ويكيبيديا

    "que el propósito del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الغرض من
        
    • أن الهدف من
        
    • بأن الغرض من
        
    • أن القصد من
        
    • بأن الهدف من
        
    • أن المقصود من
        
    • أن غرض
        
    • إن الغرض من
        
    • إن الغرض منه
        
    • أن مقصد
        
    Israel sostiene que el propósito del Muro es proteger a Israel de ataques terroristas y que los ataques terroristas dentro de Israel han disminuido más del 80% como resultado de la construcción del Muro. UN وتدّعي إسرائيل أن الغرض من بناء الجدار هو تأمين إسرائيل من الهجمات الإرهابية، وأن الهجمات الإرهابية داخل إسرائيل قد انخفضت بنسبة تزيد عن 80 في المائة نتيجة لبناء الجدار.
    Además, cabe destacar que el propósito del castigo incluye, entre otras cosas, la resocialización de los condenados. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي التأكيد على أن الغرض من العقوبة يشمل، من بين أمور أخرى، إعادة التأهيل الاجتماعي للمدانين.
    El Comité destacó que el propósito del informe era servir de instrumento para permitir tanto a los Estados Miembros como al CAC identificar y superar problemas de la coordinación a escala de todo el sistema. UN وشددت اللجنة على أن الغرض من التقرير هو أن يكون بمثابة أداة تمكن الدول اﻷعضاء ولجنة التنسيق اﻹدارية من تحديد المشاكل المتعلقة بالتنسيق على نطاق المنظومة والتغلب عليها.
    Se estuvo de acuerdo en que el propósito del examen entre períodos de sesiones de la Conferencia en lo que se refería a cada subprograma no era intentar fijar un orden de prioridad. UN وأُتفق على أن الهدف من استعراض منتصف المدة من حيث صلته بكل برنامج فرعي ليس هو محاولة تحديد اﻷولويات.
    El abogado recuerda al Estado parte que el propósito del procedimiento de seguimiento no es apelar contra la decisión del Comité, sino aplicar esa decisión. UN ويذكِّر محامي الدولة الطرف بأن الغرض من إجراء المتابعة ليس الطعن في قرار اللجنة وإنما تنفيذ هذا القرار.
    En este sentido, el Comité señaló que el propósito del plan era englobar el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد أشارت اللجنة إلى أن القصد من الخطة كان أن تغطي منظومة الأمم المتحدة.
    Se expresó apoyo en favor de la opinión de que el propósito del proyecto de Convención no consistía en invalidar ese tipo de promesas, que en ciertos sistemas jurídicos podían reconocerse con arreglo a otras normas jurídicas aplicables. UN وحظيت بالتأييد فكرة أن الغرض من مشروع الاتفاقية ليس إبطال هذه التعهدات، التي قد يعترف بها، في بعض النظم القانونية، بموجب قواعد أخرى في القانون الواجب التطبيق.
    He indicado que el propósito del proyecto de resolución es fortalecer y extender la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y el Sistema Económico Latinoamericano. UN ولقد أوضحت أن الغرض من مشروع القرار هو تعزيز وزيادة التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    No parece ser que el propósito del grado de participación sea modificar lo fundamental, sino que las políticas sean más aceptables para un mayor número de personas porque proceden del propio pueblo. UN ويبدو أن الغرض من حجم المشاركة الجارية ليس تغيير الأسس، وإنما حمل أكبر عدد من الناس على زيادة تقبل السياسات لكونها صادرة عن الناس أنفسهم.
    Consideraba que el propósito del ajuste provisional no era reproducir los cambios que se realizaran en el país anfitrión, ni en lo referente a fechas ni a sus efectos en los sueldos netos, y dijo que ése no era sino uno de los muchos factores que afectaban a los sueldos. UN ولم يعتبر أن الغرض من التعديل المؤقت هو محاكاة تطبيق التغييرات في البلد المضيف، من حيث التواريخ وأثرها على صافي المرتبات على حد سواء، وقال إن ذلك مجرد عامل من العوامل العديدة التي تؤثر على المرتبات.
    El Irán rechaza la afirmación del representante del Canadá de que el propósito del proyecto de resolución es complementar los esfuerzos que ya se han realizado. UN 69 - وأعلنت عن رفض إيران لتأكيد ممثل كندا أن الغرض من وراء مشروع القرار هو إكمال الجهود الجارية بالفعل.
    Israel sostiene que el propósito del muro es proteger a Israel de ataques terroristas y que los ataques terroristas dentro de Israel han disminuido en más de un 80% como resultado de la construcción del muro. UN وتدعي إسرائيل أن الغرض من الجدار هو تأمين إسرائيل من الهجمات الإرهابية كما تدعي أن الهجمات الإرهابية داخل إسرائيل قد انخفضت بنحو 80 في المائة نتيجة لتشييد الجدار.
    Malasia considera que el propósito del examen del Consejo de Derechos Humanos consiste en realzar la eficacia y la eficiencia en el cumplimiento de su mandato. UN وترى ماليزيا أن الهدف من الاستعراض المتعلق بمجلس حقوق الإنسان هو تعزيز فعالية المجلس وكفاءته في تنفيذ ولايته.
    Quienes se oponen al matrimonio del mismo sexo dicen que el propósito del matrimonio, fundamentalmente, es la procreación, y eso es valioso de honrar, reconocer y alentar. TED يقول معارضو الزواج من نفس الجنس أن الهدف من الزواج، في الأساس، هو الإنجاب، وذلك ما يستحق التكريم والتقدير والتشجيع.
    El Grupo de Expertos observó que el propósito del artículo era extender a los estudiantes visitadores todos los beneficios fiscales otorgados a los residentes. UN ١٦ - لاحظ فريق الخبراء أن الهدف من المادة هو منح الطلاب الزائرين جميع المزايا الضريبية المسموح بها للمقيمين.
    3. Sobre esta base, se hacen ciertas sugerencias o se plantean algunas cuestiones, teniendo presente que el propósito del documento es determinar las políticas y medidas que se elaborarían en un protocolo o en otro instrumento jurídico. UN ٣- على هذا اﻷساس، يقدم عدد من الاقتراحات أو تطرح عدة تساؤلات علماً بأن الغرض من العملية هو تحديد السياسات والتدابير التي يمكن أن تدرج في بروتوكول أو صك قانوني آخر.
    Asimismo, recuerda que el propósito del mecanismo de autorización para contraer compromisos de gastos es permitir al Secretario General contraer dichos compromisos y proporcionar financiación a corto plazo para necesidades urgentes. UN وتذكّر اللجنة بأن الغرض من آلية سلطة الدخول في التزامات هو السماح للأمين العام بالدخول في التزامات وتوفير التمويل القصير الأجل للاحتياجات العاجلة.
    En este sentido, el Comité señaló que el propósito del plan era englobar el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد أشارت اللجنة إلى أن القصد من الخطة كان أن تغطي منظومة الأمم المتحدة.
    Aunque su delegación preferiría mantener el artículo 12 con su formulación actual, la circunstancia de que algunas delegaciones hayan planteado cuestiones acerca de su interpretación pone de manifiesto que el propósito del artículo no ha quedado expresado con claridad. UN وفي حين أن وفدها يفضل إبقاء المادة ١٢ على حالها فإن اﻷسئلة التي أثارتها بعض الوفود حول تفسير المادة تدل على أن القصد من المادة لم يعبر عنه بوضوح.
    En respuesta, se expresó la opinión de que el propósito del documento de trabajo era contribuir a establecer directrices generales para la cooperación internacional en esa esfera, más bien que imponer alguna forma obligatoria de cooperación. UN وردا على ذلك، أعرب عن الرأي بأن الهدف من ورقة العمل هو المساعدة في إيجاد مبادئ توجيهية عامة للتعاون الدولي في هذا الميدان، وليس فرض أي شكل إلزامي للتعاون.
    En relación con esta cuestión, la oradora aclara que el propósito del párrafo 3 es instar a los Estados a que prevengan las hostilidades contra los migrantes que sean constitutivas de delito, por lo que no debe interpretarse que su intención es reprimir la libertad de expresión. UN وأوضحت، في هذا الصدد، أن المقصود من الفقرة 3 هو حث الدول على منع الأفعال الإجرامية المعادية ضد المهاجرين، وينبغي ألا يساء تفسيرها على أنها تمنع حرية التعبير.
    Te has convencido a ti mismo de alguna manera que el propósito del chip es ayudarte a encontrar a tu esposa. Open Subtitles لقد أقنعت نفسك بطريقة ما أن غرض الشريحة أن تساعدك للعثور على زوجتك
    Los representantes de varios Estados dijeron que el propósito del proyecto de declaración era guiar a los Estados para que desarrollaran una relación armoniosa con los pueblos indígenas de su territorio y viceversa. UN وقالت عدة حكومات إن الغرض من مشروع الاعلان هو إرشاد الدول في تطوير علاقة تعاونية مع الشعوب اﻷصلية الموجودة على أراضيها والعكس بالعكس.
    La secretaría propuso como definición que el propósito del subsidio de evacuación por razones de seguridad era ayudar a compensar los gastos directos adicionales de los funcionarios y sus familiares a cargo que eran evacuados de sus lugares de destino oficiales. UN 239 - واقترحت الأمانة تعريفا لبدل الإجلاء الأمني يقول إن الغرض منه هو المساعدة في تحمل التكاليف التي يتكبدها الموظف وأفراد أسرته المؤهلون عند إجلائهم من مركز العمل الرسمي.
    Se señaló que el propósito del artículo 292 de la Convención era asegurar la pronta liberación de los buques y sus tripulaciones en los casos en que hubieran sido retenidos por un buque que enarbolara el pabellón de otro Estado, y establecer modalidades para la presentación de cualquier controversia ante un tribunal competente. UN وأشير أيضا إلى أن مقصد المادة 292 من الاتفاقية هو ضمان الإفراج الفوري عن السفينة وطاقمها في الحالات التي يجري فيها احتجاز هذه السفينة من قبل واحدة من غير دول العلم، فضلا عن شرح الطرائق التي يتم بموجبها تقديم النزاع إلى المحكمة المختصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد