La Comisión Consultiva considera que el Secretario General debería hacer todo lo posible por absorber el exceso de gastos para el ejercicio económico en curso. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي للأمين العام أن يبذل قصارى جهده لاستيعاب الزيادة في النفقات للفترة المالية الجارية. |
La Comisión Consultiva considera que el Secretario General debería informar periódicamente a la Asamblea General sobre las medidas adoptadas para dar efecto a las conclusiones del Ombudsman sobre cuestiones sistémicas. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للأمين العام أن يقدم تقارير بانتظام إلى الجمعية العامة عن الإجراءات التي اتخذت لمعالجة النتائج التي توصل إليها أمين المظالم بشأن المسائل العامة. |
Sin embargo, opina que el Secretario General debería examinar la necesidad de mantener el Centro a largo plazo e informar a la Asamblea General en el contexto del próximo informe sobre el proyecto de presupuesto. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن الأمين العام ينبغي أن يدرس ضرورة الإبقاء، في الأجل الطويل، على المركز، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في سياق تقرير الميزانية المقترحة التالية. |
La Comisión considera también que el Secretario General debería presentar explicaciones más detalladas en los casos en que una reclasificación diera lugar al aumento de categoría de la mayoría de los puestos que se examinen. | UN | وتعتقد اللجنة أيضا أن الأمين العام ينبغي أن يوضح النتائج على نحو أكمل في الحالات التي تؤدي فيها عملية إعادة التصنيف إلى رفع رتب الغالبية العظمى من الوظائف قيد الاستعراض. |
A la Comisión le preocupa esta tendencia y considera que el Secretario General debería mantener en examen esta cuestión. | UN | ويساور اللجنة القلق من هذا الاتجاه وترى أن على الأمين العام أن يبقي هذه الحالة قيد الاستعراض. |
Esa indicación se comunicó a la Asamblea General; la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto expresó su acuerdo e indicó que el Secretario General debería utilizar los tipos de cambio que permitiesen la estimación inferior. | UN | وأبلغت الجمعية العامة بذلك ووافقت عليه اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، التي أشارت إلى أنه ينبغي للأمين العام أن يستخدم الأسعار التي تسمح بأقل التقديرات. |
Además, considera que el Secretario General debería buscar soluciones alternativas para poner en práctica los cuatro componentes de la iniciativa con menores gastos y seleccionar actividades o aspectos que pudieran aplazarse sin comprometer la aplicación general de la iniciativa. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية كذلك أنه ينبغي للأمين العام أن يبحث عن حلول بديلة لتنفيذ العناصر الأربعة للمبادرة بكلفة أدنى، وأن يحدد الأنشطة أو الجوانب التي يمكن تأجيلها دون المساس بالتنفيذ العام لهذه المبادرة. |
La Comisión considera que el Secretario General debería efectuar un examen posterior a la terminación de las obras para evaluar la ejecución del proyecto. | UN | 5 - وترى اللجنة أنه ينبغي للأمين العام أن يجري استعراضاً لما بعد إتمام أعمال التشييد لتقييم تنفيذ المشروع. |
La Comisión Consultiva opina que el Secretario General debería aprovechar las enseñanzas extraídas de estudios encargados anteriormente y también de este. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي للأمين العام أن يسترشد بالدروس المستفادة من هذه الدراسة ومن الدراسات السابقة التي أُجريت. |
La Comisión Consultiva es de la opinión de que el Secretario General debería garantizar la aplicación de las normas establecidas en lo que respecta a las prestaciones de vivienda, incluidas las deducciones por concepto de alquiler cuando proceda, a fin de velar por la credibilidad de la Organización. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي للأمين العام أن يكفل تطبيق الأنظمة الموضوعة فيما يتعلق باستحقاقات السكن، بما في ذلك اقتطاع الإيجار حسب الاقتضاء، لضمان مصداقية المنظمة. |
El Grupo de los 77 y China recalca que el Secretario General debería presentar el esbozo del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 20062007 en una forma que reflejara plenamente las prioridades que acaba de aprobar la Asamblea General. | UN | تشدد مجموعة الـ 77 والصين على أنه ينبغي للأمين العام أن يقدم الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007 بشكل يعكس على نحو كامل الأولويات التي وافقت عليها الجمعية العامة من فورها. |
La Comisión considera que el Secretario General debería hacer un seguimiento de las tendencias de la plantilla de las misiones políticas especiales. | UN | وترى اللجنة أن الأمين العام ينبغي أن يرصد اتجاهات التوظيف في البعثات السياسية الخاصة. |
Se considera que el Secretario General debería ser preciso al hacer referencia a los Estados Partes en acuerdos internacionales respecto de los cuales cumple funciones de depositario. | UN | ونعتقد أن الأمين العام ينبغي أن يكون دقيقاً لدى الإشارة إلى الدول الأطراف في الاتفاقات الدولية التي يمارس بشأنها وظائف الوديع. |
También se consideró que el Secretario General debería reconocer el progreso ya alcanzado, en especial en cuanto al establecimiento de zonas libres de armas nucleares y la revocación de su condición nuclear por parte de los Estados. | UN | ورئي أيضا أن الأمين العام ينبغي أن ينوه بما تحقق من تقدم بالفعل، لا سيما في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفي نقض بعض الدول لوضعها النووي. |
La Junta también consideró que el Secretario General debería alentar a los gobiernos a que establecieran infraestructuras sólidas para encargarse de los estudios sobre el desarme y la no proliferación, y a que presentaran informes periódicos relativos a la educación para el desarme. | UN | ورأى المجلس أيضا أن الأمين العام ينبغي أن يشجع الحكومات على أن تقيم هياكل أساسية قوية للنهوض بدراسات نزع السلاح وعدم الانتشار وأن تقدم بصفة منتظمة تقارير بشأن موضوع التثقيف في مجال نزع السلاح. |
La Comisión Consultiva considera que el Secretario General debería considerar la posibilidad de tener una oficina, la Oficina de Asuntos Jurídicos, encargada de representarlo ante los dos Tribunales, lo que redundaría en una representación más coherente y un uso más eficiente de los recursos. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الأمين العام ينبغي أن ينظر في أن يعهد إلى مكتب واحد، هو مكتب الشؤون القانونية، بمسؤولية تمثيله في كلتا المحكمتين، ما من شأنه أن يؤدي إلى تمثيل أكثر اتساقا وكفاءة أكبر في استخدام الموارد. |
La Comisión opina que el Secretario General debería estudiar la posibilidad de obtener una reparación judicial en vista de las consecuencias financieras ocasionadas por las demoras provocadas por el incumplimiento de las obligaciones contractuales del consultor, incluso después de prorrogarse el período del contrato. | UN | وترى اللجنة أن الأمين العام ينبغي أن ينظر في إمكانية التماس سبل انتصاف قانونية في ضوء الآثار المالية المترتبة على التأخير الناجم عن عدم وفاء الاستشاري بالتزاماته التعاقدية، حتى بعد تمديد فترة العقد. |
Por ende, la Comisión considera que el Secretario General debería seguir examinando y reduciendo la necesidad de consultores y utilizar su capacidad interna en la mayor medida de lo posible. | UN | ولذلك، فإن اللجنة ترى أن على الأمين العام أن يواصل استعراض الحاجة إلى خبراء استشاريين والحد منها وأن يستخدم استخداما كاملا قدراته الداخلية. |
Por tanto, la OSSI considera que el Secretario General debería dar instrucciones a su Representante Especial para el INSTRAW de que proponga al Grupo de Trabajo que estudie la opción de cerrar el INSTRAW. | UN | لذا، يرى المكتب أنه يتعين على الأمين العام أن يعطي توجيهات إلى ممثله الخاص للمعهد بأن يقترح على فريق العمل النظر في خيار إغلاق المعهد. |
Asimismo, considera que el Secretario General debería incluir una sección separada sobre el Centro Regional de Servicios en el presupuesto de todas las misiones, proporcionando detalles sobre la naturaleza y el alcance de los servicios proporcionados y resaltando todo aumento de la eficiencia que se prevea que obtenga cada misión cliente. | UN | كما أنها ترى أن الأمين العام ينبغي له أن يدرج بابا مستقلاً عن مركز الخدمات الإقليمي في ميزانيات البعثات، يبين تفاصيل طبيعة الخدمات المقدمة ونطاقها ويبرز مكاسب زيادة الكفاءة التي يُنتظر أن تتحقق منه لكل من البعثات المستفيدة. |
Estamos convencidos de que el Secretario General debería despachar un enviado especial a los países de la región con el objeto de recabar opiniones y facilitar la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي للأمين العام أن يوفد مبعوثا خاصا إلى بلدان المنطقة من أجل إجراء المشاورات المطلوبة مع هذه البلدان لتيسير إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط. |
Pide que se aclare la declaración del Presidente de la Comisión Consultiva, que dijo que el Secretario General debería ejercer su flexibilidad normal para poner en práctica las recomendaciones de la Comisión Consultiva, en particular las relacionadas con puestos. | UN | وطلب توضيحا بشأن بيان رئيس اللجنة الاستشارية، الذي قال إنه ينبغي للأمين العام أن يمارس مرونة عادية في تنفيذ توصيات اللجنة الاستشارية ولا سيما التوصيات المتعلقة بالوظائف. |
Espera con interés que se incluya más información en los informes futuros, como recomienda la Comisión Consultiva, y está de acuerdo con la Comisión en que el Secretario General debería hacer todo lo posible por lograr el uso más racional de los recursos al mismo tiempo que se evitan las repeticiones y las superposiciones. | UN | وأعرب عن تطلع الاتحاد إلى إدراج المزيد من المعلومات في التقارير المستقبلية، وفقا لتوصيات اللجنة الاستشارية، وعن اتفاقه مع اللجنة على أنه يتعين أن يبذل الأمين العام كل جهد ممكن لكفالة ترشيد استخدام الموارد على الوجه الأمثل، مع تفادي الازدواجية والتداخلات. |
Al igual que la Comisión Consultiva, Indonesia considera que el Secretario General debería haber proporcionado información más detallada a ese respecto. | UN | ويرى الوفد اﻹندونيسي، على غرار اللجنة الاستشارية، أنه كان ينبغي لﻷمين العام أن يقدم بيانات أكثر تفصيلا في هذا الشأن. |
Sin embargo, concuerda con la Comisión Consultiva en que el Secretario General debería haber proporcionado justificación suficiente para la hipótesis de que las actividades del Comité contra el Terrorismo continuarán en 2003 a un nivel comparable al registrado durante el año en curso. | UN | 48 - ومع ذلك فإنه يتفق مع اللجنة الاستشارية في القول بأنه كان ينبغي على الأمين العام تقديم مزيد من المبررات الكافية للافتراض بأن أنشطة لجنة مكافحة الإرهاب سوف تستمر بمستويات عالية. |