Creemos que el enfoque de gestión por grupos temáticos es un paso hacia delante para mejorar la previsibilidad, la rendición de cuentas y la eficacia de la respuesta humanitaria. | UN | ونعتقد أن نهج قيادة المجموعات خطوة إلى الأمام تجاه تحسين القابلية للتنبؤ، والمساءلة وفعالية الاستجابة الإنسانية. |
Por estas razones, entre otras, mi delegación considera que el enfoque de gestión por grupos temáticos, o " cluster approach " , resulta inapropiado como modelo para la asistencia humanitaria. | UN | ولهذه الأسباب وغيرها، يرى وفدي أن نهج الأفرقة المواضيعية، أو نهج المجموعات، ليس ملائما كنموذج للمساعدة الإنسانية. |
Igualmente, nos parece que el enfoque de gestión por grupos temáticos constituye una importante oportunidad para lograr una mayor participación de la comunidad internacional. | UN | ونعتقد أيضاً أن نهج المجموعات يوفر فرصة هامة لتحقيق قدر أكبر من مشاركة المجتمع الدولي. |
El Comité Especial considera que el enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reforma del sector de la seguridad debe ser flexible, adaptable y ajustado a las necesidades del país en cuestión. | UN | وترى اللجنة أن النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن يجب أن يكون مرنا وقابلا للتكييف ومصمّما وفقا لظروف البلد المعني. |
La OSSI reconoció que el enfoque de equipo contribuyó a promover el intercambio de conocimientos técnicos y la colaboración multidisciplinaria dentro de la CESPAO. | UN | وأقر المكتب بأن نهج الفريق ساعد في تعزيز تبادل الخبرات والتعاون المتعدد التخصصات داخل اللجنة. |
Subrayó que el enfoque de derechos humanos era fundamental para la labor del UNFPA y añadió que el Fondo era un líder en el ámbito de la reforma de las Naciones Unidas y que seguiría trabajando con sus socios en la iniciativa " Unidos en la acción " . | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. وأضاف أن الصندوق يقوم بدور قيادي في ميدان إصلاح الأمم المتحدة، وأنه سيواصل العمل مع شركائه في مبادرة توحيد الأداء. |
Considero que el enfoque de nuestro debate por grupos temáticos resultó valioso en realidad. | UN | وأعتقد أن نهج المجموعات في مناقشاتنا قد ثبتت جدواه في الواقع. |
Varios participantes mencionaron que el enfoque de mercado no debía ser la única opción que se considerase y que debían tenerse en cuenta otras posibilidades de financiación. | UN | وأشار العديد من المشاركين إلى أن نهج السوق ينبغي ألا يكون الخيار الوحيد الموضوع في الحسبان بل تجب مراعاة إمكانات التمويل الأخرى أيضاً. |
No hay duda de que el enfoque de Sen ha abierto un amplio panorama para analizar las condiciones del bienestar de los pobres y también de la pobreza. | UN | ولا شك أن نهج السيد سن قد فتح المجال على مصراعيه لتحليل ظروف رفاه الفقراء وكذلك الفقر. |
Creo que el enfoque de financiación basado en la masa crítica ofrece una nueva visión poderosa para mejorar la cantidad y la calidad de la financiación de las actividades operacionales. | UN | وأعتقد أن نهج الكتلة الحرجة للتمويل يتيح رؤية جديدة وقوية لتحسين تمويل الأنشطة العملية كما وكيفا. |
En este sentido, creo que el enfoque de seguridad humana puede contribuir de manera significativa a nuestros esfuerzos. | UN | وفي هذا الصدد أعتقد أن نهج الأمن البشري يمكن أن يساهم بقسط كبير في ما نبذله من جهود. |
Soy igualmente consciente de que el enfoque de la mayoría no la ha llevado a un resultado inapropiado en este caso. | UN | وأدرك أيضاً أن نهج الأغلبية لم يوصلها إلى نتيجة غير ملائمة في هذه القضية. |
Soy igualmente consciente de que el enfoque de la mayoría no la ha llevado a un resultado inapropiado en este caso. | UN | وأدرك أيضاً أن نهج الأغلبية لم يوصلها إلى نتيجة غير ملائمة في هذه القضية. |
Se señaló que el enfoque de la seguridad humana, mediante su marco analítico, proporciona un entendimiento amplio de los desafíos y las respuestas que se necesitan. | UN | وأشيرَ إلى أن نهج الأمن البشري يقدم من خلال إطاره التحليلي فهما شاملا للتحديات والاستجابات اللازمة. |
El Comité Especial considera que el enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reforma del sector de la seguridad debe ser flexible, adaptable y debe ajustarse a las necesidades del país en cuestión. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة بشأن إصلاح قطاع الأمن يجب أن يكون مرنا وقابلا للتكيف وموضوعا بحيث يناسب احتياجات البلد المعني تحديدا. |
El Comité Especial considera que el enfoque de las Naciones Unidas para la reforma del sector de la seguridad debe ser flexible, adaptable y adaptado al país en cuestión. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة بشأن إصلاح قطاع الأمن يجب أن يكون مرنا وقابلا للتكيف وموضوعا بحيث يناسب احتياجات البلد المعني تحديدا. |
De manera general, la oradora creía que el enfoque de gestión por grupos temáticos estaba ayudando a mitigar el caos y a establecer una coordinación y colaboración mejores. | UN | وهي مقتنعة بالخصوص بأن نهج المجموعات يساعد على التقليل من الفوضى وإقامة تنسيق وتعاون على نحو أفضل. |
Subrayó que el enfoque de derechos humanos era fundamental para la labor del UNFPA y añadió que el Fondo era un líder en el ámbito de la reforma de las Naciones Unidas y que seguiría trabajando con sus socios en la iniciativa " Unidos en la acción " . | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. وأضاف أن الصندوق يقوم بدور قيادي في ميدان إصلاح الأمم المتحدة، وأنه سيواصل العمل مع شركائه في مبادرة توحيد الأداء. |
En lo que respecta al programa nuclear iraní, estamos convencidos de que el enfoque de doble vía es la mejor manera de avanzar. | UN | أما فيما يتعلق ببرنامج إيران النووي، فإننا مقتنعون بأن النهج الثنائي المسار هو أفضل طريقة إلى الأمام. |
Es menester que el enfoque de las evaluaciones conjuntas sea práctico y flexible y que se adapte a las circunstancias locales. | UN | ولا بد أن يكون النهج المتبع في التقييمات المشتركة عمليا ومرنا وملائما للظروف المحلية. |
Si bien se estaba de acuerdo con que el enfoque de gestión por grupos había dado lugar a una mayor coherencia, era necesario fortalecer la respuesta por grupos temáticos durante las crisis de gran envergadura. | UN | ورغم الاتفاق على أن اتباع النهج العنقودي حقق قدرا أكبر من الاتساق، فإنه ما زال يتعين تعزيز استجابة هذا النهج أثناء الأزمات الكبرى. |
Varios oradores expresaron preocupación acerca de que el enfoque de los programas pudiera apartarse del apoyo a las mujeres en los países más pobres. | UN | ١٤٣ - وتحدث عدد من الوفود فأعربوا عن قلقهم إزاء تحول تركيز البرنامج عن دعم النساء في البلدان النامية. |
La Comisión Consultiva señala que el enfoque de gestión global integrada continúa evolucionando y reitera su apoyo a ese enfoque como medio de maximizar la utilización eficiente de los recursos y mejorar la calidad general de los servicios de conferencias. | UN | تحيط اللجنة الاستشارية علما باستمرار تطوير نهج الإدارة المتكاملة لخدمات المؤتمرات على نطاق عالمي، وتؤكد مجددا دعمها لذلك المفهوم بوصفه وسيلة لزيادة كفاءة استخدام الموارد إلى أقصى حد، ولتحسين نوعية خدمات المؤتمرات بوجه عام. |
Hizo notar que el enfoque de evaluaciones enmarcadas también suscitaba cuestiones complejas en lo referente a las imputaciones y las contribuciones. | UN | وأشارت إلى أن " النهج المتداخل " إزاء التقييم يثير أيضاً مسائل معقدة بخصوص الإسناد والإسهام. |
La Conferencia de las Partes decidió que el enfoque de ecosistemas fuera el marco primario de las medidas que se emprendieran con arreglo al Convenio. | UN | وقرر المؤتمر أن يكون نهج النظم الإيكولوجية هو الإطار الأولي للعمل الذي سيُضطلع به في سياق الاتفاقية. |
Se informó a la Comisión de que el enfoque de diseño-construcción permitiría a) limitar los riesgos en que puede incurrir el encargado del proyecto, ya que las obras de diseño y construcción se contratan a la misma entidad, y b) reducir el tiempo de ejecución fragmentando la construcción en componentes manejables y superponiendo las etapas de diseño y construcción de los diversos componentes. | UN | وأبلغت اللجنة أن اتباع نهج التصميم فالبناء لإنجاز المشروع يسمح بما يلي: (أ) الحد من المخاطر التي يتعرض لها مالك المشروع حيث يتم التعاقد مع نفس الكيان للقيام بأعمال التصميم والتشييد؛ و (ب) تقصير مدة تنفيذ المشروع عن طريق تجزئة مشروع التشييد إلى عناصر يمكن التحكم بها، وتداخل مرحلتي التصميم والتشييد لمختلف العناصر. |
El Sr. Sem Shikongo describió la forma en que el enfoque de la gestión basada en los resultados podía favorecer la aplicación de la Estrategia. | UN | وشرح السيد رسم شيكونغو كيف يمكن لنهج الإدارة القائمة على تحقيق نتائج أن يكفل تنفيذ الاستراتيجية تنفيذاً ناجحاً. |