No obstante, los hechos dejaban claro que el tribunal arbitral había establecido los principios de conformidad con un anterior peritaje presentado por el demandante. | UN | غير أنه كان واضحا من الوقائع أن هيئة التحكيم أثبتت المبادئ وفقا لرأي خبير محايد سابق قدمه مقدم الطلب. |
Por último, se consideraba que constituía una violación del orden público el hecho de que el laudo demostrara que el tribunal arbitral nunca había tenido en cuenta una alegación de la peticionaria, ya que se había infringido gravemente su derecho a ser oída. | UN | وأخيراً فإن ما أظهره قرار التحكيم من أن هيئة التحكيم لم تضع قطّ في الحسبان الردّ المقدّم الذي تلقّاه مقدّم الطلب، اعتُبر أنه يعدّ إخلالاً بالسياسة العامة، كما أن الحق في الاستماع انتُهك على نحو جسيم. |
El demandado objetó por estimar que el tribunal arbitral se había excedido en sus competencias al dictar el pago de costos, pese a que el acuerdo pertinente de arbitraje preveía que cada parte sufragaría sus propios costos. | UN | فاعترض المدّعى عليه على أساس أن هيئة التحكيم قد تجاوزت اختصاصها بإلزامه بسداد التكاليف على الرغم من أنَّ اتفاق التحكيم ذا الصلة ينص على أن يتحمل كل طرف التكاليف الخاصة به. |
Se consideró que el tribunal arbitral podría necesitar el poder discrecional para decidir que las audiencias se celebraran a puerta cerrada por razones prácticas. | UN | ورُئي أنَّ هيئة التحكيم قد تحتاج إلى صلاحية تقديرية لتحديد جلسات الاستماع التي ستُعقَد كجلسات سرية لأسباب عملية. |
Sostuvo que el tribunal arbitral no tenía el conocimiento necesario del derecho de patentes italiano, por lo que tenía el deber de pedir un peritaje neutral. | UN | واحتج بأن هيئة التحكيم لم تكن لديها المعرفة اللازمة بقانون البراءات الايطالي ولذلك كان يجب عليها أن تطلب رأي خبير محايد. |
129. Se formuló una propuesta en el sentido de suprimir, en el párrafo 1), las palabras " salvo que el tribunal arbitral disponga otra cosa " , debido a que introducían una condición innecesaria respecto de la ejecución. | UN | 129- قُدِّم اقتراح بحذف عبارة " ما لم تنص هيئة التحكيم على خلاف ذلك " الوارد في الفقرة (1)، لأن هذه العبارة تستحدث شرطا للإنفاذ لا داعي له. |
El demandado formuló además ante un tribunal turco una petición para que se dejara sin efecto el laudo alegando que el tribunal arbitral había decidido la causa sin esperar a que el tribunal decidiese sobre la admisibilidad del arbitraje. | UN | وقدم المدعى عليه أيضا طلبا الى محكمة تركية لابطال قرار التحكيم على أساس أن هيئة التحكيم بتت في القضية دون أن تنتظر قرار المحكمة بشأن مقبولية التحكيم. |
En segundo lugar, era evidente por el texto mismo del laudo que el tribunal arbitral había examinado determinado aspecto técnico planteado por el solicitante, pero llegó a la conclusión de que no era pertinente conforme al derecho italiano. | UN | وثانيا، كان واضحا من قرار التحكيم نفسه أن هيئة التحكيم نظرت في جانب تقني معين أثاره مقدم الطلب، ولكنها خلصت الى أنه ليست له صلة بالموضوع بموجب القانون الايطالي. |
Aunque se manifestó apoyo a esa opinión, se destacó que el tribunal arbitral, al pedir la ejecución de la medida cautelar por él decretada, no se pondría en lugar de una de las partes, sino que únicamente recabaría la asistencia del tribunal para ejecutar la medida cautelar que ese mismo tribunal arbitral hubiese adoptado en su calidad de árbitro imparcial e independiente. | UN | وبينما حظي ذلك الرأي ببعض التأييد، أشير إلى أن هيئة التحكيم لا تحل محل أي طرف آخر عندما تقدم طلبا لإنفاذ التدبير المؤقت الذي قضت به هي نفسها، لكن كل ما تسعى إليه هو الحصول على مساعدة المحكمة في إنفاذ التدبير المؤقت الذي اتخذته هيئة التحكيم ذاتها بصفتها جهة تحكيم محايدة ومستقلة. |
Si bien el tribunal judicial observó que el tribunal arbitral estaba facultado para decidir acerca de su propia competencia con arreglo al artículo 16, un tribunal judicial también tenía derecho a decidir al respecto, en aplicación del artículo 8. | UN | وبينما أشارت المحكمة الى أن هيئة التحكيم لها صلاحية البت في اختصاصها بمقتضى المادة 16، فإن للمحكمة أيضا صلاحية هذا البت في تطبيق المادة 8. |
Ante el Tribunal de Primera Instancia las partes convinieron en que el tribunal arbitral era competente para dictar el laudo respecto del segundo demandante. | UN | وكان الطرفان قد اتفقا أمام المحكمة الابتدائية على أن هيئة التحكيم لديها الولاية القضائية اللازمة للحكم بالمبلغ للشاكي الثاني. |
A efectos de lograr más flexibilidad, se sugirió que se aclarara que el tribunal arbitral estaba obligado a revelar no sólo la existencia de las comunicaciones verbales, sino también su contenido. | UN | وبغية تحقيق قدر أكبر من المرونة في هذا الصدد، اقتُرح أن يُوضَّح أن هيئة التحكيم ملزمة بألا تقتصر على الافصاح عن وجود الاتصالات الشفوية فحسب، بل بأن تفصح عن مضمونها أيضا. |
Tras perder el caso en la CAM, el demandado quiso conseguir que los tribunales estatales desestimaran la decisión, alegando que el tribunal arbitral no tenía jurisdicción para entender en la controversia. | UN | وبعد أن خسر المدعى عليه القضية أمام لجنة التحكيم البحري المذكورة، سعى إلى نقض قرار تلك اللجنة أمام محاكم الدولة مدعيا أن هيئة التحكيم لا تملك اختصاص النظر في ذلك النـزاع. |
El apelante se opuso a la ejecución alegando que el tribunal arbitral había concluido que no existía un acuerdo de arbitraje válido que obligara al demandado. | UN | واعترض المستأنف على الإنفاذ على اعتبار أنَّ هيئة التحكيم وجدت أنه ليس ثمة اتفاق تحكيم صحيح يلزِم المدَّعى عليه. |
Se dijo que si se permitía que el tribunal arbitral actuara de oficio, tal vez procediera precisar que el tribunal habría de informar a la parte requirente de que la medida otorgada había sido modificada o levantada. | UN | وقيل إنه إذا كان باستطاعة هيئة التحكيم أن تتصرف بمبادرة منها فقد يلزم زيادة التوضيح بأن هيئة التحكيم ستكون ملزمة بإبلاغ الطرف الطالب بتعديلها أو إنهائها لهذا التدبير. |
1) Toda medida cautelar ordenada por un tribunal arbitral se reconocerá como vinculante y, salvo que el tribunal arbitral disponga otra cosa, será ejecutada al ser demandada ante el foro judicial competente, cualquiera que sea el país en donde haya sido ordenada, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 17 decies. | UN | (1) يتعين الاعتراف بأن التدبير المؤقّت الصادر عن هيئة التحكيم هو تدبير ملزِم وبأنه، ما لم تنص هيئة التحكيم على خلاف ذلك، يتعين إنفاذه بناء على طلب يقدّم إلى المحكمة المختصة، بصرف النظر عن البلد الذي أُصدر فيه، رهنا بأحكام المادة 17 مكررا ثامنا. |
Se sugirió que se instase a las partes litigantes a establecer un arreglo para atender las solicitudes de documentos una vez que el tribunal arbitral hubiera cumplido su función. | UN | واقتُرِح تشجيع الأطراف المتنازعة على إيجاد ترتيب للتعامل مع طلبات الحصول على الوثائق بعد أن تكون هيئة التحكيم قد أدّت وظيفتها. |
" salvo que el tribunal arbitral estime que es innecesario o que no procede exigirla " | UN | " ما لم تر هيئة التحكيم أنه ليس من المناسب أو الضروري فعل ذلك " |
A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa, debido a las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal serán sufragados en igual proporción por las partes en la controversia. | UN | يتحمل طرفا النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر محكمة التحكيم خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية. |
Por lo tanto, el Tribunal llegó a la conclusión de que el tribunal arbitral previsto por el anexo VII tendría competencia prima facie en esta controversia (véanse párrs. 70 y 71 de la providencia). | UN | ومن ثم، خلُصت المحكمة إلى أن محكمة التحكيم المشكَّلة بمقتضى المرفق السابع لها اختصاصا أوليا للبت في المنازعة. |
ii) No ha sido debidamente notificada de la designación de un árbitro o de las actuaciones arbitrales [en cuyo caso el tribunal judicial podrá suspender el procedimiento de ejecución hasta que el tribunal arbitral haya escuchado a las partes]; o | UN | `2` لم يتلق الطرف الذي صدر التدبير المؤقت تجاهه إشعارا حسب الأصول بتعيين محكّم أو بإجراءات التحكيم [وفي هذه الحالة يجوز للمحكمة أن توقف إجراءات الإنفاذ إلى أن تستمع هيئة التحكيم إلى الطرفين]؛ أو |
Se expresó la opinión de que el tribunal arbitral debería esperar hasta que fuera evidente que las partes solicitarían la presentación de documentos, a fin de no provocar artificialmente las solicitudes, y otra delegación opinó que el planteamiento de esa cuestión por el tribunal arbitral requería un elemento de juicio pero que normalmente debería plantearse lo antes posible. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لهيئة التحكيم أن تتريَّث إلى أن يتَّضح أنَّ الأطراف ستطلب إبراز المستندات حتى لا تثير الهيئة مسألة إبراز المستندات على نحو مصطنع. وأُعرب عن رأي آخر مفاده أنَّ إثارة هيئة التحكيم لهذه المسألة أمر يعود لتقديرها هي، ولكن ينبغي في كل الأحوال إثارة المسألة في أقرب وقت ممكن. |
Se sugirió que el tribunal arbitral determinara a los terceros que pudieran contribuir a resolver la controversia y los invitara a prestarle asistencia. | UN | وذُكر أنه يمكن لهيئة التحكيم أن تحدد الأطراف الثالثة التي يمكن أن تُسهم في حل النزاع وتدعوها إلى مساعدة الهيئة. |
Se expresó preferencia por un enunciado del siguiente tenor: “una garantía en la forma que el tribunal arbitral considere apropiada”. | UN | وأعرب عن تفضيل صيغة على غرار ما يلي: " ضمان بأي شكل تراه هيئة التحكيم ملائما " . |
Por consiguiente, la regla es que no deberán repetirse las audiencias y la excepción es que en caso de que el tribunal arbitral determine que deban repetirse las audiencias, deberá estar facultado para decidirlo. | UN | ومن ثم، فإن القاعدة هي أنّ جلسات الاستماع لا تُكرّر والاستثناء هو أنه إذا رأت هيئة التحكيم أنه ينبغي تكرار جلسات الاستماع، كان لها الحق في أن تقرر ذلك. |
En el transcurso de las actuaciones, una parte podrá modificar o complementar su demanda o contestación, inclusive formular una reconvención o una demanda a efectos de compensación, a menos que el tribunal arbitral considere que no corresponde permitir esa modificación o ese complemento en razón de la demora con que se hubiere hecho, el perjuicio que pudiere causar a otras partes o cualesquiera otras circunstancias. | UN | يجوز لأيِّ طرفٍ أثناءَ إجراءات التحكيم أن يعدّلَ أو يستكملَ دعواه أو دفاعَهُ، بما في ذلك الدعوى المضادة أو الدعوى المقامة لغرض الدفع بالمقاصّة، إلاّ إذا رأت هيئةُ التحكيم أنَّ السماحَ بذلك التعديل أو الاستكمال ليس مناسباً بسبب التأخّر في تقديمه أو ما ينشأ عنه من ضرر للأطراف الآخرين أو بسبب أيِّ ظروف أخرى. |
109. Las leyes que incorporan la Ley Modelo prevén generalmente que el tribunal arbitral tenga la facultad de decidir cuál de las partes deberá pagar las costas del arbitraje y en qué proporción, teniendo en cuenta lo que sea razonable en las circunstancias del caso. | UN | ٩٠١ - القوانين التي تشترع القانون النموذجي تنص عموما على أن لهيئة التحكيم الصلاحية التقديرية لكي تقرر أيا من اﻷطراف عليه أن يدفع تكاليف التحكيم وما هي نسب الدفع ، واضعة في الحسبان الاعتبارات المعقولة في ملابسات القضية . |