No se trata de que el Gobierno no presentara un entorno habilitante, sino simplemente del mercado competitivo aún no existe. | UN | ولا يعني ذلك أن الحكومة لم تهيىء بيئة مناسبة، وانما يعني أن السوق التنافسية لم توجد بعد. |
Quisiéramos explicarle que el Gobierno no ha dado instrucciones a las autoridades locales a ese respecto. | UN | ونود أن نوضح لك أن الحكومة لم تعط أي تعليمات للسلطات المحلية للقيام بذلك. |
La Misión concluye que el Gobierno no lo garantizó adecuadamente. | UN | خلصت البعثة إلى أن الحكومة لم تكفل هذا الحق بشكل ملائم. |
Se afirmaba que el Gobierno no proporcionaba una alimentación suficiente a los presos, lo que ocasionaba numerosas muertes por malnutrición. | UN | ويدعى أن الحكومة لا توفر طعاما كافيا للسجناء مما يؤدي إلى وفاة العديد منهم بسبب سوء التغذية. |
Muéstrame un documento que diga que el Gobierno no debe hacer eso, lo firmaré. | Open Subtitles | أرني ورقة تقول أن الحكومة لا يجب أن تفعل هذا و سأوقعها |
El periodista Bokoko Maurice Blondel piensa que el Gobierno no proporcionará los medios por ser quien viola los derechos humanos. | UN | ويعتقد الصحفي بوكوكو موريس بلوندل أن الحكومة لن توفر الوسائل اللازمة ﻷنها هي التي تنتهك حقوق اﻹنسان. |
Por lo general los observadores internacionales informan que el Gobierno no ha tomado medidas enérgicas para proteger los derechos de propiedad de los serbios de Croacia o responder vigorosamente en casos de ocupación ilícita de propiedades por los croatas. | UN | وبصفة عامة فإن المراقبين الدوليين يذكرون أن الحكومة لم تتخذ إجراء قويا من أجل حماية حقوق الملكية للصرب الكرواتيين أو من أجل التصرف بسرعة في حالات الشغل غير القانوني للمتلكات من جانب الكرواتيين. |
Asimismo, observó con preocupación que el Gobierno no había recurrido a la acción afirmativa para solucionar ese problema. | UN | ولاحظت مع القلق أن الحكومة لم تستخدم العمل اﻹيجابي لمعالجة هذه المشكلة. |
Asimismo, observó con preocupación que el Gobierno no había recurrido a la acción afirmativa para solucionar ese problema. | UN | ولاحظت مع القلق أن الحكومة لم تستخدم العمل اﻹيجابي لمعالجة هذه المشكلة. |
A la Relatora Especial le preocupa, muy en especial, que el Gobierno no haya respondido a las cuestiones planteadas por ella ni haya aplicado sus recomendaciones más importantes. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق بشكل خاص من أن الحكومة لم تستجب للمسائل التي أثارتها ولم تنفذ أهم توصياتها. |
Naturalmente, ello tiene que ver con el hecho de que el Gobierno no ha definido aún claramente su política de la justicia. | UN | وهي حالة تعود طبعا إلى أن الحكومة لم تحدد بعد بوضوح سياستها في الميدان القضائي. |
La fuente alega además que el Gobierno no aclaró en su respuesta la situación legal de los ocho menores cuya detención se admite. | UN | كما يؤكد المصدر أن الحكومة لم تفسر في ردها الوضع القانوني للقاصرين الثمانية الذين أقر باحتجازهم. |
Para que el pueblo pudiera ver al fin que el Gobierno no puede protegerlo. | Open Subtitles | حتى يتمكن الشعب أخيرا من معرفة أن الحكومة لا يمكنها أن تحميهم |
¿Así que dice que el Gobierno no espía a la población americana? | Open Subtitles | إذن أنت تقول أن الحكومة لا تتجسس على الشعب الأمريكي؟ |
Ni que decir tiene que el Gobierno no puede contar exclusivamente con su iniciativa, ni siquiera con el único apoyo de la Constitución o de la ley. | UN | ومن المؤكد أن الحكومة لا تستطيع أن تعتمد على مبادرتها الذاتية ولا حتى على قوة دستورها أو قوة قانونها. |
Muestra con claridad que el Gobierno no se preocupa en absoluto del bienestar de la población y sólo tiene por mira mantener los privilegios de un cierto grupo de personas. | UN | ويظهر هذا البرنامج بوضوح أن الحكومة لا تعبأ بخير ورفاهة السكان ولا تعمل على الحفاظ على امتيازات بعض الفئات من السكان. |
Sin embargo, no cabe duda de que el Gobierno no debe darse por satisfecho, razón por la que persigue el objetivo de poner totalmente fin a la práctica de la tortura. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن الحكومة لن تتوقف عند ذلك وأنها تسعى إلى القضاء نهائياً على ممارسة التعذيب. |
Además se hizo notar con satisfacción que el Gobierno no había formulado reservas a la Convención. | UN | وبالاضافة الى ذلك، نوه اﻷعضاء مع التقدير، بأن الحكومة لم تتخذ أي تحفظات بشأن الاتفاقية. |
Además, la oradora dice que tiene la impresión de que el Gobierno no reconoce en todo su magnitud del problema de la violencia en el hogar. | UN | وأضافت أن لديها انطباعا أيضا بأن الحكومة لا تعترف بمدى ضخامة مشكلة العنف العائلي. |
Con esto no queremos dar a entender que el Gobierno no es responsable por las personas de edad; por el contrario, como política el Gobierno está haciendo todo lo humanamente posible para ayudar a las familias a que cuiden de sus propios mayores. | UN | ولا يعني ذلك أن الحكومة غير مسؤولة عن كبار السن: بل على العكس من ذلك فإن الحكومة، وكمسألة تتعلق بالسياسة العامة، تفعل كل ما هو ممكن من الناحية اﻹنسانية لمساعدة اﻷسر على رعاية أفرادها من كبار السن. |
Parece igualmente que el Gobierno no está dispuesto a aumentar el presupuesto consagrado a la enseñanza para paliar la falta considerable de profesorado. | UN | ويبدو أيضا أن الحكومة ليست مستعدة لزيادة ميزانية التعليم لمعالجة النقص الجدي في عدد المعلمين. |
Se afirma que el Gobierno no ha tratado las condiciones que todavía permiten que ocurran esas desapariciones. | UN | ويقال إن الحكومة لم تتصد لﻷوضاع التي لا تزال تسمح بحدوث حالات الاختفاء هذه. |
Aunque altos funcionarios croatas dijeron que el Gobierno no respaldaría esa medida, la Asociación persiste en su iniciativa. | UN | وبالرغم من أن الموظفين الكروات اﻷقدم قد صرحوا بأن الحكومة لن تؤيد هذه الحركة، إلا أن الرابطة تصر على اتخاذ مبادرتها. |
Deplora que el Gobierno no proteja la identidad étnica, cultural, religiosa y lingüística de los tibetanos y de las personas que pertenecen a minorías. | UN | وهو يستنكر عدم قيام الحكومة بحماية الهوية العرقية والثقافية والدينية واللغوية ﻷهل التبت وأفراد اﻷقليات. |
Mi Representante Especial señaló que el Gobierno no sólo tiene el derecho, sino también la obligación de proteger la libertad de circulación de la población en Darfur. | UN | وقد أكد ممثلي الخاص أن الحكومة ليس لها فقط حق حماية حرية الحركة للمدنيين في دارفور، بل هذا هو أيضا واجب عليها. |
Respondiendo a las acusaciones de que el Gobierno no tenía una visión clara de lo que esperaba conseguir en las negociaciones con los palestinos, el Sr. Rabin indicó que el Gobierno quería Jerusalén, el río Jordán como frontera de seguridad de Israel y cierto número de zonas no determinadas aún. | UN | وأشار السيد رابين، ردا على اتهامات بأن الحكومة ليس لديها رؤية واضحة لما تريده من مفاوضاتها مع الفلسطينيين، إلى أن الحكومة تريد القدس، ونهر اﻷردن، بصفتهما حدودا أمنية لاسرائيل، فضلا عن عدد من المناطق غير المحددة. |
Algunos funcionarios gubernamentales considerarían esto como una declaración pública de que el Gobierno no es capaz de ocuparse debidamente de la situación de emergencia. | UN | ويرى بعض المسؤولين في الحكومة أن ذلك هو بمثابة إعلان عام بأن الحكومة غير قادرة على مواجهة مواقف اﻹغاثة على النحو الملائم. |
169. Se afirma que sigue habiendo desapariciones en el Iraq, sobre todo de miembros de grupos minoritarios, y que el Gobierno no ha atacado las condiciones que las hacen posibles. | UN | ويُدّعى أن حالات الاختفاء تواصل الحدوث في العراق وخصوصا لأفراد من جماعات الأقليات، وأن الحكومة لا تتعرض للأوضاع التي لا تزال تسمح بوقوع أمثال هذه الحالات. |
Se afirma que ciertas personas identificadas como culpables de estas violaciones siguen desempeñando cargos públicos y que el Gobierno no ha iniciado un proceso de investigación y procesamiento de dichas personas. | UN | ويدُّعي أن بعض الفاعلين المعروفين لهذه الانتهاكات لا يزالون في الخدمة العاملة لدى الحكومة، وأن الحكومة لم تشرع في أية عملية تحقيق أو ملاحقة قضائية لهم. |