Otros, por su parte, opinaron que el grado de las aspiraciones tenía que determinarse a nivel nacional y no a nivel multilateral. | UN | وأشار آخرون، من جهة ثانية، إلى أن مستوى الطموح ينبغي أن يُحدَّد على المستوى الوطني لا المستوى المتعدد الأطراف. |
La justificación era que el grado de esfuerzo requerido para facilitar un tipo de apoyo era distinto del que hacía falta para otro tipo. | UN | وقد كان السبب اﻷساسي الكامن وراء ذلك أن مستوى الجهود المبذولة في توفير نوع من الدعم يختلف عن مستواها لتوفير نوع آخر. |
La delegación de Polonia estima que el grado de convergencia de las opiniones mayoritarias que se ha conseguido hasta ahora no debe pasar inadvertido. | UN | ويرى الوفد البولندي أن درجة التقارب في اﻵراء التي تم التوصل إليها حتى اﻵن ينبغي ألا تمر دون الالتفات إليها. |
Sin embargo, otros miembros señalaron que el grado de progresión podía ajustarse a fin de lograr un resultado más equilibrado. | UN | على أن بعض اﻷعضاء لاحظوا، فضلا عن ذلك، أن درجة التدرج يمكن تسويتها لكي تؤدي إلى نتيجة أكثر توازنا. |
Se comunicó al Comité que el grado de severidad de las sentencias de los tribunales militares no es igual al de las sentencias de los tribunales ordinarios. | UN | وأفيدت اللجنة بأن درجة العقوبة تختلف في المحاكم العسكرية عنها في المحاكم العادية. |
Señala que el grado de conocimiento del autor respecto de su pertenencia a un clan no queda claro. | UN | وتشير إلى أن مدى معرفة صاحب البلاغ فيما يتعلق بانتمائه العشائري لا يزال غير واضح. |
La OSPNU, sin embargo, no considera que el grado de precisión recomendado por la Junta sea actualmente fundamental ni que pueda lograrse a un costo que se justifique. | UN | ولا يرى المكتب مع ذلك أن مستوى الدقة الذي أوصى به المجلس أساسي أو يمكن تحمله في الوقت الحالي. |
En su informe, el Secretario General advirtió que el grado de tirantez imperante en Jammu y Cachemira había aumentado considerablemente en los últimos años. | UN | وحذر اﻷمين العام في تقريره من أن مستوى التوتر في جامو وكشمير ازداد ازديادا كبيرا في السنوات اﻷخيرة. |
En este caso, se alega que el grado de independencia del juez instructor no era suficiente. | UN | وفي هذه الحالة، يُدَّعى أن مستوى استقلال قاضي التحقيق غير كاف. |
El PMA ha propugnado públicamente que el grado de sufrimiento y las fatalidades que causan las sequías o inundaciones serían mucho mayores si no se prestara asistencia humanitaria internacional. | UN | ورأى البرنامج علنا أن مستوى المعاناة والوفيات نتيجة للقحط والفيضانات حري بأن يزيد بكثير بدون المساعدات الإنسانية. |
Esta cláusula se remitía a un anexo en el cual se especificaba que el grado de humedad máximo era del 14%. | UN | وأشير إلى هذا البند في مرفق يحدد أن مستوى الرطوبة ينبغي ألا يتجاوز 14 في المائة. |
Destacando que el grado de respeto por los defensores de los derechos humanos y su labor y de apoyo a ellos es importante para el disfrute general de los derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أن مستوى احترام ودعم المدافعين عن حقوق الإنسان وعملهم مهم في التمتع بحقوق الإنسان على وجه الإجمال، |
Sin embargo, algunos miembros señalaron que el grado de progresión podía ajustarse a fin de lograr un resultado más equilibrado. | UN | على أن بعض اﻷعضاء لاحظوا، فضلا عن ذلك، أن درجة التدرج يمكن تسويتها لكي تؤدي إلى نتيجة أكثر توازنا. |
Debe aclararse en el párrafo 6 que el grado de control que tienen las partes sobre el proceso no es el mismo en todas las secciones de la Ley Modelo. | UN | وفي الفقرة 6، ينبغي توضيح أن درجة تحكّم الطرفين في العملية تختلف من جزء لآخر من أجزاء القانون النموذجي. |
Sin duda se habrá observado que el grado de aplicación del Plan de Acción está por debajo de las expectativas. | UN | وسيُلاحظ قطعا أن درجة تنفيذ خطة العمل دون التوقعات. |
También demuestra que el grado de atención que los Estados prestan a la discapacidad en virtud de los instrumentos de derechos humanos en vigor varía de un tratado a otro. | UN | ويبين أيضاً أن درجة الاهتمام الذي تكرسه الدول لمسألة العجز بموجب صكوك حقوق الإنسان القائمة تختلف من معاهدة إلى أخرى. |
Lo cual refleja que el grado de control que las mujeres tienen en áreas que afectan sus propias vidas y entornos, no es lo suficientemente autónoma. | UN | وهذا يبيّن أن درجة تحكم المرأة فيما يؤثر على صحتها وبيئتها لا تنطوي على استقلالية كافية. |
Esto se basaba en el reconocimiento de que el grado de acceso y adaptación de la ciencia y la tecnología determinan, en gran medida, el ritmo de desarrollo. | UN | وقد استندت في ذلك إلى التسليم بأن درجة الوصول إلى العلم والتكنولوجيا وتكييفهما تحدد، إلى حد كبير، سرعة النمو. |
Ademâs, se les informa que el grado de pérdida monetaria sufrido por los propietarios no debe ser considerado por ustedes. | Open Subtitles | على ذلك، وجب أعلامكم أن مدى الخسارة النقدية التى منى بها المالكون ليست محل أعتبار فى حكمكم |
Habida cuenta de esto, cabe esperar que el grado de cumplimiento entre las demás empresas privadas y las pequeñas y medianas empresas sea probablemente bastante bajo. | UN | ومن هذا المنطلق، لا يستبعد أن يكون مستوى الامتثال بين الشركات الأخرى الخاصة والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم متدنياً. |
A este respecto se podría afirmar que el grado de diferencia entre los TBI ha aumentado en los últimos años. | UN | وفي هذا الصدد، يصح القول إن مستوى الاختلافات بين معاهدات الاستثمار الثنائية قد ازداد في السنوات الأخيرة. |
14. No cabe duda de que el grado de atención que ponen las Fuerzas de Defensa Australianas en la determinación del objetivo es mucho mayor que la exigida por el derecho de los conflictos armados. | UN | 14- وما من شك في أن معيار الحرص الذي تتبعه قوات الدفاع الأسترالية بشأن تحديد الأهداف أكبر كثيراً مما يتطلبه قانون المنازعات المسلحة. |
del Afganistán En nombre del Estado Islámico del Afganistán, deseo informar a usted de que el grado de injerencia extranjera, en particular del Pakistán, en los asuntos internos del Estado Islámico del Afganistán, con miras a derrocarlo, ha llegado a un punto peligroso. | UN | وأود، بالنيابة عن دولة أفغانستان الاسلامية، أن أحيط سعادتكم علما بأن مستوى التدخلات اﻷجنبية، لا سيما من طرف باكستان، في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان، الرامية إلى قلب نظام الحكم في دولة أفغانستان الاسلامية، قد بلغ اﻵن حدا خطيرا. |
100. El Relator Especial tiene la firme convicción de que el grado de solidez de todo ordenamiento jurídico dependerá del grado de independencia e imparcialidad de su judicatura. | UN | ٠٠١- ويعتقد المقرر الخاص اعتقادا راسخا بأن معيار القوة ﻷي نظام قانوني هو مدى استقلال ونزاهة القضاء فيه. |
En los procedimientos disciplinarios por denuncias de faltas graves se aplica la norma habitual en los juicios civiles, la de la mayor probabilidad, pero se le añade el requisito adicional de que el grado de certeza requerido ha de ser particularmente elevado dada la gravedad de las consecuencias que se derivan de una resolución adversa. | UN | ففي الإجراءات التأديبية المتعلقة بمزاعم ارتكاب سوء سلوك جسيم، يطبّق المعيار المدني العادي الذي يستوجب دليلاً حسب الافتراض الأقوى، لكن ينضاف إليه شرط تكميلي يتمثل في ضرورة أن تكون درجة اليقين المطلوبة مرتفعة جدّاً بالنظر إلى خطورة العواقب المترتبة على الخلوص إلى استنتاج خاطئ. |
Señaló que la Conferencia había sido recibida como una iniciativa oportuna y que el grado de interés demostrado se reflejaba en el elevado número de participantes y en la asistencia de ministros y delegaciones enviadas por gobiernos de distintos países. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر لقي ترحيبا بوصفه مبادرة جيدة التوقيت وقال إن درجة الاهتمام بالمؤتمر تجلت في ارتفاع مستوى الحضور وفي مشاركة وزراء ووفود تمثل حكومات وطنية لبلدان عديدة. |
Los criterios arbitrarios de contratación y las prácticas consuetudinarias de empleo en el sector privado suelen limitar las oportunidades de trabajo de los pobres; por otra parte, el empleo en el sector de las obras públicas puede servir para reajustar los criterios y reestructurar las modalidades de empleo hasta que el grado de conocimientos y de experiencia de los trabajadores se ajuste a las pautas que marca el sector privado. | UN | ومعايير التوظيف الاعتباطية وممارسات العمالة العرفية في القطاع الخاص تحد في كثير من اﻷحيان من فرص العمل أمام الفقراء، وتستطيع العمالة في مجال اﻷشغال العامة أن تكيف المعايير وتعيد تشكيل أنماط العمل إلى أن يصبح مستوى مهارات العمال وخبرتهم متكافئا مع معايير القطاع الخاص. |
En ambos casos, existe una preocupación general sobre la sostenibilidad de la tarea de seguimiento, ya que parece que el grado de identificación nacional varía considerablemente de un país a otro y no es alto en general. | UN | وفي كلتا الحالتين، هناك حالة من القلق العام بسبب عنصر الاستدامة في جهود المتابعة نظرا لأن درجة الملكية الوطنية تبدو مختلفة اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر وليست عالية عموما فيما يبدو. |