ويكيبيديا

    "que el mayor" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن أكبر
        
    • أن زيادة إمكانية
        
    • تمكين أكبر
        
    • بأن أكبر
        
    • أن زيادة إمكانيات
        
    • أن تزايد
        
    • بأن ازدياد
        
    • أن أعلى
        
    • إن أكبر
        
    • فإن أكبر
        
    • أن الرائد
        
    • أن التوسع في
        
    • أن الجانب الأهم
        
    • أن يقوم أكبر
        
    • انضمام أكبر
        
    Debemos tomar conciencia de que el mayor esfuerzo de los países desarrollados no será suficiente para detener el cambio climático. UN ولكن يجب أن ندرك أن أكبر الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو لن تكفي لوقف تغير المناخ.
    Pero nadie ha sugerido que el mayor deudor no tenga capacidad de pago. UN فبعض الــدول فقيرة ولكن لم يومئ أحد أبدا إلى أن أكبر دائن يفتقر إلـــى القـــدرة على الدفع.
    Está claro que el mayor desafío es el de superar la brecha digital y fomentar la oportunidad digital para toda la humanidad. UN ومن الواضح أن أكبر تحد يواجهنا هو تجسير فجوة التكنولوجيا الرقمية وتعزيز فرص الاستفادة منها لكل البشر.
    Poniendo de relieve que el mayor acceso de los jóvenes, y especialmente de las niñas, a la educación, incluida la relativa a la salud sexual y reproductiva, reduce drásticamente su vulnerabilidad a las enfermedades prevenibles, en particular la infección por el VIH y las enfermedades de transmisión sexual, UN وإذ تشدد على أن زيادة إمكانية حصول الشباب، وبخاصة الفتيات، على التعليم، بما فيه التعليم في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، يقلل إلى حد كبير من قابلية تعرضهم للأمراض التي يمكن الوقاية منها، ولا سيما الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي،
    Esta Ley tiene por objeto garantizar que el mayor número posible de personas pueda ser propietaria de su vivienda, con lo que se previene la especulación. UN والغرض من هذا القانون هو ضمان تمكين أكبر عدد ممكن من الأفراد من امتلاك مساكنهم، وبالتالي منع المضاربة العقارية أيضاً.
    Me dijo que el mayor pez del río... es así porque no se deja pescar. Open Subtitles قالت بأن أكبر سمكة في النهر تسلك هذا الطريق حتي لا تمسك ابدا
    Subrayando que el mayor acceso a la educación, incluida la relativa a la salud sexual y reproductiva, reduce drásticamente la vulnerabilidad de los jóvenes, especialmente de las niñas, a las enfermedades prevenibles, en particular la infección por el VIH/SIDA y las enfermedades de transmisión sexual, UN " وإذ تشدد على أن زيادة إمكانيات حصول الشباب، وبخاصة الفتيات، على التعليم، بما في ذلك التعليم في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، أمر من شأنه أن يقلل بصورة هائلة معدل تعرضهم للإصابة بالأمراض التي يمكن الوقاية منها، ولا سيما عدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي،
    Nos complace constatar que el mayor compromiso político se tradujo en la asignación de mayores recursos, tanto en los presupuestos nacionales como en la asistencia para el desarrollo. UN ويسعدنا أن نرى أن تزايد الالتزام السياسي قد أدى إلى تخصيص مزيد من الموارد، ضمن الميزانيات الوطنية والمساعدة الإنمائية على حد سواء.
    No obstante, se cree que el mayor grupo consista de unos 7.000 combatientes y el más pequeño de unos 100. UN بيد أنه يُعتقد أن أكبر الجماعات تتألف من حوالي 000 7 مقاتل بينما تضم أصغر الجماعات نحو 100 مقاتل.
    Todos sabemos que el mayor bien que tienen las Naciones Unidas en general y el Consejo de Seguridad en particular es su legitimidad. UN وكلنا نعرف أن أكبر قوة للأمم المتحدة بصفة عامة ومجلس الأمن بصفة خاصة هي شرعيتهما.
    La misión señaló que el mayor desafío que afrontaba el país era la creación de controles internacionales. UN وخلصت إلى أن أكبر تحد يواجهه البلد هو وضع ضوابط داخلية.
    Los registros muestran que el mayor número de visitas fue de mujeres de edades comprendidas entre los 20 y los 34 años, que representaron el 63,4% y el 62,5% en 2001 y 2002, respectivamente. UN وتظهر السجلات أن أكبر عدد من الزيارات كان لنساء بين سن 20 و34 عاماً، ونسبتهن 63.4 في المائة في عام 2001 و62.5 في المائة في العام 2002، على التوالي.
    El informe sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio 2010 indica que el mayor obstáculo para la educación es la pobreza. UN تقرير الأهداف الإنمائية للألفية لسنة 2010 يذكر أن أكبر عقبة أمام التعليم هي الفقر.
    Pensaba que el mayor error de toda mi vida fue aceptar casarme contigo. Open Subtitles كنت أفكر أن أكبر غلطة في حياتي هي موفقتي على الزواج بك
    Poniendo de relieve que el mayor acceso a la educación, incluida la relativa a la salud sexual y reproductiva, reduce drásticamente la vulnerabilidad de los jóvenes, especialmente de las niñas, a las enfermedades prevenibles, en particular la infección por el VIH y las enfermedades de transmisión sexual, UN وإذ تشدد على أن زيادة إمكانية حصول الشباب، وبخاصة الفتيات، على التعليم، بما فيه التعليم في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، يقلل إلى حد كبير من قابلية تعرضهم للأمراض التي يمكن الوقاية منها، ولا سيما الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي،
    En esta convención habrá que tener debidamente en cuenta la situación económica, política y cultural de los distintos países para que el mayor número de éstos pueda adherirse a ella. UN وينبغي أن تولي هذه الاتفاقية الاعتبار الواجب للحالة الاقتصادية والسياسية والثقافية لمختلف البلدان بغية تمكين أكبر عدد منها من الانضمام إليها.
    Se sigue diciendo que el mayor desafío que hoy enfrenta la Organización es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويبقى بعد ذلك وجوب القول بأن أكبر تحد يواجه المنظمة اليوم هو الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Subrayando que el mayor acceso a la educación, incluida la relativa a la salud sexual y reproductiva, reduce drásticamente la vulnerabilidad de los jóvenes, especialmente de las niñas, a las enfermedades prevenibles, en particular la infección por el VIH/SIDA y las enfermedades de transmisión sexual, UN وإذ تشدد على أن زيادة إمكانيات حصول الشباب، وبخاصة الفتيات، على التعليم، بما فيه التعليم في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، أمر من شأنه أن يزيد إلى حد كبير منعتهن في مواجهة الأمراض التي يمكن الوقاية منها، ولا سيما فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي،
    Seguimos convencidos que el mayor volumen y alcance de las actividades del Consejo nos impulsan a reconocer la necesidad de adaptar la composición del Consejo de Seguridad tanto en la categoría de miembros permanentes como en la de miembros no permanentes, así como sus métodos de trabajo, incluido el derecho de veto, a fin de que el Consejo pueda abordar eficientemente las realidades geopolíticas del mundo actual. UN وما زلنا نرى أن تزايد حجم أنشطة المجلس واتساع نطاقها يحفزانا على التسليم بضرورة تعديل عضوية مجلس الأمن بكل من فئتيها الدائمة وغير الدائمة، وأساليب عمله، بما فيها حق النقض، بما يتواءم مع تصدى المجلس بكفاءة للحقائق الجغرافية السياسية في عالم اليوم.
    Un representante dijo que el mayor volumen de trabajo del Comité justificaba que se le diera más tiempo para trabajar. UN وصرح أحد الممثلين بأن ازدياد أعباء اللجنة يبرر إعطاءها مزيداً من الوقت للعمل.
    Cada año es posible notar que el mayor desgranamiento se da entre el 5º y 6º grado y entre el 1º y 2º grado, que se refieren al grupo primigenio que inició el proceso de reforma. UN وفي كل سنة، يُلاحظ أن أعلى معدلات الرسوب هي بين الصفين الخامس والسادس وبين الصفين الأول والثاني، وهي المجموعتان الأصليتان التي بدأت بها عملية إصلاح نظام التعليم.
    Otra delegación dijo que el mayor problema para el PNUD consistía en movilizar más recursos. UN وقال وفد آخر إن أكبر تحد للبرنامج اﻹنمائي هو تعبئة المزيد من الموارد.
    Sin embargo, no se debe obviar que el Mediterráneo constituye un área de enorme complejidad y diversidad en todos los órdenes: sociales, religiosos, económicos y sistemas de valores, por lo que el mayor desafío consiste en encontrar y desarrollar fórmulas que lleven a la integración y a la cooperación. UN بيد أنه لا يجب أن يغيب عن الأذهان بأن منطقة البحر الأبيض المتوسط منطقة بالغة التعقيد والتنوع على جميع المستويات، الاجتماعية منها والدينية والاقتصادية والقيمية، ومن ثم فإن أكبر التحديات المطروحة هو إيجاد وتنفيذ صيغ من شأنها تحقيق التكامل والتعاون.
    El tribunal considerará que el mayor André viajó río arriba bajo bandera de tregua. Open Subtitles سوف تنظر المحكمة العليا أن الرائد أندريه سافر النهر تحت علم الهدنة
    11. La Conferencia hace hincapié en que el mayor fortalecimiento del sistema de salvaguardias del OIEA es un elemento esencial de la promoción de la verificación en el marco del Tratado. UN ١١ - ويؤكد المؤتمر على أن التوسع في تعزيز نظام الضمانات للوكالة يعتبر عنصرا أساسيا في تحسين مستوى التحقق بمقتضى المعاهدة.
    Algunos miembros pusieron de relieve que el mayor potencial del mecanismo tal vez residiera en el proceso de consulta nacional y observaron que debería atribuirse más importancia a las obligaciones dimanantes de los tratados en este proceso. UN وأبرز عدد قليل من الأعضاء أن الجانب الأهم فيما يتعلق بالفرص التي يتيحها الاستعراض الدوري الشامل ربما يتمثل في عملية المشاورة الوطنية وأوصوا بزيادة التأكيد على الالتزامات الناشئة عن المعاهدات في إطار هذه العملية.
    5. La delegación de Alemania considera que el mejor modo de lograr una participación más amplia sería revisar y modernizar el sistema de presentación de informes. Cabe esperar que el mayor número posible de Estados, incluidos los que todavía no han presentado informes, den a conocer sus opiniones sobre la forma de mejorar el sistema a fin de garantizar una participación más amplia. UN ٥ - وقال إن وفده يرى أن أفضل الطرق لتحقيق مشاركة أوسع تتمثل في استعراض نظام اﻹبلاغ وتحديثه، كما يأمل في أن يقوم أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء ما فيها الدول التي لم تشترك بعد في نظام اﻹبلاغ، بعرض آرائها بشأن الكيفية التي يمكن من خلالها تحسين ذلك النظام لضمان مشاركة أوسع.
    Israel apoya los esfuerzos que se están llevando a cabo con miras a lograr que el mayor número posible de Estados se adhiera a esta Convención, especialmente en la región del Oriente Medio. UN وتؤيد اسرائيل الجهود المبذولة لتحقيق انضمام أكبر عدد ممكن من الدول إلى هذه الاتفاقية، وخاصة الدول الواقعة في منطقة الشرق اﻷوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد