El Comité llegó a la conclusión de que el demandante había sufrido graves torturas psicológicas, en un intento por obligarle a reconocer que había realizado actividades subversivas. | UN | وخَلُصت اللجنة إلى أن المدعي أُخضع لتعذيب نفسي شديد، في محاولة لإرغامه على الإقرار بالقيام بأنشطة تخريبية. |
Por lo tanto, incumbía al Gobierno venezolano demostrar que el demandante era culpable y esto es precisamente lo que no se ha hecho. | UN | وبالتالي كان يتعين على الحكومة الفنزويلية أن تُثبت أن المدعي مذنب، وهذا بالتحديد ما لم تفعله. |
En el caso Rankin c. República Islámica del Irán el Tribunal concluyó que el demandante no lo había demostrado y, por lo tanto, rechazó la demanda: | UN | ففي قضية رانكن ضد جمهورية إيران الإسلامية استنتجت المحكمة أن المدعي لم يُثبت دعواه، وبالتالي رفضت طلباته: |
6.6. Además, el Estado Parte señala que el demandante declaró ante la Junta de Migración de Suecia que si fuera devuelto se le responsabilizaría de organizar la manifestación en Sanandaj. | UN | 6-6 وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ بيَّن أمام مجلس الهجرة السويدي أنه إذا أعيد فسوف يعتبر مسؤولاً عن تنظيم المظاهرة في سنداج. |
El demandado respondía que el demandante había convenido en una " suspensión " en el sentido de renuncia a las prestaciones periódicas durante su período de servicio como Secretario General. | UN | وزعم المدعى عليه أن مقدم الطلب وافق على " التعليق " بمعنى التخلّي أو التنازل عن الاستحقاقات الدورية خلال الفترة التي عمل فيها أمينا عاما. |
El demandado alegó que el demandante no había actuado de conformidad con otro acuerdo estipulado con uno de sus representantes comerciales. | UN | وزعم المدَّعى عليه أن المدّعي لم يعمل وفقا لاتفاق آخر أبرم مع ممثّل تجاري للمدّعي. |
El demandado alegó que el demandante no tenía la capacidad necesaria para suscribir el contrato. | UN | جادل المدعى عليه بأن المدعي ليست له أهلية إبرام العقد. |
Los hechos verificables no denotaban que el demandante fuera consciente o pudiera haberse dado cuenta de que el porteador no efectuó debidamente la carga. | UN | ولا تدل الوقائع المسجلة على أن المدعي كان يدرك أو كان بوسعه أن يدرك أن الناقل لم يوفر الشحن الملائم للآلة. |
El Tribunal no estimó, por ello, aplicable el artículo 82 de la CIM y dictaminó que el demandante no había perdido su derecho a declarar resuelto el contrato. | UN | وعليه لم تطبق المحكمة المادة 82 من اتفاقية البيع ورأت أن المدعي لم يفقد الحق في إعلان فسخ العقد. |
El Tribunal Regional de primera instancia sostuvo que el demandante no había probado que tuviera una queja fundada en derecho, por lo que desestimó la demanda. | UN | ورأت المحكمة الإقليمية أن المدعي لم يثبت أنه كان له موقف في النـزاع ورفضت المطالبة. |
El Tribunal estuvo de acuerdo con la Junta Mixta de Apelación y con el Secretario General en la primera cuestión, a saber, que el demandante había recibido una indemnización suficiente. | UN | وأيدت المحكمة مجلس الطعون المشترك والأمين العام بشأن المسألة الأولى، وهي أن المدعي تلقى تعويضا كافيا. |
El Tribunal rechazó su pretensión, dado que estimó que el demandante no había podido probar ese hecho: | UN | ففي قضية رانكن ضد جمهورية إيران الإسلامية استنتجت المحكمة أن المدعي لم يُثبت دعواه، وبالتالي رفضت طلباته: |
La sección de asesoramiento jurídico ha determinado que el demandante no tenía derecho a recibir una indemnización. | UN | قدمت مشورة قانونية مفادها أن المدعي لا يحق له الحصول على تعويضات. |
Incluso si se considerara verosímil, el Estado Parte entiende que el demandante no ha probado con suficiente claridad que corre el riesgo de ser detenido o torturado si es devuelto al Irán. | UN | وحتى إذا اعتبر مصدقاً، فإن الدولة الطرف ترى أن مقدم البلاغ لم يوضح حتى الآن بما فيه الكفاية أنه يواجه خطر التوقيف أو التعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
4.5. En lo que respecta a la supuesta violación del párrafo 2 del artículo 5 del Pacto, el Estado Parte declara que el demandante no ha expuesto ningún argumento para demostrar en qué sería contraria a las disposiciones mencionadas la prohibición de lanzar enanos. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالانتهاك المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 5 من العهد، أعلنت الدولة الطرف أن مقدم الطلب لم يستدل بأي شيء يثبت أن منع قذف الأقزام يتعارض مع الأحكام المعنية. |
Por consiguiente, el Tribunal desestimó la demanda por considerar que el demandante no estaba legitimado para iniciar la acción, habida cuenta de que no existía un contrato entre el demandante y el demandado. | UN | ثم ردت المحكمة المطالبة بما أن المدّعي ليس لديه حق في القيام بإجراء في هذا الصدد، لأنه لم يكن ثمة من عقد بين المدّعي والمدّعى عليه. |
El demandado se oponía, alegando que el demandante no podía actuar porque la cuestión había quedado ya resuelta en el fallo arbitral. | UN | واعترض المدعى عليه على ذلك قائلا بأن المدعي ممنوع من ذلك نظراً لأن الأمر قد تمت تسويته بصدور قرار التحكيم. |
ii) Cuando no se requiera una solicitud de evaluación interna, la demanda debe presentarse dentro de los 30 días de que el demandante se haya notificado de la decisión administrativa. | UN | ' 2` في الحالات غير المطلوب فيها تقديم طلب لإجراء تقييم إداري، ترفع الدعوى في غضون 30 يوما من الإخطار بتلقي المدعي للقرار الإداري. |
Los hechos del caso parecen indicar que el demandante celebró el contrato con el comprador en nombre de su empresa. | UN | ويبدو أن وقائع القضية تفيد أن المستأنف قد أبرم العقد مع المشتري نيابة عن شركته. |
Había también acuerdo en que el demandante no había notificado al demandado su desacuerdo con la decisión dentro del plazo exigido. | UN | وكان من المتفق عليه أيضا بين الطرفين أن الشاكي قام، في حدود المدة اللازمة، بإخطار المدعى عليه بعدم موافقته على القرار. |
Las reclamaciones deberán presentarse en el plazo de diez años desde la fecha del incidente o en el plazo de cinco años desde la fecha en que el demandante conoció, o debió razonablemente haber conocido, el daño, siempre que no se supere el plazo de diez años desde la fecha del incidente. | UN | وتقدم المطالبة خلال عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث، أو خلال خمس سنوات من تاريخ معرفة المدعي بهذا الضرر أو التاريخ المفترض معرفته به بشرط ألا يزيد عن عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث. |
El argumento de que el demandante está obligado a hacer una inversión no deseada puede tenerse en cuanto aumentando la indemnización en una cantidad equivalente a cualquier pérdida sufrida por el demandante al hacer esa inversión. | UN | ويمكن الرد على الحجة القائلة إن المدعي مضطر إلى استثمار غير مرغوب فيه بزيادة التعويضات بمبلغ أي خسارة تكبدها المدعي عند توظيف ذلك الاستثمار. |
Dinamarca observó que no se establecía la condición usual, es decir, que el demandante fuera " la víctima " . | UN | وعلقت الدانمرك قائلة إن الحالة العادية، أي أن يكون المدعي هو " الضحية " ، لم تؤكد. |
No se habían presentado al tribunal pruebas de que el demandante hubiera pedido al demandado que facilitara el nombramiento de un grupo de árbitros y de que esa petición se hubiera rechazado. | UN | ولم يُقدَّم دليل في المحكمة لإثبات أنَّ المدَّعي قد دعا المدَّعى عليه لتيسير تعيين لجنة فرفض المدَّعى عليه ذلك. |
En cuanto al fondo del asunto, el tribunal observó, además, que el demandante no pudo demostrar el lucro cesante que reclamaba. | UN | ومن حيث الجوهر، لاحظت المحكمة كذلك أنَّ المدعي فشل في إثبات الخسائر المزعومة في الربح. |
A modo de respuesta, los demandados alegaron que el demandante no tenía derecho al pago de la deuda, porque había vencido el plazo de prescripción de la deuda y ellos tenían derecho a que se invalidara la demanda. | UN | وردًّا على ذلك، زعم المدّعى عليهم أنَّ المدّعي ليس من حقه أن يسدّد له الدين لأنَّ فترة التقادم قد انقضت وأنه يحقّ لهم معاوضة المطالبة. |
2. La ley del Estado del foro debería determinar los plazos para que el demandante ejerza la opción de conformidad con el párrafo 1. | UN | 2 - يُحدّد قانون دولة المحكمة التوقيت الذي يختاره الطرف المطالِب عملاً بالفقرة 1. |