Se destacó, además, que el ejercicio de la jurisdicción nacional comprendía las decisiones de no incoar proceso judicial. | UN | وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى. |
Quiero decir con esto, entonces, que el ejercicio de la multilateralidad no es para nosotros un discurso de ocasión. | UN | وما أريد قوله إلى جانب ذلك هو أن ممارسة التعددية بالنسبة لنا ليست مجرد خطاب مكرر. |
Según una posición, habida cuenta de que el ejercicio de la competencia penal era prerrogativa de los Estados, la competencia de la corte constituía una excepción que debía ser ejercida sólo mediando consentimiento del Estado. | UN | ذهب الرأي اﻷول إلى أنه إذا ما أخذ في الاعتبار أن ممارسة الاختصاص الجنائي هو حق مقصور على الدول، فإن اختصاص المحكمة هو اختصاص استثنائي لا يمارس إلا بموافقة الدول. |
A la vez, se reconoce que el ejercicio de la soberanía por los Estados se basa en el derecho internacional general y los propios proyectos de artículos. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك إقرار بأن ممارسة الدول لسيادتها تستند إلى القانون الدولي العام ومشاريع المواد نفسها. |
Convencida además de que el ejercicio de la máxima moderación respecto de los ensayos nucleares estaría en armonía con el objetivo de que se negocie a nivel internacional una prohibición completa de los ensayos, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بإجراء التجارب النووية تتفق مع هدف التفاوض الدولي من أجل فرض حظر شامل للتجارب النووية، |
Según una posición, habida cuenta de que el ejercicio de la competencia penal era prerrogativa de los Estados, la competencia de la corte constituía una excepción que debía ser ejercida sólo mediando consentimiento del Estado. | UN | ذهب الرأي اﻷول إلى أنه إذا ما أخذ في الاعتبار أن ممارسة الاختصاص الجنائي هو حق مقصور على الدول، فإن اختصاص المحكمة هو اختصاص استثنائي لا يمارس إلا بموافقة الدول. |
La abogada se queja además de que el ejercicio de la discreción por parte de los jueces no está sujeto a apelación. | UN | وتشكو المحامية كذلك من أن ممارسة القضاة لسلطتهم التقديرية لا تخضع ﻹعادة النظر في الاستئناف. |
Además, la delegación del Reino Unido está de acuerdo con la opinión predominante de que el ejercicio de la protección diplomática es un derecho discrecional del Estado. | UN | وقالت إن وفدها يشارك أيضاً في الرأي الغالب وهو أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق تقديري للدولة. |
No obstante, ello no significa que el ejercicio de la jurisdicción universal sea fácil de resolver. | UN | لكن هذا لا يعني أن ممارسة الولاية القضائية العالمية ستكون مسألة سهلة. |
La Carta precisa que el ejercicio de la actividad política está prohibido, bajo cualquier forma, a toda persona que haya participado en los delitos especificados anteriormente. | UN | وينص الميثاق على أن ممارسة النشاط السياسي بجميع أشكاله ممنوعة على أي شخص شارك في الجرائم المبيّنة أعلاه. |
No obstante, Malasia cree que el ejercicio de la protección diplomática debería permanecer en el ámbito de las prerrogativas soberanas y las facultades discrecionales del Estado. | UN | وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة. |
Habida cuenta de que el ejercicio de la libertad de expresión constituye un elemento fundamental para el desarrollo humano, se ha ejecutado un proyecto en colaboración con el Ministerio de la Presidencia para apoyar a los medios privados de comunicación, que se inició con los periódicos. | UN | انطلاقا من أن ممارسة حرية التعبير هي عنصر أساسي للتنمية البشرية، نفذ مشروع مع وزارة شؤون رئاسة الجمهورية لدعم وسائط الاتصال الخاصة، بدءا من الصحف اليومية. |
El proyecto de resolución vuelve a reafirmar el mensaje del año pasado de que el ejercicio de la máxima moderación respecto de los ensayos nucleares sería consecuente con la negociación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ومشروع القرار يكرر رسالة العام الماضي ومفادها أن ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بإجراء التجارب النووية تتفق مع هدف التفاوض بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
En cuanto a la tercera conclusión, Malí está de acuerdo en que el ejercicio de la protección diplomática es un derecho del Estado. | UN | ٤٤ - وبالنسبة للاستنتاج الثالث قال إن مالي توافق على أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق الدولة. |
Su delegación toma nota de que después de los debates celebrados, el Grupo de Trabajo ha convenido en que el ejercicio de la protección diplomática es una facultad discrecional del Estado. | UN | ٨٧ - وقال إن وفده يلاحظ بأن الفريق العامل يوافق على أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق خاص بالدولة تمارسه حسب تقديرها. |
Pero se precisa que si uno de los esposos pretende que el ejercicio de la profesión por su cónyuge puede poner en peligro el interés de la familia, debe dirigirse al tribunal civil, que puede por ordenanza motivada prohibir el ejercicio de dicha profesión. | UN | ولكنه أكد أنه في حالة إدعاء أحد الزوجين أن ممارسة الطرف اﻵخر المهنة تتسم بتعريض مصلحة اﻷسرة للخطر، فإن عليه أن يقدم عريضة الى المحكمة المدنية بذلك، حيث تستطيع أن تمنع الزوج من ممارسة تلك المهنة بقرار مسبب. |
Muchas delegaciones expresaron la opinión de que el ejercicio de la protección diplomática es un derecho del Estado. | UN | ٧٢ - أعرب العديد من الوفود عن رأي مؤداه أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هو حق للدولة. |
Un análisis del instrumento orgánico que constituye el fundamento de las Naciones Unidas, a saber, la Carta, demuestra que el ejercicio de la responsabilidad primordial del Consejo de Seguridad está relacionada con el examen de sus informes por la Asamblea General. | UN | إن تحليلا للوثيقة الأساسية التي تشكل المرجع الأول للأمم المتحدة، أي الميثاق، يدل على أن ممارسة المسؤولية الأساسية لمجلس الأمن مرتبطة بنظر الجمعية العامة في تقاريره. |
Reafirmando la convicción de que el ejercicio de la máxima moderación respecto de los ensayos nucleares sería consecuente con la negociación de un tratado de prohibición completa de ensayos nucleares, | UN | وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بإجراء التجارب النووية تتفق مع هدف التفاوض الدولي من أجل فرض حظر شامل للتجارب النووية، |
Convencida también de que el ejercicio de la máxima moderación respecto de los ensayos nucleares estaría en armonía con el objetivo de que se negocie a nivel internacional una prohibición completa de los ensayos, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بإجراء التجارب النووية تتفق مع هدف التفاوض الدولي من أجل فرض حظر شامل للتجارب النووية، |
El Relator Especial alienta a los gobiernos a que aseguren que el ejercicio de la libertad de opinión y de expresión a través de los medios de comunicación social esté abierto y accesible a los distintos actores de la sociedad civil, las comunidades locales y las minorías, los grupos vulnerables, además de los grupos económicos y políticos. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومات على ضمان أن تكون ممارسة حرية الرأي والتعبير من خلال وسائط الإعلام مفتوحة وفي متناول مختلف الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني، والمجتمعات والأقليات المحلية، والفئات الضعيفة، بالإضافة إلى الجماعات الاقتصادية والسياسية. |