ويكيبيديا

    "que el método" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن طريقة
        
    • أن النهج
        
    • أن الطريقة
        
    • أن نهج
        
    • أن أسلوب
        
    • أن الأسلوب
        
    • بأن طريقة
        
    • أن المنهجية
        
    • بأن الطريقة
        
    • بأن النهج
        
    • بأن أسلوب
        
    • أنَّ أسلوب
        
    • أن هذه الطريقة
        
    • إزاء النهج الذي اتبعته
        
    • إن نهج
        
    La experiencia obtenida muestra que el método de resolver problemas relacionados con las armas nucleares mediante acuerdos bilaterales, aun los más importantes, tiene sus limitaciones. UN وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها.
    La Junta consideró que el método de cálculo de la remuneración tenía graves deficiencias que podrían quitar validez a los resultados. UN وكان من رأي المجلس أن طريقة حساب اﻷجور تعتورها مآخذ كثيرة، وأن هذه المآخذ قد تحول دون الخروج بنتائج صحيحة.
    La delegación señaló que el método armonizado para las transferencias en efectivo sólo se debería utilizar en entornos de bajo riesgo. UN واعتبر هذا الوفد أن النهج المنسق في التحويلات النقدية لا ينبغي أن يستخدم إلا في البيئات المحدودة المخاطر.
    Otros miembros consideraron que el método actual se ajustaba al enfoque gradual de la metodología de la escala. UN ورأى أعضاء آخرون أن الطريقة الحالية تتوافق مع منهجية إعداد الجدول خطوة خطوة.
    Subraya que el método del consenso no se deriva del reglamento de la Asamblea General, sino que es simplemente un arreglo conveniente adoptado por la Comisión. UN وأكد أن نهج توافق اﻵراء لا يستند الى النظام الداخلي للجمعية العامة، بل إنه ترتيب مريج اعتمدته اللجنة فحسب.
    La experiencia adquirida hasta la fecha ha demostrado que el método de trabajo establecido por el Tribunal en su reglamento y en sus procedimientos internos es apropiado y está a la altura de las expectativas de los fundadores de la Convención. UN وقد بينت التجربة حتى اﻵن أن أسلوب العمل الذي أقرته المحكمة في لائحتها ملائم ومتفق مع توقعات اﻵباء المؤسسين للاتفاقية.
    De las investigaciones de Australia, resulta evidente que el método de detonación es un factor mucho más importante de la energía sísmica resultante. UN ومن الواضح، من البحوث الاسترالية، أن طريقة التفجير عامل هام بكثير في تحديد الطاقة السيزمية الناجمة.
    La Unión Europea cree efectivamente que el método de consulta de la población de Timor Oriental será un elemento determinante en este contexto. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي، بالفعل، أن طريقة استشارة سكان تيمور الشرقية ستكون عنصرا حاسما في هذا السياق.
    Cabe señalar que el método de financiación del sistema de enseñanza secundaria se hace por estudiante. UN ومن الجدير بالملاحظة أن طريقة تمويل نظام التعليم الثانوي تتحدد بالنسبة لكل تلميذ.
    Se observó que el método de aplicación de los principios era poco claro. UN وأُبديت ملاحظة مفادها أن النهج المتوخى في تطبيق المبادئ ليس واضحاً.
    La delegación señaló que el método armonizado para las transferencias en efectivo sólo se debería utilizar en entornos de bajo riesgo. UN واعتبر هذا الوفد أن النهج المنسق في التحويلات النقدية لا ينبغي أن يستخدم إلا في البيئات المحدودة المخاطر.
    Se observó que el método de aplicación de los principios era poco claro. UN وأُبديت ملاحظة مفادها أن النهج المتوخى في تطبيق المبادئ ليس واضحاً.
    Con respecto a esto último, la Comisión Consultiva observa que el método parecería consistir en reaccionar a los acontecimientos. UN وفيما يتعلق بالعنصر الأخير، يبدو للجنة أن الطريقة المستخدمة حاليا هي طريقة تحركها الأحداث.
    El Iraq también afirma que el método empleado por el Irán para valorar la pérdida de los servicios ecológicos es inadecuado. UN ويدّعي العراق أيضاً أن الطريقة التي لجأت إليها إيران لتقييم خسارة الخدمات الإيكولوجية غير سليمة.
    332. El Iraq afirma que el método empleado por Jordania para estimar la cuantía del gasto preventivo no es razonable ni adecuado. UN 332- ويذكر العراق أن الطريقة التي لجأ إليها الأردن لتقدير تكلفة النفقات الوقائية غير معقولة وغير ملائمة على السواء.
    Se expresó la opinión de que el método del tratado exigiría asegurarse de que el proyecto de estatuto era ampliamente aceptado por los Estados antes de su entrada en vigor, y ocuparse más detenidamente en el estatuto de la función de los Estados Partes. UN ورئي أن نهج المعاهدة سوف يتطلب التأكد من أن مشروع النظام اﻷساسي سيحظى بقبول الدول على نطاق واسع قبل دخوله حيز النفاذ، كما يتطلب تناول دور الدول اﻷطراف بمزيد من التفصيل في النظام اﻷساسي.
    La República Federativa de Yugoslavia considera que el método de formular acusaciones falsas es inaceptable y peligroso y, por tanto, con referencia a la carta mencionada, desearía señalar lo siguiente: UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتبر أن أسلوب الاتهامات الزائفة أسلوب غير مقبول ويتسم بالخطورة، ولذلك فإنها تود استرعاء الانتباه الى ما يلي، فيما يتعلق بالرسالة المذكورة أعلاه:
    Otros miembros señalaron que el método actual de determinación del umbral era objetivo y transparente y debía mantenerse. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أن الأسلوب الحالي لتحديد العتبة موضوعي وشفاف، وإلى أنه ينبغي الإبقاء عليه.
    Se afirma que el método bilateral de peticiones y ofertas, junto con el método de inclusión expresa no puede garantizar resultados suficientemente ambiciosos. UN ويُحاج البعض بأن طريقة طلب العرض الثنائية، إلى جانب النهج التصاعدي، لا يمكن أن تضمن نتائج طموحة بشكل كافٍ.
    El Grupo considera que el método utilizado por sus expertos consultores brinda un método apropiado para valorar el lucro cesante de Mouchel. UN ويرى الفريق أن المنهجية التي استخدمها خبراؤه الاستشاريون هي منهجية ملائمة لتقييم فوات الكسب الذي تكبدته موشل.
    Por ello, su delegación apoya una enmienda que indique que el método utilizado debe establecer una relación entre la parte y la información consignada en la comunicación. UN ولهذا فإن وفده سيؤيد إجراء تعديل بأن الطريقة المستخدمة ينبغي أن تربط الطرف بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني.
    Los miembros del Comité Administrativo observan que la recomendación 4 no contiene ninguna idea nueva, puesto que es ampliamente reconocido que el método programático requiere la colaboración interinstitucional sobre el terreno en diversas etapas de la preparación y ejecución de los programas. UN ٢٤ - يلاحظ أعضاء اللجنة أن التوصية ٤ لا تتضمن أي أفكار جديدة، ﻷنه جرى التسليم على نطاق واسع بأن النهج البرنامجي يتطلب تعاونا فيما بين الوكالات في الميدان في المراحل المختلفة لوضع البرامج وبتنفيذها.
    Hay que reconocer que el método para calcular el salario mínimo está aún lejos de la perfección. UN ولا بد من الاعتراف بأن أسلوب حساب مبلغ الحد اﻷدنى بعيد جدا عن الكمال.
    En cuanto a la controversia sobre el pago de las mercaderías, el tribunal sostuvo que en el contrato se establecía claramente que el método de pago sería una carta de crédito. UN وفيما يخصّ النزاع بشأن دفع ثمن البضائع، رأت هيئة التحكيم أنَّ العقد ينصّ بوضوح على أنَّ أسلوب الدفع هو خطاب اعتماد.
    En cuanto a la cuestión del trueque de bienes, señala que el método podría ayudar a los desplazados internos a recuperar un cierto nivel de vida. UN وفيما يتعلق بتبادل الممتلكات، أشارت إلى أن هذه الطريقة يمكن أن تساعد المشردين داخلياً على استعادة مستوى معيشة معيّن.
    Una delegación dijo estar muy complacida con las propuestas, si bien indicó que el método de presupuestos integrados del UNICEF era aún más satisfactorio y creía que un método similar podría ser de utilidad al PNUD y el FNUAP. UN وأعرب وفده عن ارتياحه للمقترحات، وعن رضائه الكامل إزاء النهج الذي اتبعته اليونيسيف في عرض الميزانية المتكاملة، ورأى أنه يمكن الاستفادة من نهج مماثل في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Al propio tiempo, se expresó la opinión de que el método del Relator Especial parecía demasiado general. UN وفي الوقت نفسه أُبدي رأي يقول إن نهج المقرر الخاص يتسم، على ما يبدو، بعمومية مفرطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد