| El ataque y la violación no se interpretaron como persecución en el sentido de ese contexto ya que el Estado no había negado sistemáticamente su protección. | UN | ولم يفسّر الاعتداء والاغتصاب بهاتين الصفتين على أنهما اضطهاداً في هذا اﻹطار، نظراً إلى أن الدولة لم تمتنع عن توفير الحماية بانتظام. |
| En alguno de los casos examinados, parecía que el Estado no había recibido créditos por esta labor en la forma que podría normalmente aplicarse en los acuerdos de " subcontratación societaria " entre partes del sector privado. | UN | وفي بعض الحالات المستعرضة، بدا أن الدولة لم تتلق أية ائتمانات ﻹنجاز هذا العمل الفريد من نوعه، الذي قد يطبق عادة في ترتيبات التقسيم بين اﻷطراف المنتمية للقطاع الخاص. |
| Observó igualmente que el Estado no había intentado suficientemente preservar y promover las lenguas y el patrimonio cultural de las regiones y las minorías. | UN | وأشارت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أن الدولة لم تبذل الجهد الكافي في ميدان صون وتعزيز اللغات الإقليمية ولغات الأقليات وتراثها الثقافي. |
| La Comisión Africana, aunque decidió que el Estado no había violado los artículos relativos a la libertad de reunión y la libertad de expresión, deploró el hecho de que los Estados recurrieran a la utilización abusiva de medios violentos contra los manifestantes, incluso en los casos en que las manifestaciones no contaran con el permiso de las autoridades administrativas competentes. | UN | ورغم أن قرار اللجنة الأفريقية يفيد أن الدولة لم تنتهك المواد المتعلقة بحرية التجمع وحرية التعبير، فإنها أعربت عن أسفها للاستعمال التعسفي لوسائل العنف الذي تمارسه الدولة ضد المتظاهرين حتى عندما لا تأذن السلطات الإدارية المختصة بتنظيم هذه المظاهرات. |
| La Asociación de Derechos Civiles de Israel, que presentó la apelación en nombre del periodista, argumentó que el Estado no había logrado demostrar que el contenido de los artículos incitarían " casi con certeza " a la violencia y que al no haber certeza no existía motivo suficiente para la condena penal. | UN | وحاجت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل التي قدمت الاستئناف نيابة عن الصحفي، بأن الحكومة لم تثبت أن طبيعة المقالات من شأنها التحريض على العنف " بصورة تكاد تكون مؤكدة " ، وأن درجة عدم التأكد اﻷقل، لا تشكل دافعا كافيا يدان عليه إدانة جنائية. |
| 38. En la JS1 se señaló que el Estado no había colaborado con las organizaciones comunitarias que estaban promoviendo desde 2004 un proyecto de ley de vivienda, hábitat y asentamientos humanos. | UN | 38- وأفادت المنظمات الخمس أن الدولة لم تتعاون منذ عام 2004 مع أي منظمة من المنظمات المجتمعية التي عملت على الترويج لمشروع قانون بشأن السكن والموئل والمستوطنات البشرية. |
| 57. El Comité notó que el Estado no había introducido un sistema universal de seguridad social y lamentó que no se garantizase la cobertura social a los trabajadores agrícolas y a los empleados domésticos. | UN | 57- وأشارت اللجنة إلى أن الدولة لم تستحدث نظاماً عاماً للضمان الاجتماعي، وأسفت لعدم كفالة تغطية المزارعين وعمال الخدمة المنزلية بالخدمات الاجتماعية. |
| Señaló que el Estado no había formulado la declaración facultativa prevista en el artículo 14 de la Convención y lo exhortó a que estudiase la posibilidad de formularla. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة لم تصدر الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية وحضّتها على النظر في إصداره(11). |
| 38. Por su parte, las organizaciones signatarias de la JS1 indicaron que el Estado no había cumplido con su obligación de proteger los bienes de la población desplazada ni garantizado la restitución de los bienes usurpados por los grupos paramilitares. | UN | 38- وترى المنظمات التي قدمت الورقة المشتركة 1 أن الدولة لم تف بالتزامها بحماية ممتلكات الأشخاص المشردين، كما أنها لم تعمل على إعادة الممتلكات التي انتزعتها الجماعات شبه العسكرية، إلى أهاليها(105). |
| 74. Asylum Access Ecuador (AAE) observó que el Estado no había concluido la articulación de leyes y protocolos que ofrecieran una protección efectiva a los refugiados y a los solicitantes de asilo. | UN | 74- وذكرت منظمة إمكانية اللجوء في إكوادور أن الدولة لم تنفذ أحكام القوانين والبروتوكولات القاضية بمنح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحماية الفعالة(96). |
| Agregó que el Estado no había cumplido con tales órdenes y persistían las fallas en relación con las garantías de seguridad y voluntariedad en los procesos de retorno derivados de la estrategia gubernamental " Retornar es Vivir " . | UN | وأضافت الورقة أن الدولة لم تنفذ هذه الأوامر، وما زالت نواحي القصور المتصلة بضماني الأمن والطوْعية قائمة حتى الآن فيما يتعلق بعمليات العودة المنبثقة عن الاستراتيجية الحكومية المعنونة " العودة حياة " (139). |
| 12. La comunicación conjunta Nº 1 (JS1) recordó que el Estado no había puesto en práctica ninguna de las recomendaciones recibidas durante el examen anterior relativas a los derechos humanos de las minorías sexuales. | UN | 12- تشير الورقة المشتركة رقم 1 إلى أن الدولة لم تنفذ أياً من التوصيات المقدمة خلال الاستعراض السابق بشأن حقوق الإنسان للأقليات الجنسية(17). |
| 29. La JS1 señaló que el Estado no había puesto en marcha ningún programa de prevención del VIH/SIDA orientado específicamente a los hombres que mantenían relaciones sexuales con otros hombres, a pesar de la amplia propagación del sida en el Caribe. | UN | 29- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الدولة لم تنفذ أي برنامج للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يستهدف تحديداً الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال على الرغم من وباء الإيدز الذي تعاني منه منطقة البحر الكاريبي. |
| 37. El CEMUJER señaló que el Estado no había logrado diseñar e implementar una estrategia integral y efectiva que abordase los delitos de violencia sexual. | UN | 37- وأشار معهد الدراسات النسائية إلى أن الدولة لم توفق في وضع وتنفيذ استراتيجية شاملة وفعالة للتصدي لجرائم العنف الجنسي(49). |
| 70. La JS2 consideró que el Estado no había cumplido con las recomendaciones que había aceptado durante su primer EPU en relación con la revisión de la legislación penal sobre el aborto. | UN | 70- واعتبرت الورقة المشتركة 2 أن الدولة لم تمتثل للتوصيات التي قبلتها خلال الاستعراض الدوري الشامل الأول فيما يتعلق بتنقيح ما يتصل بالإجهاض في قانون العقوبات(111). |
| Aunque en las conclusiones del Comité no se menciona explícitamente una falta de la debida diligencia por Hungría, fue esa norma la que influyó claramente en la manera en que el Comité determinó que el Estado no había cumplido las obligaciones definidas en la Convención para prevenir la violencia contra A. T. y protegerla contra sus consecuencias. | UN | ورغم أن استنتاج اللجنة لا يشير صراحةً إلى وقوع إهمال من جانب هنغاريا، فإنه من الواضح أن معيار العناية الواجبة قد حَكَم الطريقة التي بتت فيها اللجنة أن الدولة لم تفِ بما تحدده الاتفاقية من التزامات بمنع العنف الذي مورس ضد السيدة أ.ت. وحمايتها من عواقبه(). |
| 57. Por lo que se refiere a los deberes del Estado en estas circunstancias, en el asunto Siliadin c. Francia el Tribunal Europeo de Derechos Humanos resolvió que el Estado no había cumplido la obligación positiva de contar con un régimen de derecho penal para prevenir, enjuiciar y castigar a los actores no estatales que intervinieran en la esclavitud doméstica. | UN | 57- وفيما يخص واجبات الدولة في هذا الشأن، رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في قضية سيليادان ضد فرنسا، أن الدولة لم تفِ بالتزامها القاطع بوضع نظام قانوني جنائي لمنع وملاحقة ومعاقبة الجهات الفاعلة غير التابعة للحكومة المتورطة في استعباد خدم المنازل(). |
| En la JS1 se observó que el Estado no había enjuiciado a ninguno de sus agentes acusados de tortura y CIVICUS indicó que las víctimas de la violencia policial no disponían de ningún órgano independiente al que pudieran recurrir para que investigara las denuncias de tortura. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 1 أن الدولة لم تلاحق أمام القضاء أي موظف من موظفيها المتهمين بالتعذيب، ولاحظ التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين أن ضحايا العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يمكنهم اللجوء إلى هيئة مستقلة تنظر في ادعاءاتهم المتعلقة بتعرضهم للتعذيب(54). |
| El Comité consideró que el Estado no había adoptado las medidas adecuadas para erradicar estereotipos femeninos indebidos en relación con el derecho al trabajo y la igualdad de trato respecto del trabajo, con lo que infringió los artículos 5 a) y 11, párrafo 1 a) y d), de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الدولة لم تعتمد تدابير ملائمة لاجتثاث الصور النمطية الخاطئة عن الإناث فيما يتعلق بالحق في العمل والمساواة في المعاملة في إطار العمل، وانتهكت بالتالي المادة 5(أ) والفقرة 1(أ) و(د) من المادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
| El tribunal de distrito falló originalmente que el Estado no había demostrado que la rama de Al-Haramain en los Países Bajos, separada y distinta de la organización internacional, había apoyado el terrorismo. | UN | 9 - وحكمت المحكمة الابتدائية أول الأمر بأن الحكومة لم تثبت أن الفرع الهولندي لمؤسسة الحرمين، القائم بذاته والمنفصل عن المنظمة الدولية، قد قدم الدعم للإرهاب. |