La ordenanza aclara específicamente que el Ombudsman no es un funcionario ni un agente del Gobierno de la RAE de Hong Kong. | UN | وأوضح القانون تحديداً أن أمين المظالم ليس موظفاً لدى حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأي صورة من الصور. |
Pidió asimismo al Consejo de Derechos Humanos de Jamaica que velara por que el Ombudsman investigara realmente los hechos. | UN | كما طلب الى مجلس حقوق اﻹنسان في جامايكا أن يتأكد من أن أمين المظالم يحقق في المسألة بالفعل. |
También está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que el Ombudsman debe desempeñar una función más importante para alentar al personal a buscar una solución a través del sistema informal. | UN | ويتفق بلده أيضا مع اللجنة الاستشارية في أن أمين المظالم ينبغي أن يضطلع بدور أكبر في تشجيع الموظفين على التماس التسوية من خلال النظام غير الرسمي. |
Asimismo, se opinó que el Ombudsman debía ser una persona que gozara de la confianza tanto del personal como de la administración. | UN | 38 - وتم الإعراب عن الرأي القائل بأن أمين المظالم ينبغي أن يكون شخصا يتمتع بثقة كل من الموظفين والإدارة. |
El Gobierno también informó de que el Ombudsman Parlamentario se había hecho cargo de este caso por iniciativa propia. | UN | كما قدمت الحكومة معلومات مفادها أن أمين المظالم البرلماني قد تناول هذه القضية بمبادرة منه. |
La Disposición legislativa correspondiente aclara específicamente que el Ombudsman no es un funcionario ni un agente del Gobierno de la RAE de Hong Kong. | UN | وينص القانون كذلك على أن أمين المظالم ليس موظفاً لدى حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
El abogado señala además que el Ombudsman parlamentario, aunque constituye el principal mecanismo independiente de investigación de las quejas de los reclusos, no tiene facultades ejecutivas y sus recomendaciones no son vinculantes. | UN | ويدعى أيضا أن أمين المظالم البرلماني، وإن كان يمثل الجهة المستقلة الرئيسية للتحقيق في شكاوى السجناء، لا يملك أية سلطة تنفيذية، كما أن توصياته غير ملزمة. |
Habida cuenta de la amplia zona geográfica y del número de casos de que se han ocupado los Grupos anteriores, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera que el Ombudsman necesitará un mecanismo similar de apoyo. | UN | وفي ضوء المساحة الجغرافية الواسعة وعدد الحالات المعروضة على الأفرقة السابقة، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن أمين المظالم سيحتاج إلى آلية دعم مماثلة. |
El Comité también acoge con beneplácito el establecimiento de la Oficina de la Defensoría del Pueblo, si bien le preocupa que el Ombudsman no esté facultado para hacer cumplir sus recomendaciones. | UN | كما تثني اللجنة على تأسيس مكتب محامي الشعب، ولكنها تشعر بالقلق من أن أمين المظالم يفتقر إلى السلطة التي تخوله فرض توصياته. |
El abogado observa que el Ombudsman se negó a presentar cargos contra ninguna persona, ya que era imposible exigir a ningún individuo responsabilidades ante un tribunal. | UN | 12-31 ويلاحظ المحامي أن أمين المظالم امتنع عن توجيه التهمة إلى أي فرد من الأفراد، لتعذر مساءلة أي فرد أمام المحكمة. |
Sin embargo, observa que el Ombudsman parlamentario consideró que había habido trato degradante, pero no tortura, si bien su crítica no deja de ser válida por ello. | UN | إلا أنها تلاحظ أن أمين المظالم البرلماني خلُص إلى وقوع معاملة مهينة دون أن يشير إلى أعمال تعذيب، وإن كانت انتقاداته تبقى صالحة على الرغم من ذلك. |
A este respecto, el VERITAS explicó que el Ombudsman tenía autoridad legal para inspeccionar a voluntad, según fuera necesario y sin previo aviso, cualquier lugar de detención. | UN | وفي هذا الخصوص، أفادت حركة فيريتاس أن أمين المظالم يتمتع بسلطة قانونية تتيح له،كما يشاء، تفتيش أي مكان من أماكن السجن حسبما يراه ضرورياً ودون إخطار مسبق. |
13. El CDHN observó que el Ombudsman Parlamentario había sido designado mecanismo nacional de prevención y órgano de control encargado de supervisar todos los lugares de detención. | UN | 13- ولاحظ المركز النرويجي لحقوق الإنسان أن أمين المظالم البرلماني عُيّن ليقوم بوظيفة الآلية الوقائية الوطنية وبدور هيئة رصد لزيارة جميع أماكن الاحتجاز. |
e) Es preciso aclarar la función de la Oficina y que el personal cobre conciencia de que el Ombudsman no puede ejercer las funciones de juez en ninguna controversia ni tampoco puede ejecutar convenios que no han sido aplicados. | UN | (هـ) وما زالت هناك حاجة لتوضيح دور المكتب وجعل الموظفين يدركون أن أمين المظالم لا يمتلك سلطة الفصل في أي منازعة. |
Dado que el Ombudsman ha señalado que estas impresiones han dado lugar a numerosas quejas del personal de diferentes lugares de destino, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno consideran que podría resultar útil aumentar la comunicación con el personal sobre el terreno para aclarar ambas metodologías y la base empleada para determinar los sueldos. | UN | وبما أن أمين المظالم أشار إلى أن هذه التصورات تؤدي إلى تكرار الشكاوي في صفوف الموظفين في مختلف مراكز العمل، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية وإدارة الدعم الميداني يعتقدان بأنه قد يكون من المفيد زيادة التواصل مع الموظفين في الميدان بهدف شرح المنهجيتين وأساس تحديد الأجر. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que el Ombudsman exponía sus conclusiones durante las reuniones que mantenía con el Secretario General y otros miembros de la Administración, en los informes anuales sobre las actividades del Ombudsman y por medio de los contactos directos y las consultas que celebraba en relación con casos particulares. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن أمين المظالم يبلغ النتائج التي يتوصل إليها أثناء اجتماعاته مع الأمين العام ومع غيره من أعضاء الإدارة، ومن خلال التقارير السنوية عن أنشطة أمين المظالم، ومن خلال التفاعلات والمشاورات التي تُجرى بشأن قضايا فردية. |
22. El Sr. ZADVORNYI (Ucrania) agrega que el Ombudsman concede gran atención a esta cuestión. | UN | 22- السيد زادفورنيي (أوكرانيا) أضاف بأن أمين المظالم يولي اهتماماً كبيراً لهذه المسألة. |
Además, el Comité, consciente de la información en el sentido de que el Ombudsman ha recibido denuncias de padres de familia y de ONG, manifiesta su preocupación por el hecho de que esa institución no incluya un mecanismo encargado de tramitar las denuncias de particulares por violaciones de los derechos del niño teniendo en cuenta la sensibilidad del niño. | UN | غير أن اللجنة إذ تلاحظ المعلومات بأن أمين المظالم قد تلقى شكاوى من الآباء ومن المنظمات غير الحكومية، يساورها، القلق لأن هذه المؤسسة لا تشمل آلية لتناول الشكاوى الفردية بشأن انتهاكات حقوق الطفل على نحو يراعي مشاعر الطفل. |
69. El Sr. YALDEN se refiere a la pregunta 3 de la lista de cuestiones y dice que no puede estar de acuerdo con la opinión expresada en el informe y reiterada por la delegación de que el Ombudsman cumple efectivamente las funciones de una comisión de derechos humanos, aunque sólo sea porque la competencia del Ombudsman no abarca la policía. | UN | 69- السيد يالدين أشار إلى السؤال 3 من القائمة وقال إنه لا يستطيع أن يوافق مع الرأي الذي جاء في التقرير والذي أعاد الوفد ذكره بأن أمين المظالم يؤدي فعلاً وظائف لجنة حقوق الإنسان، وذلك لسبب واحد على الأقل هو أن اختصاص أمين المظالم لا يشمل الشرطة. |
El hecho de que el Ombudsman sea designado en la Constitución como el Defensor del Pueblo ha llevado incluso a algunos a pedirle que los represente en procesos civiles. | UN | وأدت حقيقة أن الوسيط اعتبر في الدستور محامياً للشعب ببعض الأشخاص إلى أن يطلبوا منه أن يمثلهم في قضايا مدنية. |
Si los tribunales nacionales y regionales aceptan que el Ombudsman salvaguarda los principios de respeto de los procedimientos reglamentarios se reducirán el número y la intensidad de las denuncias contra el régimen de sanciones y se ayudará a convencer a los Estados de que la plena participación en el régimen de sanciones no irá en detrimento de los derechos fundamentales. | UN | ومن شأن موافقة المحاكم الوطنية والإقليمية على أن يتولى أمين المظالم تطبيق مبادئ مراعاة الأصول القانونية أن يقلص من عدد وشدّة التحديات التي يواجهها نظام الجزاءات، وأن يساعد على إقناع الدول بأن المشاركة التامة في النظام لن تكون على حساب الحقوق الأساسية. |