El informe de la Misión Especial pone de relieve que el efecto de la guerra se siente en todo el país, llevando la inestabilidad a distintas regiones. | UN | ويشير تقرير البعثة الخاصة الى أن أثر الحرب ملموس في جميع أنحاء البلد، حيث ينشر زعزعة الاستقرار في مختلف المناطق. |
Era evidente que el efecto de algunas de las declaraciones era excluir o modificar los efectos jurídicos de sus disposiciones en relación con el Estado declarante. | UN | ومن الواضح أن أثر بعض البيانات يتمثل فـي استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكامها فيما يتعلق بالدولة التي أبدتها. |
Dado el tamaño del conjunto de datos, no nos sorprendió determinar que el efecto de los errores restantes era prácticamente insignificante. | UN | وفي ضوء الحجم الكبير لمجموعة البيانات، لم ندهش عندما وجدنا أن أثر اﻷخطاء المتبقية كان في أدنى حد من اﻷهمية. |
Sugerimos que el efecto de estas comunidades sobre la crisis de Kosovo y los efectos de la crisis sobre ellos merece atención. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن تأثير هذه الجاليات على اﻷزمة في كوسوفو، وتأثير هذه اﻷزمة عليها أمر جدير بالاهتمام. |
Ya casi se ha cumplido el pronóstico del Banco Mundial de que el efecto de los cierres haría aumentar el desempleo al 50% y la tasa de pobreza al 43,7% en el año 2001. | UN | وتحقق تقريباً توقع البنك الدولي بأن أثر الإغلاق يرفع معدل البطالة إلى 50 في المائة ومعدل الفقر إلى 43.7 في المائة في عام 2001. |
El informe de la misión especial señala que el efecto de la guerra puede percibirse en todo el país, extendiendo la inestabilidad a distintas regiones. | UN | ويوضح تقرير البعثة الخاصة أن آثار الحرب ملموسة في جميع أنحاء البلاد، حيث يمتد عدم الاستقرار الى شتى المناطق. |
En cambio, es difícil y poco probable que el efecto de fragmentación de la transferencia del equipo de descolonización represente alguna ventaja en lo que respecta a la eficacia. | UN | وفي المقابل يبدو أن أثر التفتيت المتمثل في نقل فريق إنهاء الاستعمار، غير عملي ولا يحتمل أن يؤدي إلى تحقيق أية فعالية. |
Sostenían que el efecto de las empresas transnacionales sobre la vida de los individuos era distinto del de las empresas nacionales: las empresas locales eran más responsables ante el ordenamiento jurídico interno, incluido el derecho laboral y ambiental. | UN | وأشارت إلى أن أثر الشركات عبر الوطنية على حياة الشعوب يختلف عن أثر الشركات المحلية. فالشركات المحلية المقار تكون أكثر ميلاً إلى التقيد بالنظام القانوني المحلي، بما في ذلك قانون العمل وقانون البيئة. |
En ellas, el Estado Parte aducía que no se podía decir que el efecto de las modificaciones tuviera carácter discriminatorio. | UN | وزعمت الدولة الطرف، في هذه الرسائل، أن أثر التعديلات لا يمكن أن يقال عنه إنه يتسم بطابع تمييزي. |
La Comisión también opina que el efecto de la aplicación de las recomendaciones sobre el costo del abogado defensor aún no está claro, pero que es muy probable que sea considerable. | UN | وترى اللجنة أيضا أن أثر تنفيذ التوصيات المتعلقة بتكاليف محامي الدفاع ليس واضحا بعد، إلا أنه لا بد أن يكون بالغا. |
Otros consideraron que el efecto de las sustancias destructoras del ozono era de alcance mundial y no requería evaluaciones nacionales separadas. | UN | فيما أعتبر آخرون أن أثر المواد المستنفدة للأوزون يعتبر مثار اهتمام عالمي وليس في حاجة إلى إجراء تقييمات وطنية إفرادية. |
6. El Comité observó que el efecto de las crisis es particularmente pronunciado en las situaciones en que no reinan la paz y la seguridad. | UN | 6 - وأشارت اللجنة إلى أن أثر الأزمات يكون ملحوظا على وجه الخصوص في الأحوال التي لا يسود فيها السلام والأمن. |
Sabemos que el efecto de la pobreza va más allá de la falta de recursos económicos; es una amenaza para la salud, el bienestar y la dignidad. | UN | ونعلم أن أثر الفقر يتعدى مجرد النقص في الموارد المالية، فهو تهديد للصحة والرفاه والكرامة، وهو يعزل الناس ويهمشهم، وهو تحد لحقوق الإنسان. |
También se afirmó que el efecto de la reducción del personal en las actividades policiales era inapreciable, ya que la intensidad inicial de las actividades se había debido al terremoto. | UN | وأشير أيضا إلى أن أثر تخفيض أنشطة الشرطة كان غير ذي شأن حيث إن الطفرة الأولية كانت ضرورية بسبب وقوع الزلزال. |
Un examen preliminar de los resultados del cuestionario sobre los cursos prácticos celebrados en 1993 parece indicar que el efecto de creación de capacidad será igualmente favorable. | UN | ويظهر من استعراض أولي لنتائج الاستبيانات الخاصة بحلقات العمل المنظمة في عام ١٩٩٣ أن أثر بناء القدرات سيكون أثرا طيبا أيضا. |
En consecuencia, sugiere que el efecto de esas comunidades sobre la crisis de Kosovo, y el efecto que tiene la crisis sobre ellos, merece ser objeto de atención. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام. |
Jack dijo que el efecto de la cerveza desaparecerá... ¡Cerveza! Buffy quiere cerveza. | Open Subtitles | لقد قال " جاك " أن تأثير البيرة يزول بيرة ؟ |
Tal criterio se ha adoptado al reconocer que el efecto de los productos sobre el medio ambiente en las fases de consumo y eliminación puede se menos nocivo si se interviene en la fase del diseño. | UN | وقد شجع على اتباع هذا النهج إدراك أن تأثير المنتجات على البيئة في مرحلة الاستهلاك والتخلص يمكن معالجته، في كثير من الأحيان، بأقصى قدر من الفعالية باتخاذ تدابير تؤثر على مرحلة التصميم. |
Se dijo que el efecto de los disturbios internos en la aplicación de un tratado quedaba cubierto suficientemente por el artículo 61 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados relativo a la imposibilidad de subsiguiente cumplimiento. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده بأن أثر القلاقل الداخلية على تطبيق معاهدة قد غطته بصورة وافية المادة 61 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بشأن استحالة التنفيذ لسبب طارئ. |
Se ha encontrado que el efecto de crecimiento que entraña la liberalización de los servicios financieros es más importante que el que corresponde a la liberalización de los servicios de telecomunicaciones. | UN | كما اتضح أن آثار تحرير الخدمات المالية على النمو أكبر من تلك المترتبة على تحرير خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
La oradora apoya también la observación de la Comisión Consultiva de que el efecto de la aplicación del plan de transición sobre las estimaciones para 2003/2004 y el período subsiguiente no se describe claramente, así como su solicitud de que esa situación se corrija en el próximo informe sobre el presupuesto. | UN | 31- وأعلنت كذلك اتفاقها مع ملاحظة اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أن مفعول تنفيذ الخطة الانتقالية المقدر أن يتم في عام 2003/2004 والفترة اللاحقة لها، لم يوصف وصفاً واضحاً. |
Si bien todavía no se ha hecho tal petición, el Consejo debería tener en cuenta que el efecto de una petición de ese tipo ejercería más presión en la Comisión Jurídica y Técnica y el Consejo y en los recursos de la secretaría. | UN | ولئن لم يجرِ تقديم مثل هذا الطلب بعد، فإنه ينبغي للمجلس أن يحيط علماً بأن الأثر الناجم عن تقديم أي طلب من هذا القبيل سيفرض ضغطاً إضافياً على اللجنة القانونية والتقنية والمجلس، وعلى موارد الأمانة أيضاً. |