Indonesia recalcó que el Senegal había ratificado muchas convenciones internacionales y participado en su codificación. | UN | وشددت إندونيسيا على أن السنغال صدقت على اتفاقيات دولية كثيرة وشاركت في تدوينها. |
Asimismo, quisiera decir que el Senegal también ha patrocinado este proyecto de resolución. | UN | وأود أن أذكر أن السنغال قد شاركت أيضا في تقديم مشروع القرار هذا. |
Me complace anunciar que el Senegal fue la segunda nación en ratificar ese acuerdo. | UN | ويسرني أن أعلن أن السنغال صادق على هذا الاتفاق، ودولة السنغال ثاني دولة تصادق عليه. |
El Ministro de Estado recordó, además, que el Senegal había respondido favorablemente a todas las solicitudes de visita formuladas hasta la fecha. | UN | وذكر وزير الدولة أيضا بأن السنغال استجابت لجميع طلبات الزيارة حتى الآن. |
El orador expresa su agradecimiento al Gobierno de Italia, anfitrión de la Conferencia, y dice que el Senegal acogerá complacido a la Segunda Conferencia de las Partes que ha de celebrarse el próximo año. | UN | وأعرب المتكلم عن شكره لحكومة إيطاليا، مستضيفة المؤتمر، وقال إن السنغال سوف ترحب بالمؤتمر الثاني لﻷطراف الذي سيعقد في العام القادم. |
Deseo dejar en claro que el Senegal es un país democrático, en el que se respetan los derechos humanos. | UN | وأود أن أوضح أن السنغال بلد ديمقراطي يحترم حقوق الإنسان. |
Cabe señalar que el Senegal no produce armas nucleares ni cuenta con una industria nuclear ni importa material conexo. | UN | ويجدر التأكيد أن السنغال لا تنتج أسلحة نووية، وليس لديها صناعة نووية، ولا تستورد مواد ذات صلة بها. |
Conviene precisar que el Senegal es parte en doce (12) convenciones y convenios internacionales relativos a la lucha contra el terrorismo. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السنغال طرف في إثنتي عشرة اتفاقية دولية تتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Cabe subrayar además que el Senegal no tiene una industria de armamentos. | UN | ويجدر بالتنويه كذلك أن السنغال ليست لديها صناعة أسلحة. |
Obsérvese que el Senegal sabe que debe adaptar su legislación pero, en el marco de la Convención, un Estado Parte no está obligado a cumplir sus compromisos en un plazo preciso. | UN | وتجدر ملاحظة أن السنغال تدرك الحاجة إلى تعديل تشريعها، إلا أن الدولة الطرف ليست ملزمة، في إطار هذه الاتفاقية، بالوفاء بالتزاماتها في حدود إطارٍ زمنيٍ معين. |
Sin embargo, antes de iniciar el debate general quisiera formular algunas observaciones preliminares en este momento en que el Senegal accede a la Presidencia de la Conferencia de Desarme. | UN | ولكن أود قبل فتح باب المناقشة العامة، إبداء بعض الملاحظات التمهيدية بما أن السنغال يتولى رئاسة مؤتمر نزع السلاح. |
El grupo de análisis puso de relieve que el Senegal ya estaba aplicando el artículo 5 con renovada determinación. | UN | وأبرز فريق التحليل أن السنغال تعمل بهمة لتنفيذ المادة 5. |
Destacó que el Senegal había progresado en mejorar el acceso de la mujer a puestos de responsabilidad política y recomendó la ratificación de otros instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أن السنغال أحرزت تقدماً في تحسين فرص وصول المرأة إلى مناصب تضطلع فيها بمسؤوليات سياسية. وأوصت بالتصديق على الصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان. |
Sin duda alguna, el Senegal respalda la solicitud, consecuencia de lo que ha sido nuestra política de larga data, en particular ahora que el Senegal preside el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | ليس هناك شك في دعم السنغال لهذا الطلب؛ فهو نتيجة سياستنا التي ننتهجها منذ وقت طويل، خصوصاً أن السنغال هي اليوم رئيسة لجنة الأمم المتحدة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوق غير القابلة للتصرف. |
También señaló que el Senegal seguía discriminando a las personas por su orientación sexual. | UN | وأشارت اليونان أيضاً إلى أن السنغال تواصل التمييز ضد الأشخاص لأسباب تتعلق بميلهم الجنسي. |
Precisó que el Senegal era parte en más de una veintena de instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos y al derecho humanitario y que presentaba periódicamente a los órganos de supervisión los informes periódicos a que se había obligado en virtud de esos instrumentos. | UN | وبيﱠن أن السنغال دولة طرف فيما يزيد عن ٢٠ صكا دوليا ذات صلة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني وأن السنغال يقدم إلى هيئات الرصد بصورة منتظمة التقارير الدورية المطلوبة منه بموجب تسعة من تلك الصكوك. |
Precisó que el Senegal era parte en más de una veintena de instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos y al derecho humanitario y que presentaba periódicamente a los órganos de supervisión los informes periódicos a que se había obligado en virtud de esos instrumentos. | UN | وبيﱠن أن السنغال دولة طرف فيما يزيد عن ٢٠ صكا دوليا ذات صلة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني وأن السنغال يقدم إلى هيئات الرصد بصورة منتظمة التقارير الدورية المطلوبة منه بموجب تسعة من تلك الصكوك. |
118. El Comité celebra que el Senegal aplique el principio de la primacía de las normas internacionales de derechos humanos sobre la legislación nacional. | UN | ٨١١- وترحب اللجنة بأن السنغال تطبق مبدأ أولية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان فوق التشريعات الوطنية. |
El Comité celebra que el Senegal aplique el principio de la primacía de las normas internacionales de derechos humanos sobre la legislación nacional. | UN | ٧٥٣- وترحب اللجنة بأن السنغال تطبق مبدأ أولية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان فوق التشريعات الوطنية. |
Quisiera precisar asimismo que el Senegal comparte plenamente la convicción del grupo de personalidades eminentes de que es preciso aumentar la eficacia y la pertinencia de las actividades de nuestra Organización en beneficio del continente africano. | UN | وأود أيضا القول إن السنغال توافق موافقة تامة، مع ما يعتقده فريق الشخصيات البارزة، على أن عمل الأمم المتحدة، بوصفه يتعلق بأفريقيا، يحتاج إلى أن يصبح أكثر أهمية وفعالية. |
Ese es el mensaje que el Senegal deseaba traer a la atención de la Asamblea. | UN | تلك هي الرسالة التي تود السنغال أن تسترعي اهتمام الجمعية إليها. |
De ahí la importancia que el Senegal atribuye a ultimar el proceso que se inició en 2006 con la aprobación de la resolución 61/89, titulada " Hacia un tratado sobre el comercio de armas " . | UN | وبالتالي، فإن السنغال تولي أهمية بالغة لاستكمال العملية التي بدأت عام 2006 باتخاذ القرار 61/89، المعنون " نحو عقد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة " . |