La CESPAO informó a la OSSI de que el funcionario había devuelto el honorario que había recibido del Gobierno. | UN | وأبلغت الإسكوا مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموظف المعني قد أعاد المكافأة التي تلقـَّـاها من الحكومة. |
i) Este método parte del supuesto de que el funcionario se encuentra todavía en el desempeño de sus funciones en la Organización; | UN | ' ١ ' أن هذه الطريقة تفترض أن الموظف لا يزال يعمل بالمنظمة؛ |
ii) que el funcionario haya residido fuera del país de su nacionalidad mientras prestaba servicios en el último lugar de destino; | UN | ' 2` أن يكون الموظف قد أقام خارج بلد الجنسية المعترف به في فترة خدمته بمركز العمل الأخير؛ |
iii) La fecha en que el funcionario deberá entrar en funciones; | UN | ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛ |
Se afirmaba que el funcionario subalterno había tenido que rechazar los requerimientos del funcionario superior, que se le había insinuado sin que el funcionario subalterno le hubiera dado motivos. | UN | وزُعم بأن الموظف الصغير قاوم ضغوطا مارسها عليه الموظف اﻷقدم وتنطوي على عروض غير مرغوب فيها. |
Por último, tal acción supone que el funcionario que ha sido enjuiciado se encuentra en el territorio del país donde se ha cometido el fraude; | UN | وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش. |
La investigación de la Oficina llegó a la conclusión de que el funcionario había cometido una infracción y una falta de conducta y recomendó que se adoptaran medidas disciplinarias. | UN | وانتهى المكتب الى أن الموظف ارتكب مخالفة وأوصى باتخاذ إجراء تأديبي في حقه. |
Las asignaciones comenzarán una vez que se haya confirmado que el funcionario ha finalizado satisfactoriamente su capacitación en la Sede. | UN | وسيبدأ الانتداب بعد التأكد من أن الموظف قد أكمل، على نحو مرض، تدريبه في المقر. |
La investigación también permitió confirmar que el funcionario había cometido otros actos fraudulentos de menor trascendencia. | UN | كما أكد التحقيق أن الموظف شارك في أعمال احتيالية أخرى أقل أهمية. |
En otras palabras, se presume que el funcionario ha cumplido las normas de conducta prescritas y la Administración debe determinar si hubo una falta de conducta. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المفترض هو أن الموظف يمتثل لمعايير السلوك المقررة. |
La investigación determinó que el funcionario no había firmado los dos contratos, sino que un pariente suyo había falsificado su firma y utilizado su número de identificación sin su conocimiento. | UN | وانتهى التحقيق إلى أن الموظف المؤقت لم يوقع على العقدين، وأن أحد أقاربه زوّر توقيعه واستخدم رقم هويته دون علمه. |
ii) que el funcionario haya residido fuera del país de su nacionalidad mientras prestaba servicios en el último lugar de destino; | UN | ' 2` أن يكون الموظف قد أقام خارج بلد الجنسية المعترف به في فترة خدمته بمركز العمل الأخير؛ |
ii) que el funcionario haya residido fuera del país de su nacionalidad mientras prestaba servicios en el último lugar de destino; | UN | ' 2` أن يكون الموظف قد أقام خارج بلد الجنسية المعترف به في فترة خدمته بمركز العمل الأخير؛ |
iii) La fecha en que el funcionario deberá entrar en funciones; | UN | ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛ |
242. El derecho a un juzgamiento sin dilaciones indebidas tiene vinculación con el derecho a la información sin demora de la acusación que se le formula, en la medida en que se establezca que el funcionario respectivo incurre en responsabilidad por el incumplimiento de dicha obligación a su cargo. | UN | ٢٤٢- ويتصل حق الفرد في أن يحاكم بدون تأخير غير مبرر بحقه في أن يتم إعلامه سريعاً بالتهمة الموجهة إليه، إلى درجة اﻹقرار بأن الموظف المعني سيحمل مسؤولية اﻹخفاق في تأدية هذا الواجب. |
Así, pues, pueden transcurrir en total hasta siete meses desde el día en que el funcionario recibe la notificación escrita de una decisión hasta el día en que tiene que interponer la apelación. | UN | ومن ثم، يمكن أن يمر وقت يصل في مجمله إلى سبعة شهور من يوم تلقي الموظف لإشعار مكتوب بقرار إلى اليوم الذي يتعين فيه تقديم الطعن. |
Las pruebas demostraron que el funcionario vivía y mantenía relaciones sexuales con la menor, a quien hacía regalos y prestaba asistencia financiera. | UN | وبيَّنت الأدلة أن المسؤول كان يعيش مع فتاة قاصرة، ويقيم علاقة جنسية معها، ويقدم الهدايا والمساعدة المالية لها. |
iii) que el funcionario no haya sido despedido sumariamente o separado del servicio por abandono de su puesto. | UN | ' 3` ألا يكون الموظف قد فصل أو تكون خدمته قد أنهيت بسبب تخليه عن وظيفته؛ |
iii) Por " país de origen " se entenderá el país que el funcionario visita en vacaciones conforme a la regla 105.3. | UN | ' ٣ ' يراد بتعبير " الوطن " البلد الذي يقضي فيه الموظف إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة ١٠٥/٣. |
La decisión del Secretario General y una copia del informe del grupo se transmitirán asimismo a un miembro designado del órgano o de los órganos representativos del personal del lugar de destino en que se haya establecido la junta, salvo que el funcionario objete a ello. | UN | كما يحال قرار اﻷمين العام ونسخة من تقرير الفريق إلى موظف مسمى تابع للهيئة أو الهيئات الممثلة للموظفين في مركز العمل المنشأ في مجلس الطعون المشترك، إلا في الحالات التي يبدي فيها الموظف اعتراضه. |
iii) Con ocasión de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario permanecerá en servicio en su nuevo lugar de destino más de seis meses a contar de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' ٣ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
En algunos casos, las pruebas de que el funcionario actuó de buena fe, por ejemplo, cumpliendo sus obligaciones jurídicas particulares pendientes, o haciendo esfuerzos razonables por cumplir las obligaciones de presentar declaraciones financieras, dieron lugar a la decisión de no procesar el caso como un asunto disciplinario. | UN | وفي بعض الحالات، أدى إثبات اتخاذ الموظف خطوات بحسن نية، مثل الوفاء بالالتزامات القانونية الخاصة المستحقة الأداء، أو بذل جهود معقولة للامتثال لالتزام تقديم إقرار مالي، إلى اتخاذ قرار بعدم متابعة القضية بصفة مسألة تأديبية. |
El examen de las pruebas forenses reveló que el funcionario utilizaba su cuenta oficial de correo electrónico para enviar material inapropiado mediante una lista de distribución que contenía aproximadamente 85 direcciones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وكشف استعراض الأدلة العدلية أن هذا الموظف استخدم حسابه الرسمي للبريد الإلكتروني لإرسال مواد غير لائقة عن طريق قائمة توزيع تضم حوالي 85 عنوانا رسميا من عناوين البريد الإلكتروني للأمم المتحدة. |
Las autoridades del Estado Miembro han informado a la OSSI de que el funcionario ha dejado el servicio militar activo. | UN | وأبلغت سلطات الدولة العضو مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الضابط المذكور قد ترك الخدمة العسكرية. |
La suma total del anticipo se mantiene en las cuentas por cobrar adeudadas por los funcionarios hasta que el funcionario presenta las pruebas necesarias de su derecho a recibir el subsidio de educación, y se hace entonces un cargo en la cuenta presupuestaria y se recupera el anticipo; | UN | وتقيد المبالغ المدفوعة مقدما، بكاملها، بوصفها حسابات مستحقة على الموظفين إلى حين تقديم الوثائق اللازمة التي تثبت استحقاقهم لها، وعندئذ تحمل حسابات الميزانية بتلك المبالغ وتسوى المبالغ المدفوعة مقدما؛ |
i) Con motivo del nombramiento inicial, siempre que se prevea que el funcionario prestará servicios en su nuevo lugar de destino durante un año o más; | UN | ' 1` عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر من الموظف أن يخدم في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛ |