Lo que se deduce claramente de esta afirmación es que el fenómeno de la mundialización podría generar enormes beneficios para todos los países. | UN | والواضح من هذا أن ظاهرة العولمة لها إمكانية تحقيـق منافع جمة لجميـع البلـدان. |
No cabe duda de que el fenómeno de la mundialización ha acelerado la declinación de la AOD. | UN | ولا شك في أن ظاهرة العولمة قد أسرعت من خطى هذا الاتجاه. |
No hay ninguna duda de que el fenómeno de la violencia contra la mujer constituye una amenaza para los derechos fundamentales, y exige una urgente solución. | UN | ولم يعد هناك شك في أن ظاهرة العنف إزاء المرأة تشكل تهديدا للحقوق اﻷساسية، يتطلب حلا عاجلا. |
Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع، |
Algunos testigos dijeron al Comité Especial que el fenómeno de la violencia entre los niños era muy corriente, y se manifestaba en trastornos del sueño y dificultades en la escuela. | UN | وأبلغ الشهود اللجنة الخاصة بأن ظاهرة العنف قد شاعت بين اﻷطفال، وبأنها تتجلى في اضطرابات النوم والمشكلات التي تقع في المدرسة. |
Esto significa que el fenómeno de la deserción escolar disminuye constantemente. | UN | وهذا يعني أن ظاهرة التسرب من النظام الدراسي تنخفض باستمرار؛ |
Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل قطاعات المجتمع، |
Conscientes de que el fenómeno de la trata de niños es resultado principalmente del estado de pobreza de la población, | UN | وإذ ندرك أن ظاهرة الاتجار بالأطفال ناجمة بصورة أساسية عن الفقر الذي يعاني منه السكان، |
Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
Consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
La Relatora Especial observa que el fenómeno de la trata ha cambiado en cuanto a magnitud y carácter. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن ظاهرة الاتجـار بالأشخاص قد تغيرت مــن حيث حجمها وطبيعتها. |
En el párrafo 128 del informe se afirma que el fenómeno de la violación está creciendo a un ritmo alarmante. | UN | وأردفت قائلة أن الفقرة 128 من التقرير تشير إلى أن ظاهرة الاغتصاب تتزايد بسرعة رهيبة. |
Es un hecho que el fenómeno de la explotación del trabajo doméstico es de carácter general, pero no es menos cierto que de cada 100 menores que hacen trabajo doméstico 98 son niñas. | UN | وإذا كان صحيحاً أن ظاهرة استغلال الأطفال في الخدمة في المنازل منتشرة عموماً، فمن الملاحظ أن عدد الفتيات يبلغ 98 فتاة من أصل 100 طفل عامل في المنازل. |
Las autoridades croatas alegan que el fenómeno de la conversión religiosa es consecuencia del hecho de que la Iglesia ortodoxa serbia no ha organizado la enseñanza religiosa de los niños ortodoxos en las escuelas croatas, aunque está facultada para hacerlo por la ley. | UN | وتدعي سلطات كرواتيا أن ظاهرة التحول الديني هذه إن هي إلا نتيجة لعدم قيام الكنيسة الصربية اﻷرثوذكسية بتنظيم تعليم ديني لﻷطفال في مدارس كرواتيا، رغم أن القانون يسمح لها بذلك. |
En la comunicación de especie el deseo del Comité de Derechos Humanos por ser coherente con su jurisprudencia anterior lo ha llevado a establecer que el fenómeno de la duración en el corredor de la muerte no es en ningún caso contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | إن رغبة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في توخي الاتساق مع أحكامها القضائية السابقة قد حدت بها إلى تقرير أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تتعارض في أي حال مع حكم المادة ٧ من العهد. |
Al respecto, se señaló además que el fenómeno de la delincuencia organizada evolucionaba con tal rapidez que toda definición limitaría el ámbito de aplicación de un convenio, al omitir actividades a que pudieran dedicarse los grupos delictivos. | UN | وفي هذا الشأن، أشير أيضا الى أن ظاهرة الجريمة المنظمة تتطور بسرعة الى حد أن التعريف سيحد من نطاق تطبيق الاتفاقية عن طريق اغفال أنشطة قد تزاولها الجماعات الاجرامية. |
Al respecto, se señaló además que el fenómeno de la delincuencia organizada evolucionaba con tal rapidez que toda definición limitaría el ámbito de aplicación de un convenio, al omitir actividades a que pudieran dedicarse los grupos delictivos. | UN | وفي هذا الشأن، أشير أيضا الى أن ظاهرة الجريمة المنظمة تتطور بسرعة الى حد أن التعريف سيحد من نطاق تطبيق الاتفاقية عن طريق اغفال أنشطة قد تزاولها الجماعات الاجرامية. |
Dado que el fenómeno de la desertificación no respeta ni límites ni fronteras políticas, es necesario mancomunar los esfuerzos con el fin de controlar ese fenómeno. | UN | وبما أن ظاهرة التصحر ليس لها أي حدود ولا تعترف بأي حدود سياسية فيكون من الضروري إذن توحيد كل الجهود بهدف السيطرة على هذه الظاهرة. |
Es ilusorio creer que las repercusiones negativas de tal situación económica podrían contenerse dentro de las fronteras de los países en desarrollo, ya que el fenómeno de la mundialización parece haber creado su propia dinámica y no conoce fronteras. | UN | ومن الوهم الاعتقاد بأن الوقع السلبي لمثل هذه الحالة الاقتصادية يمكن احتواؤه في حدود البلدان النامية، حيث يبدو أن ظاهرة العولمة خلقت ديناميتها الذاتية، وغدت لا تعرف حدودا. |
Advirtiendo que el fenómeno de la mundialización no es simplemente un proceso económico sino que tiene también dimensiones sociales, políticas, ambientales, culturales y jurídicas que repercuten considerablemente en el pleno disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تدرك أن ظاهرة العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية بل أن لها أيضاً أبعاداً اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية ذات آثار ملموسة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Reconocieron que el fenómeno de la urbanización tenía un peso mayor en la ecuación del desarrollo sostenible que el que le habían asignado los participantes en reuniones internacionales anteriores sobre ese tema. | UN | ومقارنةً بالاجتماعات الدولية السابقة بشأن التنمية المستدامة أقر المشاركون بدرجة أكبر بأن ظاهرة التوسع الحضري هي جزء من معادلة التنمية المستدامة. |