Cabe esperar que el memorando de Entendimiento firmado por el UNICEF y el ACNUR aumente la protección de los niños refugiados. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن مذكرة التفاهم الموقعة بين اليونيسيف والمفوضية سيوسع من نطاق الحماية لﻷطفال اللاجئين. |
La Junta observó que el memorando no incluía ninguna disposición para actualizar o revisar el acuerdo a intervalos periódicos. | UN | ولاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم لم تتضمن حكما لاستكمال و/أو تنقيح الاتفاق في فترات زمنية منتظمة. |
Cabe también tener presente que el memorando de entendimiento tipo, a diferencia de un tratado, no se registra en la Secretaría de las Naciones Unidas entre los tratados en los que la Organización es parte. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا الى أن مذكرة التفاهم النموذجية، على عكس المعاهدة، لن تودع لدى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مع المعاهدات التي تشكل المنظمة طرفا فيها. |
Se informó a la Comisión de que el memorando de entendimiento seguía en proceso de negociación. | UN | وأبلغت اللجنة بأن مذكرة التفاهم ما زال يجري التفاوض عليها. |
Preocupada por las graves dificultades con que tropieza el proceso de paz en el Oriente Medio, y expresando la esperanza de que el memorando de Wye River, firmado en Washington, D.C., el 23 de octubre de 1998, se aplique plenamente para lograr el cumplimiento íntegro de los acuerdos existentes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الصعوبات الخطيرة التي تواجهها عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإذ تعرب عن أملها في أن تنفذ مذكرة واي ريفر، الموقع عليها في واشنطن العاصمة في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١، تنفيذا كاملا من أجل الامتثال التام للاتفاقات القائمة، |
Se espera que el memorando proporcione un marco general de coordinación de las actividades de las dos organizaciones de manera periódica y para fortalecer sus relaciones, con el objetivo de aumentar la cooperación y la sinergia de las medidas adoptadas sobre cuestiones de interés común. | UN | ومن المتوقع أن تكون هذه المذكرة بمثابة إطار عام لتنسيق أنشطة المنظمتين بصفة منتظمة وتعزيز العلاقات الرابطة بينهما، وذلك بهدف تعزيز التعاون وتضافر الجهود في ما يخص القضايا موضع الاهتمام المشترك. |
Del examen de las cuatro etapas anteriores y de la primera parte de la etapa V, es evidente que el memorando de entendimiento no está respondiendo a la necesidad de subvenir a las necesidades identificadas por las razones que se exponen a continuación. | UN | ومن خلال استعراض المراحل اﻷربع السابقة والجزء اﻷول من المرحلة الخامسة يتضح أن مذكرة التفاهم لا تفي بالالتزامات المطلوبة لتلبية تلك الاحتياجات لﻷسباب المذكورة أدناه: |
En su primera reunión, celebrada en febrero de 2001, se llegó a la conclusión de que el memorando de Entendimiento debía actualizarse y que se propondrían enmiendas. | UN | وفي الاجتماع الأول لهذه اللجنة الذي انعقد في شباط/فبراير 2001، اتفق على أن مذكرة التفاهم بحاجة إلى تحديث وعلى أن تقدم مقترحات للتعديل. |
La Junta observó que el memorando, redactado siguiendo el formato estándar de un memorando de entendimiento, no incluía una disposición sobre la actualización y revisión periódicas del acuerdo. | UN | ولاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم لا تتضمن حكما لتحديث و/أو تنقيح الاتفاق على فترات منتظمة. |
Esto podría deberse a que el memorando de entendimiento actual entre la Oficina y los organismos de ejecución no requería esos procesos de supervisión y control. | UN | وقد يكون هذا نابعا من حقيقة أن مذكرة التفاهم المعقودة حاليا بين مكتب الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين ووكالات التنفيذ لم تشترط القيام بعمليات الرصد والمراقبة هذه. |
El Presidente Talabani y el Vicepresidente Al-Hashemi han declarado que el memorando de entendimiento tenía por objeto activar acuerdos anteriores, prestar apoyo al proceso político y estimular la formación de un Gobierno de unidad nacional y reconciliación. | UN | وأعلن الرئيس طالباني ونائبه الهاشمي أن مذكرة التفاهم تهدف إلى تفعيل الاتفاقات السابقة، ودعم العملية السياسية، والتشجيع على تشكيل حكومة وحدة وطنية وتحقيق المصالحة الوطنية. |
La Junta señaló, además, que el memorando de entendimiento entre el PNUD en Nigeria y el UNFPA en Nigeria no contemplaban asuntos relacionados con los recursos humanos o la gestión de licencias. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن مذكرة التفاهم بين مكتب البرنامج الإنمائي في نيجيريا ومكتب الصندوق هناك لا تتناول شؤون الموارد البشرية وإدارة الإجازات؛ |
Con sujeción a los cambios editoriales que pudieran realizarse, los jefes de delegación de la Comisión OSPAR acordaron que el memorando de entendimiento propuesto se sometiera a la aprobación de la Autoridad en el 16º período de sesiones. | UN | ووافق رؤساء الوفود لدى لجنة أوسبار على أن مذكرة التفاهم المقترحة ينبغي تقديمها إلى السلطة، رهنا بإجراء تغييرات تحريرية، من أجل الموافقة عليها في الدورة السادسة عشرة. |
Se ha de tener presente, con todo, que el memorando de la Secretaría, en particular, parece bastante completa, razón por la cual las críticas acerca de la insuficiencia de las remisiones a la práctica, en particular la jurisprudencial, acaso guardan más relación con la presentación del proyecto de artículos que con sus fundamentos. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن مذكرة الأمانة العامة، على وجه الخصوص، تبدو مكتملة إلى حد ما، بحيث إن الانتقادات التي تناولت نقص الإحالات إلى الممارسة، ولا سيما ما درج عليه الاجتهاد القضائي، يمكن توجيهها إلى طريقة عرض مشاريع المواد وليس إلى الأسس التي أُقيمت عليها. |
El Sr. Hammad también subrayó que el memorando de entendimiento entre la Comisión y el ACNUDH permitiría a ambas instituciones explorar el modo de coordinarse mejor en el ámbito de los derechos humanos. | UN | كما أكد السيد حماد أن مذكرة التفاهم بين مفوضية الاتحاد الأفريقي ومفوضية حقوق الإنسان ستمكّن المؤسستين من استكشاف سبل لتحسين التنسيق في ميدان حقوق الإنسان. |
El examen confirmó que el memorando de entendimiento vigente era obsoleto y confuso y ocasionaba problemas de aplicación para todos los interesados. | UN | وأكّد الاستعراض أن مذكرة التفاهم بين الصندوق ومكتب إدارة الموارد البشرية قد عفا عليها الزمن وهي غير واضحة، مما يسبب صعوبات في التنفيذ لجميع المعنيين. |
Al respecto, los Emiratos Árabes Unidos desean confirmar que el memorando de Entendimiento de 1971 no transfirió la soberanía de Abu Musa ni de ninguna parte de esa isla a la República Islámica del Irán. | UN | في هذا الصدد تود دولة الإمارات العربية المتحدة أن تؤكد أن مذكرة التفاهم لعام 1971م لم تنقل لجمهورية إيران الإسلامية السيادة على جزيرة أبو موسى أو أي جزء منها. |
5. El Asesor Jurídico explicó a la Comisión que el memorando del Secretario General se refería únicamente a los Estados Miembros participantes en el trabajo del cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General que habían presentado credenciales oficiales para sus representantes de conformidad con el artículo 27 del reglamento de la Asamblea General. | UN | ٥ - وأوضح المستشار القانوني أن مذكرة اﻷمين العام تتصل فحسب بالدول اﻷعضاء التي قدمت وثائق التفويض الرسمية لممثليها وفقا للمادة ٢٧ من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Se informó a la Comisión Consultiva que el memorando de entendimiento presuponía derechos y obligaciones jurídicamente vinculantes y, una vez concluido, obligaría jurídicamente a las partes. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن مذكرة التفاهم تستتبعها حقوق والتزامات قانونية ملزمة، وأنها ستكون ملزمة قانونا بمجرد إبرامها. |
La IASB y la FASB indicaron que el memorando de entendimiento ampliaba los objetivos y principios descritos por primera vez en el Acuerdo de Norwalk firmado por ello en octubre de 2002. | UN | وصرح المجلسان بأن مذكرة التفاهم جاءت على سبيل مواصلة تفصيل الأهداف والمبادئ التي ورد شرحها أول ما ورد في اتفاق نورووك الذي وقعا عليه في تشرين الأول/أكتوبر 2002. |