ويكيبيديا

    "que el recurso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن اللجوء
        
    • أن الطعن
        
    • أن سبيل الانتصاف
        
    • استنفاد سبل الانتصاف
        
    • أن استخدام
        
    • أن طلب
        
    • بأن الطعن
        
    • بأن سبيل الانتصاف
        
    • أن الاستئناف
        
    • أن الانتصاف
        
    • بأن اللجوء
        
    • بأن استخدام
        
    • أن الاعتماد
        
    • أن يكون اللجوء
        
    • أن الشكوى
        
    Nadie, sin embargo, ha negado que el recurso de las contramedidas debe estar en todo caso sujeto a un estricto criterio de admisibilidad. UN غير أنه ليس هناك من ينكر أن اللجوء الى التدابير المضادة ينبغي أن يكون على أية حال خاضعا لمعايير دقيقة تنظم جوازه.
    Las conclusiones de la secretaría confirman que el recurso al arrendamiento de buques en los países en desarrollo no es muy corriente y se ve entorpecido por diversos factores. UN وتؤكد نتائج اﻷمانة أن اللجوء إلى استخدام وسيلة تأجير السفلن في البلدان النامية ليس باﻷمر الشائع ويعوقه عدد من العوامل.
    El Comité toma asimismo nota de que el recurso presentado por el Ministro de Inmigración contra esa decisión está todavía pendiente ante el Tribunal Federal de Apelación. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الطعن الذي رفعه وزير الهجرة في ذلك القرار مازال قيد نظر محكمة الاستئناف الاتحادية.
    De acuerdo con el párrafo 3 del artículo 2, el Comité afirma que el recurso que se debe facilitar al autor debe ser efectivo. UN فوفقا للفقرة ٣ من المادة ٢، تذكر اللجنة أن سبيل الانتصاف الذي يوفر لمقدم البلاغ يجب أن يكون فعالا.
    En lo que respecta al argumento del autor de que le había advertido que el recurso no tendría éxito, el Estado parte recuerda que el hecho de tener dudas acerca de la posibilidad de un resultado satisfactorio de los recursos no exime de la obligación de agotarlos. UN وفيما يتعلق بحجة صاحب البلاغ بأن النصح قد أسدي إليـه بأن استئنافه لن يكلل بالنجاح، تشير الدولة الطرف إلى أن الشك في احتمال نجاح سبل الانتصاف لا يحل صاحب أي بلاغ من واجب استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    La Comisión Consultiva estima que el recurso a personal proporcionado gratuitamente no debe ser resultado de mala planificación en materia de personal. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل ينبغي ألا يكون نتيجة سوء التخطيط في مجال الموظفين.
    El Gobierno informó que el recurso por el delito de tortura fue desestimado en primera y segunda instancia. UN وأبلغت الحكومة أن طلب الاستئناف المتعلق بجريمة التعذيب قد رُفض في المحكمة الابتدائية وفي محكمة الاستئناف.
    Considera que el recurso de casación interpuesto por el autor no contenía ninguna mención al derecho a la revisión de la condena ni se refería al párrafo 5 del artículo 14 del Pacto o a disposiciones nacionales o internacionales equivalentes. UN وتحتج بأن الطعن بالنقض الذي قدمه صاحب البلاغ لم يشر إلى الحق في إعادة النظر في الحكم ولم يحتج بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد أو بأي أحكام أخرى مشابهة في القانون المحلي أو الدولي.
    También se expresó la opinión de que el recurso a las contramedidas no era una consecuencia directa y automática de la comisión de un acto internacionalmente ilícito. UN كما أعرب عن رأي مفاده أن اللجوء إلى التدابير المضادة ليس نتيجة مباشرة وآلية لارتكاب فعل غير مشروع دوليا.
    Sin embargo, la misión determinó que el recurso a una opción comercial impondría restricciones inaceptables a su capacidad operacional. UN بيد أن البعثة انتهت إلى أن اللجوء إلى بديل تجاري سوف يفرض قيودا غير مقبولة على قدرتها على العمل.
    México considera que el recurso a organismos regionales no constituye una panacea para los difíciles problemas del mantenimiento de la paz. UN وترى المكسيك أن اللجوء الى المنظمات اﻹقليمية ليس الدواء الشافي للمشاكل الصعبة في حفظ السلام.
    Deducen de ello que el recurso de 30 de septiembre de 2002 ya no procede. UN ويستنتجون من ذلك أن الطعن المقدم في 30 أيلول/سبتمبر 2002 لم يعد مطلوباً.
    Es esta triple comprobación la que permite al Tribunal Supremo afirmar que el recurso de casación cumple con las exigencias del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN وهذه المراجعة الثلاثية المسارات هي التي تسمح للمحكمة العليا بالتأكيد على أن الطعن بالنقض يفي بمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    De acuerdo con el párrafo 3 del artículo 2, el Comité afirma que el recurso que se debe facilitar al autor debe ser efectivo. UN فوفقا للفقرة ٣ من المادة ٢، تذكر اللجنة أن سبيل الانتصاف الذي يوفر لمقدم البلاغ يجب أن يكون فعالا.
    El autor afirma que el recurso interno que el Estado Parte alega que estaba al alcance del autor no estaba disponible ni era efectivo ni suficiente. UN وذكر أن سبيل الانتصاف المحلي الذي تدعي الدولة الطرف أنه كان متاحاً له لم يكن متاحاً ولا فعالاً ولا كافياً.
    En consecuencia, concluye que la excepción al agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna prevista en el artículo 4, párrafo 1, del Protocolo Facultativo, relativa a la improbabilidad de que el recurso de amparo brindara un remedio efectivo a la víctima, es aplicable en el presente caso. UN وبناء عليه، تنتهي اللجنة إلى أن هذه الحالة ينطبق عليها الاستثناء من استنفاد سبل الانتصاف القضائية المحلية المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري بشأن استبعاد أن تتيح دعوى طلب إنفاذ الحقوق الدستورية وسيلة انتصاف فعالة للضحية.
    Del estudio de la experiencia obtenida se desprende que el recurso a esos intercambios puede poner de relieve cuestiones de gran prioridad a nivel nacional e internacional. UN ويتبين من استعراض الخبرات المكتسبة أن استخدام مثل هذه المقايضات يمكن أن يبرز القضايا ذات اﻷولوية العالية على الصعيدين الوطني والدولي.
    El autor sostiene que el recurso no permite una auténtica revisión de la sentencia y de la condena. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن طلب الاستئناف لا يسمح بإعادة نظر حقيقية في الحكم والإدانة.
    Argumentan que el recurso de casación se limita a cuestiones jurídicas y a una interpretación del derecho a la presunción de inocencia que implica que las pruebas sean obtenidas legalmente y a no ser condenado en ausencia de toda prueba de cargo. UN وجادلا بأن الطعن بطريق النقض لا يمكن أن يتعلق إلا بمسائل قانونية وبتأويل الحق في افتراض البراءة الذي يقتضي الحصول على الأدلة وفق القانون، وكذا الحق في عدم الإدانة لعدم وجود أدلة إثبات.
    El Estado parte afirma, pues, que el recurso cuya tramitación ha iniciado ya el autor es efectivo y debe agotarse antes de que el Comité examine la comunicación. UN ولذا فإن الدولة الطرف تجادل بأن سبيل الانتصاف الذي بدأه مقدم البلاغ هو طلب فعال وينبغي استنفاده قبل أن تنظر اللجنة في هذا البلاغ.
    Añade que el recurso de apelación no constituyó verdaderamente un recurso. UN ويضيف المصدر أن الاستئناف لم يكن صحيحاً.
    También ha subrayado que el recurso concedido al extranjero debe ser efectivo: UN وأكدت أيضا على أن الانتصاف المتاح للأجنبي المطرود يجب أن يكون فعالا:
    En la etapa extrajudicial del arreglo, las partes deben estar habilitadas para pasar directamente de unas negociaciones o de la conciliación infructuosas al arbitraje, ya que el recurso a los buenos oficios y la mediación queda librado al criterio de las partes. UN وفي المرحلة غير القضائية للتسوية، ينتظر أن تكون اﻷطراف قادرة على الانتقال مباشرة من فشل التفاوض أو التوفيق إلى التحكيم، علما بأن اللجوء إلى المساعي الحميدة والوساطة يترك لتقدير اﻷطراف.
    Es preciso reconocer que el recurso al gasto público para la reconstrucción y para hacer frente a otras necesidades puede quebrantar la política monetaria restrictiva y generar una nueva ola de inflación. UN وينبغي الاعتراف بأن استخدام اﻹنفاق العام من أجل التعمير وتلبية الاحتياجات اﻷخرى يمكن أن يشكل خروجا على السياسة النقدية التقييدية وأن يحدث موجة جديدة من التضخم.
    Los acontecimientos del año pasado dejaron meridianamente claro que el recurso a los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos no es una solución viable para fomentar una capacidad independiente y creíble de vigilancia y presentación de informes en materia de derechos humanos en el Sáhara Occidental. UN وقد ثبت خلال العام الماضي بوضوح تام أن الاعتماد على الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان ليس سبيلا مجديا لبناء قدرة مستقلة وذات مصداقية للرصد والإبلاغ في مجال حقوق الإنسان في الصحراء الغربية.
    En tercer lugar - y ésto es tal vez lo más importante - exige que el recurso a las contramedidas sea necesario con objeto de inducir al Estado infractor a cumplir sus obligaciones a tenor de los artículos 41 a 46. UN وثالثا، وربما أهمها جميعا، فإنها تشترط أن يكون اللجوء الى التدابير المضادة لازما من أجل حمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ الى ٤٦.
    Informa al Comité de que el recurso presentado por el autor ante el Tribunal Constitucional fue desestimado por razones de fondo el 7 de febrero de 2007. UN وأبلغت اللجنة أن الشكوى الدستورية التي تقدم بها صاحب البلاغ رُفضت من حيث الأسس الموضوعية في 7 شباط/فبراير 2007.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد