El artículo 2 de dicha Ley estipula que el terrorismo es uno de los 15 delitos determinantes que dan lugar al blanqueo de dinero. | UN | وتنص المادة 2 من القانون المذكور على أن الإرهاب يشكل جريمة من بين 15 جريمة أصلية تتسبب في غسل الأموال. |
Al mismo tiempo, siempre debemos tener en cuenta que el terrorismo, que es un antiguo método de coerción, no tiene vínculos profundos con ninguna cultura ni religión. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نضع في اعتبارنا أن الإرهاب وسيلة للقسر قديمة قدم الزمن وليس له صلات عميقة بأي ثقافة أو دين. |
Quisiera señalar que el terrorismo no se restringe a una región limitada del mundo. | UN | وأود الإشارة إلى أن الإرهاب لا ينحصر في جزء محدد من العالم. |
Los recientes acontecimientos registrados en Bali y Moscú recuerdan dolorosamente que el terrorismo amenaza el derecho más básico -- el derecho a la vida. | UN | وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة. |
La Comisión no debe trasmitir un mensaje ambiguo a los que creen que el terrorismo podría estar justificado. | UN | وأضافت أنه ينبغي للجنة أن تبعث برسالة واضحة إلى من يعتقدون أن الإرهاب يمكن تبريره. |
Los recientes atentados terroristas han demostrado con suma claridad que el terrorismo es una afrenta indiscriminada a la humanidad. | UN | لقد أظهرت الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخرا بصورة واضحة للغاية أن الإرهاب اعتداء عشوائي على الإنسانية. |
Ello se debe principalmente a que el terrorismo es un fenómeno cambiante. | UN | ويُعزى هذا الأمر أساسا إلى أن الإرهاب ذو طابع متغير. |
:: Bangladesh considera que el terrorismo incide negativamente en los derechos humanos. | UN | :: وترى بنغلاديش أن الإرهاب يؤثر سلبا في حقوق الإنسان. |
Pero ¿creo que el terrorismo es la consecuencia justificable de este sufrimiento? | Open Subtitles | ولكن هل أعتقد أن الإرهاب هي العاقبة المنطقية لهذه المعاناة؟ |
Declararon que el terrorismo también afecta la estabilidad de los países y la propia base de las sociedades, especialmente de las sociedades pluralistas. | UN | وأعلنوا أن الإرهاب يهدد أيضا استقرار الأمم والأسس التي تقوم عليها المجتمعات عامة والمجتمعات التعددية خاصة. |
Ya resulta evidente que el terrorismo no se limita a determinados países o pueblos sino que se ha convertido en una amenaza internacional para todos. | UN | 51 - وأضاف أنه قد اتضح مؤخرا أن الإرهاب لا يقتصر على بلدان أو شعوب معينة بل أصبح تهديدا دوليا للجميع. |
Subrayaron el hecho de que el terrorismo representaba un peligro para la paz y la seguridad internacionales, así como para la comunidad internacional, y que constituía una violación de los derechos humanos básicos. | UN | وأكدت الوفود على أن الإرهاب يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين وللمجتمع الدولي، وأنه يعد انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية. |
Es motivo de preocupación constatar que el terrorismo adquiere formas cada vez más internacionales y vinculadas con la delincuencia organizada y especialmente con el tráfico de drogas. | UN | ومما يبعث على القلق أن الإرهاب يكتسب على نحو متزايد أشكالا دولية، وأن له روابط معينة بالجريمة المنظمة، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات. |
El Consejo ha enviado un mensaje inequívoco al Frente de Unidad Revolucionaria y a otros de que no permitirá que el terrorismo y la intimidación lo hagan desistir de su propósito. | UN | فالمجلس قد وجه رسالة واضحة إلى الجبهة المتحدة الثورية وغيرها من الجماعات مفادها أن الإرهاب والتخويف لن يثنياه عن عزمه. |
Teniendo presente además que el terrorismo crea un entorno que destruye el derecho de la población a vivir sin temor, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
El Gobierno también declaró que el terrorismo era una forma de atacar directamente a la sociedad y un medio de crear inestabilidad e inseguridad. | UN | وأعلنت الحكومة أيضا أن الإرهاب شكل من أشكال الاعتداء المباشر على المجتمع وباب من أبواب نزع الاستقرار والأمان. |
La afirmación moralmente abominable y claramente falsa de que el terrorismo suicida lo provoca Israel debe rechazarse de plano. | UN | يجب أن يرفض فورا الادعاء البشع أخلاقيا والخاطئ بشكل واضح بأن الإرهاب الانتحاري تتسبب فيه إسرائيل. |
La experiencia ha demostrado que el terrorismo no conoce fronteras y que ningún país es inmune a los actos de terror. | UN | وأضاف أن التجربة تفيد بأن الإرهاب لا تحده حدود وأنه ليس ثمة بلد حصين في وجه الأعمال الإرهابية. |
El brutal atentado es un recordatorio de que el terrorismo no es una cuestión teórica sino un peligro real y permanente. | UN | وكان هذا الهجوم الوحشي بمثابة تذكرة بأن الإرهاب ليس مسألة نظرية ولكنه خطر حقيقي ومستمر. |
No se puede dejar de subrayar que el terrorismo no tiene justificación alguna como medio de solucionar divergencias políticas. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أن اﻹرهاب لا يمكن تبريره كوسيلة لحل الخلافات السياسية. |
Del mismo modo en que no afirmaríamos que el terrorismo es inherente al judaísmo y al cristianismo, tampoco debemos convertir al islam en el problema. | UN | وكما أننا لا نقول إن الإرهاب متأصل في اليهودية والمسيحية، إذن ينبغي ألا نجعل من الإسلام مشكلة. |
Los israelíes, por su parte, consideran que el terrorismo es la causa de la crisis. | UN | أما الإسرائيليون فينظرون إلى الإرهاب على أنه سبب الأزمة. |
Una vez más, como ocurrió cuando se creó la Organización, hace más de medio siglo, debemos tomar la cuestión de la seguridad con seriedad, especialmente ahora que el terrorismo le ha dado a ésta una nueva dimensión. | UN | ومرة أخرى يتوجب علينا، كما كان الحال عند إنشاء المنظمة قبل نصف قرن أو يزيد، أن نتناول قضية الأمن بكثير من الجدية، لا سيما وأن الإرهاب قد أضاف إليه بعدا جديدا. |
Israel trata de hacer pasar su terrorismo de Estado por actos de legítima defensa, pero el mundo entero está convencido de que el terrorismo de Estado es la forma de terrorismo más terrible y más grave. | UN | وكانت تحاول أن تصور القرصنة وإرهاب الدولة كعمل من أعمال الدفاع المشروع عن النفس، في حين أن شعوب العالم تعتبر أن إرهاب الدولة هو أسوأ وأخطر أنواع اﻹرهاب على اﻹطلاق. |
Deben evitarse los dobles raseros en este empeño, habida cuenta de que el terrorismo no tiene afiliaciones nacionales o religiosas. | UN | ويجب تفادي الكيل بمكيالين في هذا المسعى، نظرا لأن الإرهاب ليس لديه أي انتماءات وطنية أو دينية. |
104. Los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron que el terrorismo no puede atribuirse a una religión, nacionalidad o civilización. | UN | 104- وأكد رؤساء الدول أو الحكومات مجددا أنه لا يمكن ربط الإرهاب بدين أو جنسية أو حضارة ما. |
Tenemos que demostrar que el terrorismo no ha de quedar impune y que la única manera apropiada de luchar contra él es mediante actuaciones judiciales equitativas y rápidas en las se que respeten estrictamente los derechos a un juicio equitativo y la presunción de inocencia. | UN | فعلينا أن نثبت أنّ الإرهاب لن يمر دون عقاب، وأنّ الطريقة السليمة الوحيدة لمحاربته هي إجراءات قضائية عادلة وسريعة، تلتزم التزاما صارما بالحق في إقامة محاكمة عادلة وبمبدأ قرينة البراءة. |
Sin embargo, es posible que el terrorismo también se financie con fondos o activos de origen lícito. | UN | لكن يحتمل أن يكون الإرهاب ممولا أيضا من أموال أو أصول ذات مصادر قانونية. |
Somos profundamente conscientes de la amenaza que el terrorismo significa para el Pakistán, para sus vecinos y para el resto del mundo. | UN | ونحن نعي تماما التهديد الذي يشكله الإرهاب لباكستان ولجيران باكستان ولبقية العالم. |
Estas tragedias fortalecen nuestra convicción de que el terrorismo constituye un grave problema que afecta actualmente a nuestras sociedades y nuestros Estados en su conjunto. | UN | إن هذه المآسي إنما تقوي قناعتنا بأن الارهاب يمثﱢل تحديا رئيسيا لجميع مجتمعاتنا ودولنا اليوم. |
12. El riesgo de proliferación también guarda relación con la seguridad de los materiales nucleares y radiológicos estratégicos, esfera en que el terrorismo internacional y la propagación incontrolada de tecnologías estratégicas suponen un riesgo aún mayor. | UN | 12 - ومضى قائلاً إن مخاطر الانتشار تتصل أيضاً بأمن المواد النووية والإشعاعية الحسّاسة، وفي هذا الصدد، يشكّل الإرهاب الدولي وانتشار التكنولوجيات الحسّاسة دون ما رقابة خطراً أكبر بكثير. |
Una vez más, observamos que el terrorismo no hace distinciones entre Estados, pueblos o religiones. | UN | مرة اخرى نلاحظ ان الارهاب لا يقوم بالتفريق فيما بين الدول أو الشعوب أو الاديان. |