los gastos de sobrestadía, y si eso influiría en la responsabilidad del demandado. UN والواقع أنه كان على المحكمين أن يقرروا مدى التأثير على مسؤولية المدعى عليه، إن وجد، الذي أحدثه تخلف المدعى عليه عن دفع تعويض التأخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد