La conclusión que cabe extraer es que el tipo de educación que están recibiendo preserva el sistema patriarcal. | UN | والنتيجة المستخلصة هي أن نوع التعليم الذي تحصل عليه يساعد على استمرار نظام السلطة الأبوية. |
Otros estudios demuestran que el tipo de regulación, especialmente la fijación de precios, ha sido un factor determinante clave del desempeño de las empresas. | UN | وبيّنت دراسات أخرى أن نوع النُظم التي أدخلت، لا سيما في مجال التسعير، كانت عاملا حاسما رئيسيا في أداء الشركات. |
También se indicó que el tipo de títulos de deuda que emitirían las instituciones de microfinanciación en favor de los fondos internacionales no exigía un mercado financiero nacional desarrollado. | UN | كما أشير إلى أن نوع صكوك الدين التي تصدرها مؤسسات التمويل الصغير لﻷموال الدولية لا يتطلب سوقاً مالية وطنية جيدة التطور. |
Por el contrario, creemos que el tipo de reclamaciones que se llevan aquí en contra de los acusados son más adecuadas para ser resueltas con los órganos de representación de nuestro gobierno. | Open Subtitles | المنظورة في هاتين القضيتين. نظن عوضًا عن ذلك أن هذا النوع من الدعاوى المنظورة هنا ضد هؤلاء المدعين |
Sin embargo, puesto que el tipo de cambio del dólar aumentó respecto de otras divisas importantes, su poder adquisitivo general también creció. | UN | ومع ذلك، فبما أن سعر صرف الدولار ارتفع مقابل العملات الرئيسية اﻷخرى، فإن قوته الشرائية العامة ازدادت. |
Además, Israel cree que el tipo de explosivos y la manera en la que se utilizaron demuestran que fueron activistas de Hizbullah quienes, de hecho, los colocaron. | UN | وتعتقد إسرائيل كذلك أن أنواع المتفجرات وطريقة نشرها يدلان على أن عملاء حزب الله هم من قاموا في واقع الأمر بزرع المتفجرات المذكورة. |
La delegación observó que el tipo de coordinación que se utilizaba en esos enfoques sectoriales requería una gran cantidad de mano de obra y que, al decidir el grado de participación del Fondo, se debían tener en cuenta otros mecanismos de coordinación como el MANUD. | UN | ولاحظ الوفد أن نمط التنسيق المتوخى في النُهج المتبعة على نطاق القطاعات يتطلب عمالة مكثفة وأن مدى مشاركة الصندوق ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار مع مراعاة آليات التنسيق الأخرى من قبيل إطار المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة. |
Se expresó la opinión de que el tipo de régimen de insolvencia adoptado por un país había pasado a ser el factor “de primera línea” en las evaluaciones del crédito a nivel internacional. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن نوع نظام الإعسار الذي اعتمده البلد قد أصبح عاملا حاسما في تقدير درجة ملاءته. |
Ahora bien, no basta con la creación de puestos de trabajo para los jóvenes; es preciso conseguir que el tipo de empleo que se les ofrezca sea de calidad, seguro y sostenible. | UN | ولا يكفي إيجاد فرص العمل للشباب، فنحن بحاجة إلى التأكد من أن نوع الوظائف المعروضة عالي الجودة ومأمون ومستدام. |
Era preciso señalar también que el tipo de trabajo que había que realizar al comienzo de una emergencia y en las etapas siguientes dependía de las competencias que aportaba el UNICEF. | UN | وذكرت أنه ينبغي أيضاً ملاحظة أن نوع العمل الذي يلزم القيام به في بداية أية حالة طوارئ وخلال المراحل التالية يتوقف على القدرات التي توفرها اليونيسيف. |
Se expresó la opinión de que el tipo de régimen de la insolvencia adoptado por un país se había convertido en un factor decisivo en las clasificaciones internacionales de la insolvencia crediticia. | UN | كما أعرب عن رأي مؤداه أن نوع نظام الإعسار الذي يعتمده بلد ما أصبح عاملا رئيسيا في تحديد درجة جدارته الائتمانية الدولية. |
También se ha demostrado que el tipo de dirección incide en la sostenibilidad de una innovación. | UN | وتبين أيضا عمليا أن نوع القيادة يؤثر على دوام الابتكار. |
Confirmaron que el tipo de explosivo utilizado era TNT y la cantidad estimada, unos 300 kilogramos. | UN | وأكدوا أن نوع المتفجرات المستخدمة هي من نوع تي إن تي وأن تقديرات كمية المتفجرات تقارب 300 كيلوغرام. |
Ha quedado demostrado que el tipo de sistema electoral puede influir sobremanera en las posibilidades que tiene una mujer de resultar elegida. | UN | وتشير الأدلة إلى أن نوع النظام الانتخابي يمكن أن يؤثر إلى حد كبير في فرص انتخاب النساء. |
Se expresó asimismo la opinión de que el tipo de protección necesario para el personal de las organizaciones no gubernamentales podría ser diferente, y tal vez menos amplio, del que se necesitaba para el personal de las Naciones Unidas. | UN | وذُكر أيضا أن نوع الحماية اللازمة ﻷفراد المنظمات غير الحكومية قد يختلف، وربما يقل في نطاقه، عن الحماية اللازمة لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Debe hacerse hincapié en que el tipo de enseñanza que se concentra fundamentalmente en la acumulación de conocimientos, que estimula la competencia e impone los niños una carga excesiva de trabajo puede ser un grave impedimento para el desarrollo armonioso del niño hasta realizar todo el potencial de sus capacidades y aptitudes. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النوع من التعليم الذي يركز بالدرجة الأولى على تراكم المعارف، مشجعاً المنافسة ومؤدياً إلى فرض عبء عمل مفرط على الطفل، يمكن أن يعوق بصورة خطيرة نموه المتسق إلى أقصى إمكانات قدراته ومواهبه. |
Debe hacerse hincapié en que el tipo de enseñanza que se centre fundamentalmente en la acumulación de conocimientos, que estimule la competencia e imponga a los niños una carga excesiva de trabajo, puede ser un grave impedimento para el desarrollo armonioso del niño hasta realizar todo el potencial de sus capacidades y aptitudes. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النوع من التعليم الذي يركز بالدرجة الأولى على تراكم المعارف، مشجعاً المنافسة ومؤدياً إلى فرض عبء عمل مفرط على الطفل، يمكن أن يعوق بصورة خطيرة نموه المتسق إلى أقصى إمكانات قدراته ومواهبه. |
Debe hacerse hincapié en que el tipo de enseñanza que se concentra fundamentalmente en la acumulación de conocimientos, que estimula la competencia e impone los niños una carga excesiva de trabajo puede ser un grave impedimento para el desarrollo armonioso del niño hasta realizar todo el potencial de sus capacidades y aptitudes. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النوع من التعليم الذي يركز بالدرجة الأولى على تراكم المعارف، مشجعاً المنافسة ومؤدياً إلى فرض عبء عمل مفرط على الطفل، يمكن أن يعوق بصورة خطيرة نموه المتسق إلى أقصى إمكانات قدراته ومواهبه. |
La pequeña cuantía de la reducción puede atribuirse al hecho de que el tipo de ámbito de la libra esterlina estaba llegando a un límite inferior histórico y que una reducción más significativa habría disminuido aún más el valor de la libra. | UN | ويمكن أن يعزى صغر حجم التخفيض إلى أن سعر صرف الجنيه الاسترليني كان قريبا من سعره المنخفض المسجل حتى اﻵن وأن تخفيضه بنسبة أكبر من ذلك ربما كان يترتب عليــه زيادة انخفاض قيمته. |
36. En su Primer Informe, el Grupo decidió que el tipo de cambio que se debía aplicar en la tramitación y el pago de reclamaciones de la categoría " C " se determinara de la manera siguiente En las páginas 29 a 33 del Primer Informe se exponen en detalle las razones en que se basa la selección del tipo de cambio indicado. | UN | 36- قرر الفريق في تقريره الأول أن سعر صرف العملة الذي يتعين تطبيقه لأغراض تجهيز المطالبات ودفع التعويضات في هذه المطالبات من الفئة جيم يتحدد بالطريقة التالية(30). |
Estoy realmente asustado, porque pienso que el tipo de cambios que podemos esperar de los individuos, claramente no serán suficientes. | TED | أنا خائف فعلا ، لأنني أظن أن أنواع التغيير التي نتوقعها من الأفراد ستكون غير كافية ، بكل تأكيد. |
La delegación observó que el tipo de coordinación que se utilizaba en esos enfoques sectoriales requería una gran cantidad de mano de obra y que, al decidir el grado de participación del Fondo, se debían tener en cuenta otros mecanismos de coordinación como el MANUD. | UN | ولاحظ الوفد أن نمط التنسيق المتوخى في النُهج المتبعة على نطاق القطاعات يتطلب عمالة مكثفة وأن مدى مشاركة الصندوق ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار مع مراعاة آليات التنسيق الأخرى من قبيل إطار المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة. |
El reclamante facilitó una lista de los tipos de cambio vigentes en 1990, que puso de manifiesto que el tipo de cambio había resultado cada vez más favorable hasta la fecha de la invasión. | UN | وقدم صاحب المطالبة جدولا بسعر الصرف في عام 1990، يبين أن السعر كان مواتيا بصفة متزايدة حتى تاريخ الغزو. |
En el documento se examinaban los artículos del Protocolo y las decisiones de las Partes a título de orientación para determinar si, en los casos en que el tipo de almacenamiento descrito por la Federación de Rusia se presenta como explicación de una desviación de las medidas de control de producción o consumo del Protocolo, la Secretaría debía informar de la desviación al Comité como una posible situación de incumplimiento. | UN | وقد استعرضت الورقة مواد البروتوكول ومقررات الأطراف للاسترشاد بها في حال تم عرض نوع التخزين الذي وصفه الاتحاد الروسي كتفسير للانحراف عن تدابير رقابة الاستهلاك والإنتاج للبروتوكول، فينبغي للأمانة عندئذ أن تبلغ اللجنة بهذا الانحراف بوصفه حالة عدم امتثال محتمل. |
El Sr. Iftekhar Ahmed Chowdhury (Bangladesh) dice que el tipo de gobernanza de Bangladesh es casi un nuevo paradigma. | UN | 56 - السيد افتخار شودري: قال إن نوع أسلوب الإدارة في بنغلاديش يكاد يشكل نموذجا جديدا. |
Además, el Japón ha tratado de evitar que el tipo de hostilidad que puede hacer imposible la cultura de paz. | UN | وتعمل اليابان أيضا من أجل تجنب ما يولد ذلك النوع من العداوة الذي يجعل من المتعذر انتشار ثقافة أساسها السلام. |